[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

emdebian-tools debconf-po



小林です。

emdebian-tools の debconf-po 訳です。
チェックをお願いいたします。

# Japanese debconf templates translation for emdebian-tools.
# Copyright (C) 2007-2008 Noritada Kobayashi
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools (debconf) 1.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 22:34+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "buildd.emdebian.org で使用する Subversion ログイン名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"パッチやビルドログの更新などの改良を Emdebian に投稿したい場合、emdebian-"
"tools を用いるだけで、他に何もすることなくパッチファイルの更新をコミットでき"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"注意: このユーザ名は、Debian のユーザ名や本名と必ずしも同一である必要はありま"
"せん。"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Emdebian ユーザ名を (まだ) もっていない場合は空白のままにしておいてください "
"(その場合は emsource はパッチファイルを匿名でチェックアウトします)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "toolchain のインストールに apt-get を使用しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、emsetup は apt-get を用いて toolchain パッケージ"
"をインストールするようになります。また、このオプションを設定しない場合は "
"aptitude を使用します。"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Debian プライマリミラー:"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as "
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a "
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that."
msgstr ""
"emdebian-tools は、クロスビルドの対象となるすべてのアーキテクチャをサポートす"
"る Debian ミラーに、apt のキャッシュデータを問い合わせて取得できる必要があり"
"ます。このような、すべてのアーキテクチャをサポートするリポジトリのことを、"
"Debian では「プライマリミラー」と呼びます。ソース一覧 (/etc/apt/sources."
"list) が Debian のプライマリミラーを含んでいない場合、emdebian-tools だけは、"
"デフォルトのミラー ftp.fr.debian.org を使用するようになります。より近くにある"
"プライマリミラーやより高速なプライマリミラーを使用するほうが好ましい場合は、"
"ここでそのミラーを選択してください。emdebian-tools を使用するには、Debian の"
"ミラー一覧ページで定められているプライマリミラーが少なくとも 1 つ利用できなけ"
"ればなりません。プライマリミラーがソース一覧に含まれている場合は、emdebian-"
"tools はそれを使用します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr "Emdebian パッケージのビルド用の書き込み可能なディレクトリ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr ""
"Emdebian の既存の Subversion ツリー (例えば /home/user/emdebian/svn/target/) "
"を指定するか、またはツール (emsource や emchain) がビルドツリーとして使用す"
"る、書き込み可能なディレクトリへの完全なパスを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would "
"be writable."
msgstr ""
"デフォルトの値が空になっているのは、単に、トップレベルの新規ディレクトリ '/"
"trunk/' が書き込み可能になるような、chroot や自動ビルド環境との互換性のためで"
"す。"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "パッケージのビルドに使用するスイート (例えば不安定版 (unstable)) は?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"この設定では、Emdebian パッケージのクロスビルドに使用するライブラリやパッケー"
"ジのバージョンを指定します。emdebian-tools は、デフォルトでは、(Debian パッ"
"ケージの通常のアップロード時と同様) ビルドに使用するパッケージを不安定版 "
"(unstable) から取得します。不安定版 (unstable) ではなくテスト版 (testing) や"
"安定版 (stable) を用いてビルドしたい場合は、この設定を変更してください。"

#~ msgid "Preferred working directory:"
#~ msgstr "使用する作業ディレクトリ:"

#~ msgid ""
#~ "emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian "
#~ "sources into the current working directory or into a  preset working "
#~ "directory. The same directory can also be used by emchain if you need to "
#~ "build your own cross-building toolchain. If you would prefer to let "
#~ "emsource and emchain work only in the current working directory, leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "emsource は、カレントディレクトリまたは予め設定された作業ディレクトリに "
#~ "Emdebian パッチをダウンロードし、展開して Debian ソースに当てます。また、"
#~ "emsource で使用するのと同じディレクトリを、クロスビルド用の toolchain を自"
#~ "分でビルドする必要がある場合に emchain で使用できます。emsource と "
#~ "emchain がカレントディレクトリのみを作業に使用するようにしたい場合は、この"
#~ "欄を空白のままにしておいてください。"