[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: bind9 po-debconf 訳



前田です。

昼休みに時間が出来たので、久しぶりに確認してみました。

08/07/22 に Hideki Yamane<henrich@debian.or.jp> さんは書きました:
>
> やまねです。
> bind9 の po-debconf 訳の査読をお願いします。

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
> "account. To use a different account, please enter the appropriate username."
> msgstr ""
> "デフォルトでは BIND9 デーモン (named) は「bind」ユーザアカウントで動作します。"
> "違うアカウントを使いたい場合は、適切なユーザ名を入力してください。"

⇒"違うアカウントを使いたい場合は〜"より、"異なるアカウントを〜"の方が文体に合っている気がしますが如何でしょうか。

 > #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
> "daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
> "machine moves around."
> msgstr ""
> "このマシンを移動した際、リゾルバがローカルの BIND9 デーモン (named) を使う様にする"
> "か、現在の接続先での推奨のネームサーバを使うようにするかを選んでください。"
>

> ローカルの BIND9 デーモン (named) を使う様にする"
⇒次の文に合わせ、"使うようにする"と平仮名にした方が良いと思います。


> "か、現在の接続先での推奨のネームサーバを使うようにするかを選んでください。"

⇒接続詞としての"の"が多いので、こうしては如何でしょうか?
"か、現在の接続先で推奨されるネームサーバを使うようにするかを選んでください。"

-- 
/*******************************************************
 *     Kouhei Maeda                                    *
 *     mkouhei@xxxxxxxxx                               *
 *******************************************************/