[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



杉山です。

 From: TAKEI Nobumitsu
 Date: Wed, 4 Jan 2006 21:21:59 +0900
 In "debian-doc : 04719"

> 武井伸光です.

> ★installation-howto.xml
> | example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you
> | USB キーチェーンは、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる

> 英辞郎で "key chain" を検索したところ,
>  ・ have a special key chain made for
>     (人)用に特別{とくべつ}のキーホルダーを作ってもらう
> なので,
> 「USB キーホルダーは、どんな…」
> でしょう.

> # 以前から気になっていた訳語だったのですが, keychain では該当単語なし
> # になってスルーしてたのでした.

ありがとうございます。Google で検索してみたところ,
「USB キーホルダー」で 9 件,「USB キーチェーン」で 61 件と
いずれにしてもあまり馴染みのある呼び方ではないのかもしれません。
「USB key chain」でイメージ検索してみると,キーホルダー状の物
もあれば,そうでないような物もあり,日本では一般に (?)
「USB フラッシュメモリ」と呼ばれる製品が出てくるようでした。

「key chain」の訳語ですが,手元の研究社 新英和・和英中辞典や英辞郎
などでも「キーホルダー」という訳語が確認できましたので,指摘して
くださったように「USB キーホルダーは、どんな…」としました。

> ★kernel-baking.xml
> | extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote>
> | どこかにカーネルソースを展開すると仮定します。<footnote>
> | 
> | <para>
> | (略)
> | </para>
> | 
> | </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
> | (略)
> | </footnote>。また、カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。

> これだと,footnote 要素を無いものとして考えると,
> 「…展開すると仮定します。。また、カーネル…」
> のように,句点が連続するのではないでしょうか.
> よって,どちらかの句点を削除すべきかと.

現在どうなっているのか確認してみたところ,ご指摘どおり
「〜展開すると仮定します。[10]。」のようになっちゃってました。
原文の "</footnote>." に合わせて,"仮定します" の直後の句点を
削除しました。

以上の点について修正したファイルを添付しました。お手数ですが
差し替えをお願いします。

--
杉山友章

Attachment: d-i_update0104a.tar.gz
Description: Binary data