[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: mimedefang ja.po update
武井伸光です.
Thu, 21 Feb 2008 10:55:51 +0900
Message-ID: <98a63bc70802201755m56cd617fwa8c198c4d20179c8@xxxxxxxxxxxxxx>
> ちょっとメールが着てから時間が空いてしまいましたが、、mimedefangのja.poのア
> ップデートです。
> 査読お願いします。
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
> "performance. However, some systems do not support it."
> msgstr ""
> "このオプションを選択は、通常は安全にパフォーマンスを劇的に向上させることがで"
> "きます。ただし、いくつかのシステムではサポートされていません。"
Choosing this option の訳として「このオプションを選択は、」は不適切.
下にご自身で引用なさっている,「このオプションを選択することで、」と
いう表現が適切です.
is 略 safe と will 略 improve と,動詞が and で結ばれているのですか
ら,訳出するときも分けたほうがいいのでは.つまり,「通常は安全です
and 劇的に性能が上がります」という流れ.
上記2点まとめて,案.
このオプションを選択することは、
一般的には安全ですし、パフォーマンスを劇的に向上させられます。
ただし、いくつかのシステムではサポートされていません。
--
タケイノブミツ