[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



武井伸光です.

 Mon, 9 Jan 2006 01:06:46 +0900
 Message-ID: <877j9aiu08.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Debian GNU/Linux インストールガイドの原文の以下の更新に
> 対する作業をしました。
> 
> en/partitioning/tree.xml : 33417 -> 33773
> 
> 登録と査読をお願いします。

訳出おつかれさまでした.

| If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing
| major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB.
(snip)
| ハードドライブの空き容量が不足していて、少なくともメジャーアップデートを
| する予定がないならば、割り当てる容量は 30〜40 MB 程度でも構いません。

「空き容量が不足」とあると,
df -h したら 100% って言われて,うわーいタイヘンだエライこっちゃ,
な気分がするので,
「ハードディスクの空き容量が貴重で」や,
「ハードディスクの空き容量が残りわずかで」(←意訳)
てのはいかがでしょう.

研究社 新英和・和英中辞典では,
> be [stand] at a premium
> (1) プレミアム付きである, 額面以上になる.
> (2) (得がたくて)珍重されている, 貴重である.
です.

「少なくとも」は量の多寡を示しているのですから,文中の位置はそこでは
ないでしょう.as little as は,ここでは,「わずか」かな.
get by with は英辞郎だと「〜で[を使って・があれば]何とかやって[暮
らして]いく」ですし,研究社 新英和・和英中辞典だと「(2) 《口語》〔…
で〕何とかやっていく[切り抜ける] 〔on, with〕.」です.

…、メ(略)予定がないならば、わずか 30〜40 MB でもなんとかやっていけるでしょう。
or
…、メ(略)予定がないならば、わずか 30〜40 MB でやりくりできるでしょう。

-- 
タケイノブミツ