[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fw: Call for translations of debian-refcard (update)



角田です。

作業が終わったので査読をお願いします。(poとpdfを両方送付します)

(バランス調整がうまくいかない... 特にp1の右端)

08/07/30 に 角田慎一 <tsuno@xxxxxxxxxxxxx> さんは書きました:

角田です。

2,3年前に少し作業してみた時はうまく日本語が出ませんでしたが、
今やってみたらちゃんと日本語が出るので、まだ誰も
やっていなかったらやります。

2008/7/24, Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>:

やまねです。
どなたか作業されません?


-------------------------------------------------------------------
Date: Mon, 21 Jul 2008 06:41:35 +0200
From: "W. Martin Borgert" <debacle@debian.org>
To: debian-i18n@lists.debian.org;, debian-doc@lists.debian.org
Subject: Call for translations of debian-refcard (update)


Hi,

an update regarding the Debian reference card:

Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar
Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter
Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their
translations! (Did I forget someone?)

Work is needed for the other existing translations:

bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR,
pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN

For eu, fi and tr, there are translators, but maybe they could
need support. (Again, did I forget someone?) Contact me, if you
can help. Translations into other languages are welcome, too!

What to do first?

- Contact me before you start working on a translation. I will
  coordinate to prevent duplicated work.

How to submit?

- If you have write access to the Debian documentation projects
  SVN repository at:
  svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a
  just commit, but please, run "make tidypo" before committing.
  ("make tidypo" normalises the layout of the po file.)

- You can also send me a patch (with SVN revision number) or the
  complete po file via mail.

Deadline?

- For having a translation in lenny, you need to hurry! But of
  course, the work on the refcard will not stop with the freeze
  next week.

Many thanks in advance!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org




--
Regards,

  Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp





--
shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx><tsuno@xxxxxxxxxxxxx>
# translation of ja.po to japanese
# Japanese translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Atsushi Shimono <shimono@xxxxxxxxxxxxx>, 2005.
# shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 14:12+0900\n"
"Last-Translator: shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "ja"

# type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:7
msgid "Debian&#x00A0;GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Debian&#x00A0;GNU/Linux リファレンスカード"

# type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux を使うための 101 の重要事項"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:16
msgid "W. Martin Borgert"
msgstr "W. Martin Borgert"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:20
msgid "Your Name (\"Language\")"
msgstr "Atsushi Shimono shinichi tsunoda (日本語)"

# type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:23
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found "
"at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\";> <literal>http://www.";
"xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest "
"version of the reference card."
msgstr ""
"この文書は GNU General Public License バージョン 3 "
"もしくはそれ以上の バージョンに従って配布されています。 "
"再配布や翻訳の条件は <ulink url=\"http://";
"xinocat.com/refcard/\"> <literal>http://xinocat.com/refcard/</literal></"
"ulink> にあり、ここから最新バージョンのリファレンスカードを "
"取得できます。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:32 entries.dbk:368
msgid "APT"
msgstr "APT"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:33
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:35
msgid "reference card"
msgstr "リファレンスカード"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "basic commands"
msgstr "基本コマンド"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "Made by"
msgstr "著者"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:42
msgid "Getting Help"
msgstr "助けを求める"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:47
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr "全コマンドや多くの設定ファイルのオンラインヘルプを表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:54
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "ほとんどのコマンドでヘルプを表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:59
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"全ての参考文献がここで見つかります。<filename>README.Debian</filename>には\n"
"Debian 特有の情報が含まれています。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:66
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/";
"</literal>"
msgstr "リファレンス/マニュアル/FAQ/HOWTO 等が <literal>http://www.debian.org/doc/</literal>にあります。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:73
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr ""
"コミュニティは常に助けになります。\n"
"<literal>ユーザ</literal>を探してみましょう。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:79
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "あらゆる便利な情報が含まれます。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:85
msgid "Installation"
msgstr "インストール"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:90
msgid ""
"All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/</literal>"
msgstr ""
"インストーラに関する全ての情報は \n"
"<literal>http://www.debian.org/devel/debian-installer/</literal>にあります。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:97
msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "<literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>からダウンロード。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:102
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr "DHCP以外のネットワーク設定やGRUBではなくLILOを使う場合など。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:108
msgid "Bugs"
msgstr "バグ"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:114
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "既知又は修正済バグに関する全て。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:119
msgid ""
"See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/</literal>参照。\n"
"新パッケージを要求するには<literal>wnpp</literal>を使って下さい。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:126
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "メールでバグを報告。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:131
msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr "<literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal> の指示"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:137
msgid "Configuration"
msgstr "\n\n設定"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr "全てのシステム設定ファイルを配置。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:146
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"標準のテキストエディタ。無い場合は<command>emacs</command>、<command>vi</command>、<command>joe</command>\n"
"などを利用可。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:154
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "印刷システムにブラウザでアクセス。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:160
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales "
"(localisation)."
msgstr "パッケージの再設定。例: console-common (キーボード)、locales (ローカライズ)。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:166
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "代替コマンドを管理。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>変更後実行。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:179
msgid ""
"Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
"needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
msgstr "ソースからカーネルパッケージを構築。カスタマイズ版カーネルが本当に必要なら<literal>kernel-package</literal>が必要。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:186
msgid ""
"Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-"
"assistant</literal>."
msgstr "サードパーティ製モジュール(gspca 等)の作成とインストール。要<literal>module-assistant</literal>。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:193
msgid "Daemons and System"
msgstr "デーモンやシステム"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:198
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "サービスやデーモンを再起動。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:204
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "サービスやデーモンを停止。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:210
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "サービスやデーモンを起動。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:215
msgid "Halts, reboots, shuts down system."
msgstr "システム停止/リブート/電源 OFF。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "全てのログファイルを格納。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:225
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "多くのデーモンやサービスの標準値。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:231
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "重要なシェルコマンド"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:235
msgid "Print files to screen."
msgstr "ファイルの内容を画面に表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:239
msgid "Change to directory."
msgstr "ディレクトリを変更。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:244
msgid "Copy files and directories."
msgstr "ファイルやディレクトリをコピー。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:248
msgid "Echo string to screen."
msgstr "文字列を画面にそのまま表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:254
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "ファイルの圧縮や展開。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:258
msgid "Show contents of files."
msgstr "ファイルの内容表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:263
msgid "List files."
msgstr "ファイル一覧表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:268
msgid "Create directories."
msgstr "ディレクトリ作成。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:273
msgid "Move, rename files."
msgstr "ファイルの移動や名称変更。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:277
msgid "Remove files."
msgstr "ファイルの削除。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Remove empty directories."
msgstr "空のディレクトリを削除。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:288
msgid ""
"<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</"
"emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>."
msgstr ""
"<emphasis>C</emphasis>:作成、<emphasis>X</emphasis>:展開、\n"
"<emphasis>T</emphasis>:アーカイブ一覧表示、\n"
"<emphasis>z</emphasis>:<filename>.gz</filename>圧縮、 \n"
"<emphasis>j</emphasis>:<filename>.bz2</filename>圧縮。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:297
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr "<literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal>や<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>といったようにファイルを検索。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid "Find search-string in files."
msgstr "ファイル中の検索文字列を発見。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:311
msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)."
msgstr "プロセスにシグナル(例:終了)を送信。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:317
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "ファイルへのリンクを作成。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:323
msgid "Show current processes."
msgstr "カレントプロセスを表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:328
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "他のユーザ、例えば<literal>root</literal>に変更。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:333
msgid ""
"Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/"
"etc/sudoers</filename>"
msgstr "<literal>root</literal>としてコマンドを実行。<filename>/etc/sudoers</filename>参照。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "コマンドの出力でファイルを上書き。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:348
msgid "Append output of command to file."
msgstr "コマンドの出力をファイルに追加。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:355
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "cmd 1 の出力 = cmd 2 の入力。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:362
msgid "Use file as input for command."
msgstr "コマンド入力としてファイルを使用。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:372
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>下のリポジトリからパッケージリストを更新。\n"
"リポジトリの中身やファイルが変更された場合に必要。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:381
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr "<replaceable>search-string</replaceable>に当てはまるパッケージや説明文を検索。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:387
msgid "Show versions and priorities of available packages."
msgstr "入手可能なパッケージのバージョンと優先度を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:393
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "説明文を含むパッケージ情報を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:399
msgid "Show package dependencies (needed packages)."
msgstr "パッケージの依存性(必要パッケージ)を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:405
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "全依存パッケージを含めリポジトリから指定パッケージをインストール。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:410
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "インストール済パッケージを最新版に更新。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:415
msgid ""
"Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict "
"resolution."
msgstr "<command>apt-get upgrade</command>類似だがより先進的に衝突を解決。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:421
msgid "Remove packages with all needed packages."
msgstr "指定パッケージと依存するものを削除。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:426
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "何からも依存されていないパッケージを削除。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:432
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "指定パッケージを要するパッケージ一覧を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:438
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "指定パッケージを要するパッケージ一覧を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:443
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt-get "
"update</command>"
msgstr "リポジトリからコンテンツ一覧を更新。<command>apt-get update</command>参照。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:450
msgid "Search packages for file."
msgstr "パッケージ中のファイルを検索。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:455
msgid "List contents of a package."
msgstr "パッケージ内容一覧を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:459
msgid ""
"Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
"command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
msgstr "必要なパッケージを自動インストール。<command>apt-file</command>代替。要<literal>auto-apt</literal>。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr "APT用端末ツール。要<literal>aptitude</literal>。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:470
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "APT用GUI。要<literal>synaptic</literal>。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:476
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "List packages."
msgstr "パッケージ一覧を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "Show package information."
msgstr "パッケージ情報を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:491
msgid "List contents of package file."
msgstr "パッケージファイルの中身を表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:497
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "ファイルが属するパッケージを表示。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:503
msgid "Install package files."
msgstr "パッケージファイルをインストール。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:507
msgid "Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>."
msgstr "インストール済パッケージのチェックサム検査。要<literal>debsums</literal>。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:513
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "パッケージのファイルを上書き。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:520
msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>."
msgstr "バージョン番号を比較。<command>echo $?</command>をチェック。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr "インストール済パッケージを問い合わせ。フォーマット例: '${Package} ${Version} ${Installed-Size}\\n'。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:533
msgid "Write package selections to file."
msgstr "パッケージ選択をファイル出力。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:539
msgid "Set package selections from file."
msgstr "パッケージ選択をファイルから設定。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:545
msgid "The Network"
msgstr "ネットワーク"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:549
msgid "Network interface configuration."
msgstr "ネットワークインターフェイス設定。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:554
msgid "Start, stop network interfaces according to files above."
msgstr "ネットワークインターフェイスを上記ファイルに従い起動/停止。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:559
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</"
"literal>."
msgstr "ネットワークインターフェイスやルーティングの停止や操作。要<literal>iproute</literal>。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:565
msgid "Login at other machine."
msgstr "他のマシンにログイン。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:570
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "他のマシンにファイルをコピー (又はその逆)。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:576
msgid "Web Server (Apache2)"
msgstr "ウェブサーバ (Apache2)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:580
msgid "Configuration files."
msgstr "設定ファイル。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:584
msgid ""
"Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
"command>."
msgstr ""
"利用可能なモジュールファイルを格納。モジュールを有効にするには\n"
"リンクを<filename>/etc/apache2/mods-enabled/</filename>に作成。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:589
msgid ""
"Contains available modules files.  To enable a module, use <command>a2enmod</"
"command>."
msgstr ""
"利用可能なモジュールファイルを格納。モジュールを有効にするには\n"
"<command>a2enmod</command>を。"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:595
msgid "File and Print Server (Samba)"
msgstr "ファイルサーバとプリントサーバ (Samba)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:599
msgid "Main configuration file."
msgstr "主要設定ファイル。"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:603#, fuzzy

msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
msgstr "SMB ネットワークリソースの閲覧。例:ファイルのダウンロードやアップロード。"

Attachment: refcard-ja-a4.pdf
Description: Adobe PDF document