[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: localepurge po update



杉山です。

 From: "Atsushi Shimono" <shimono.ml@xxxxxxxxx>
 Date: Sat, 5 Aug 2006 23:04:22 +0900
 In "debian-doc : 04851"

>  shimonoです。

>  localepurgeのpoをアップデートしました。

"一つ" の場合には漢数字,"2 つ" の場合は英数字とされているようですが
"一つ" とするなら "二つ" とされても良いのではと思いました。

> "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
> "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
> "filesystem during disc space calculation. The other one works more "
> "accurately and is therefore the preferred choice."
> msgstr ""
> "空いたディスク容量の計算には 2 つの方法があります。一つはもう一つの方法より早"
> "いものの、もしディスク容量の計算中にファイルシステムに他の変更が掛けられた場"

"早い" は "速い" ではないでしょうか?

> "合に正確さが大幅にかけます。もう一つは、より正確な方法であり、こちらがお勧め"
> "の方法です。"
 (snip)
> "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
> "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
> "filesystem during disc space calculation. The other one works more "
> "accurately and is therefore the preferred choice."
> msgstr ""
> "空いたディスク容量の計算には 2 つの方法があります。一つはもう一つの方法より早"
> "いものの、もしディスク容量の計算中にファイルシステムに他の変更が掛けられた場"

"早い" は "速い" ではないでしょうか?

> "合に正確さが大幅にかけます。もう一つは、より正確な方法であり、こちらがお勧め"
> "の方法です。"


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:8001
> msgid "Display verbose output?"
> msgstr "詳細出力を表示しますか?"

「出力」が「表示」と重なっているような感じがするので,
"詳細情報を表示しますか?" などはいかがでしょうか?

--
杉山友章