[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



武井伸光です.

 Wed, 4 Jan 2006 20:04:40 +0900
 Message-ID: <878xtw6ypj.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Debian GNU/Linux インストールガイドの原文の以下の更新に
> 対する作業をしました。
お疲れさまでした.

> 登録と査読をお願いします。

en/post-install/rescue.xml と en/boot-new/boot-new.xml に関して指摘
するところはありません.


★installation-howto.xml
| example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you
| USB キーチェーンは、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる

英辞郎で "key chain" を検索したところ,
 ・ have a special key chain made for
    (人)用に特別{とくべつ}のキーホルダーを作ってもらう
なので,
「USB キーホルダーは、どんな…」
でしょう.

# 以前から気になっていた訳語だったのですが, keychain では該当単語なし
# になってスルーしてたのでした.

★kernel-baking.xml
| extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote>
| どこかにカーネルソースを展開すると仮定します。<footnote>
| 
| <para>
| (略)
| </para>
| 
| </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
| (略)
| </footnote>。また、カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。

これだと,footnote 要素を無いものとして考えると,
「…展開すると仮定します。。また、カーネル…」
のように,句点が連続するのではないでしょうか.
よって,どちらかの句点を削除すべきかと.

-- 
タケイノブミツ