[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

cvs po-debconf訳更新



 やまねです。
 cvs の po-debconf 訳を更新しました。元のものが大幅に変わっている
 ので全てチェックしていただくのが良いかと思います。
 10/8 にパッケージの更新をリリースするらしいのでその前までに送ろう
 と思っています。

-----------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs 1:1.12.9-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 17:35+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "リポジトリのディレクトリ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"リポジトリのルートディレクトリをコロンで区切ってリストアップしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"これらのリポジトリは pserver による公開が可能です。ヒストリファイルが毎週自動的に"
"ローテーションされ、リポジトリに対して一般的なセキュリティチェックが実行されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"新しいリポジトリを作成したい場合は、作成したいパスを入力してください。後ほど"
"作成する際のオプションが与えられます。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "作成する, 無視する, 再入力する"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "不正なリポジトリの修正方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"あなたが入力した以下の項目には、ディレクトリではないか CVSROOT サブディレクトリ"
"が含まれていません:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"まだこれらのリポジトリを作っていない場合は、ここで「作成する」を選ぶことで作"
"れます。または「無視する」を選んでから 'cvs-makerepos' コマンドを使って作成"
"する、あるいは個々に 'cvs init' を使って作成することもできます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "リポジトリのリストは「再入力する」を選ぶこともできます。"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "はい, いいえ, 個々に決める"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "リポジトリ内にあるヒストリファイルの毎週のローテーションについて:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"ヒストリファイルの毎週のローテーションは、大量の変更が行われるサーバにとっては基本"
"的に有用なものです。/etc/cron.weekly/cvs スクリプトがヒストリファイルをローテーショ"
"ンします。リポジトリごとにローテーションを調整したい場合は「個々に決める」を選んで"
"ください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "リポジトリ ${repos} のヒストリファイルを毎週ローテーションしますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "保持するヒストリファイル数の変更:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"リポジトリ内のヒストリファイルをローテーションする際、デフォルトでは 7 つ前まで"
"のものが保存されます。「はい」と答えると、全体に対してこの数値を変更します。"
"「個々に決める」を選ぶと、ここのリポジトリに対してヒストリファイルを何日保持するか"
"を指定します。"


#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "保持する以前のヒストリファイル数 (全体の設定):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"リポジトリ内のヒストリファイルが毎週ローテーションされる際、以前のファイルが"
"いくつ保存されるべきかを決めてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "${repos} 中に保持されるヒストリファイル数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"リポジトリ内のヒストリファイルが毎週ローテーションされる際、${repos} 内にある"
"以前のファイルがいくつ保存されるべきかを決めてください。"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "CVS pserver を有効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"CVS pserver は、\"rsh\" または ssh のような rsh 互換のプログラム を利用する標"
"準の \"server\" 方式の置き換えとして利用可能な CVS でのクライアントーサーバな"
"仕組みです。これは標準のサーバプロトコルよりも柔軟で、よりセキュアにするため"
"に独自のパスワードファイル機能をサポートしています。しかし、リモート接続からパス"
"ワードやシステム上の他のセキュリティ関連ファイルを読まれる可能性があるなどのセキ"
"ュリティ上の問題があり、これはリスクとなる可能性があります。詳細に付いては "
"README.Debian を参照のうえ、pserver をセキュアに利用する方法を確認してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"このオプションを無効にするのをお勧めします。現状 CVS はコマンドラインで指定された"
"特定のリポジトリへのアクセスのみを許可しています。選択した場合、tcpd wrapper を"
"使った inetd での設定がされます。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "全て, いくつか"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "pserver 経由で公開するリポジトリ:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "リポジトリ ${repos} を pserver 経由で公開しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "1 分間に起動される pserver の最大プロセス数を変更しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"pserver を動作させる際、スクリプトが pserver 接続経由で大量のファイルについて "
"CVS を個々に呼び出すと inetd のデフォルトでの制限である 1 分間に接続を 40 まで"
"許可しているのを簡単に超えることになります。この制限は、サービスが続けて失敗する"
"ような場合に、システムの負荷が高くなりすぎるのを止めるように意図されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"そのため、大抵のシステムにとってより実用的な制限数は 400 となります。しかし、"
"\"nowait.[limit]\" 機能をサポートしていない inetd クローンを動作させている場合"
"は、この手法を使っての制限を指定しないようにする必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "inetd 経由の CVS pserver の制限起動数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"従って、殆どのシステムにとってのより実用的なデフォルトの制限数は 400 となります。"