角田です。
2,3年前に少し作業してみた時はうまく日本語が出ませんでしたが、
今やってみたらちゃんと日本語が出るので、まだ誰も
やっていなかったらやります。2008/7/24, Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>:
やまねです。
どなたか作業されません?
-------------------------------------------------------------------
Date: Mon, 21 Jul 2008 06:41:35 +0200
From: "W. Martin Borgert" <debacle@debian.org>
To: debian-i18n@lists.debian.org;, debian-doc@lists.debian.org
Subject: Call for translations of debian-refcard (update)
Hi,
an update regarding the Debian reference card:
Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar
Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter
Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their
translations! (Did I forget someone?)
Work is needed for the other existing translations:
bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR,
pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN
For eu, fi and tr, there are translators, but maybe they could
need support. (Again, did I forget someone?) Contact me, if you
can help. Translations into other languages are welcome, too!
What to do first?
- Contact me before you start working on a translation. I will
coordinate to prevent duplicated work.
How to submit?
- If you have write access to the Debian documentation projects
SVN repository at:
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a
just commit, but please, run "make tidypo" before committing.
("make tidypo" normalises the layout of the po file.)
- You can also send me a patch (with SVN revision number) or the
complete po file via mail.
Deadline?
- For having a translation in lenny, you need to hurry! But of
course, the work on the refcard will not stop with the freeze
next week.
Many thanks in advance!
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
--
shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx><tsuno@xxxxxxxxxxxxx>
# translation of ja.po to japanese # Japanese translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # # Atsushi Shimono <shimono@xxxxxxxxxxxxx>, 2005. # shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 14:12+0900\n" "Last-Translator: shinichi tsunoda <stsunoda@xxxxxxxxx>\n" "Language-Team: japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: <article> #: entries.dbk:4 msgid "en-GB" msgstr "ja" # type: Content of: <article><title> #: entries.dbk:7 msgid "Debian GNU/Linux Reference Card" msgstr "Debian GNU/Linux リファレンスカード" # type: Content of: <article><subtitle> #: entries.dbk:10 msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux を使うための 101 の重要事項" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:16 msgid "W. Martin Borgert" msgstr "W. Martin Borgert" # type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder> #: entries.dbk:20 msgid "Your Name (\"Language\")" msgstr "Atsushi Shimono shinichi tsunoda (日本語)" # type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para> #: entries.dbk:23 msgid "" "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found " "at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\"> <literal>http://www." "xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest " "version of the reference card." msgstr "" "この文書は GNU General Public License バージョン 3 " "もしくはそれ以上の バージョンに従って配布されています。 " "再配布や翻訳の条件は <ulink url=\"http://" "xinocat.com/refcard/\"> <literal>http://xinocat.com/refcard/</literal></" "ulink> にあり、ここから最新バージョンのリファレンスカードを " "取得できます。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:32 entries.dbk:368 msgid "APT" msgstr "APT" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:33 msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:34 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:35 msgid "reference card" msgstr "リファレンスカード" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:36 msgid "basic commands" msgstr "基本コマンド" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:37 msgid "Version" msgstr "バージョン" # type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword> #: entries.dbk:38 msgid "Made by" msgstr "著者" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:42 msgid "Getting Help" msgstr "助けを求める" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:47 msgid "Read online help for every command and many configuration files." msgstr "全コマンドや多くの設定ファイルのオンラインヘルプを表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:54 msgid "Brief help for most commands." msgstr "ほとんどのコマンドでヘルプを表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:59 msgid "" "Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</" "filename> contains specifics." msgstr "" "全ての参考文献がここで見つかります。<filename>README.Debian</filename>には\n" "Debian 特有の情報が含まれています。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:66 msgid "" "Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/" "</literal>" msgstr "リファレンス/マニュアル/FAQ/HOWTO 等が <literal>http://www.debian.org/doc/</literal>にあります。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:73 msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>." msgstr "" "コミュニティは常に助けになります。\n" "<literal>ユーザ</literal>を探してみましょう。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:79 msgid "Contains all kind of useful information." msgstr "あらゆる便利な情報が含まれます。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:85 msgid "Installation" msgstr "インストール" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:90 msgid "" "All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-" "installer/</literal>" msgstr "" "インストーラに関する全ての情報は \n" "<literal>http://www.debian.org/devel/debian-installer/</literal>にあります。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:97 msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>" msgstr "<literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>からダウンロード。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:102 msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB." msgstr "DHCP以外のネットワーク設定やGRUBではなくLILOを使う場合など。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:108 msgid "Bugs" msgstr "バグ" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:114 msgid "All about existing and fixed bugs." msgstr "既知又は修正済バグに関する全て。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:119 msgid "" "See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/" "</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages." msgstr "" "<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/</literal>参照。\n" "新パッケージを要求するには<literal>wnpp</literal>を使って下さい。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:126 msgid "Report a bug by e-mail." msgstr "メールでバグを報告。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:131 msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>" msgstr "<literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal> の指示" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:137 msgid "Configuration" msgstr "\n\n設定" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:141 msgid "" "All system configuration files are under directory <filename>/etc/</" "filename>." msgstr "全てのシステム設定ファイルを配置。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:146 msgid "" "Default text editor. May be <command>nano</command>, <command>emacs</" "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>." msgstr "" "標準のテキストエディタ。無い場合は<command>emacs</command>、<command>vi</command>、<command>joe</command>\n" "などを利用可。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:154 msgid "Browser interface to printing system." msgstr "印刷システムにブラウザでアクセス。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:160 msgid "" "Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales " "(localisation)." msgstr "パッケージの再設定。例: console-common (キーボード)、locales (ローカライズ)。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:166 msgid "Manage command alternatives." msgstr "代替コマンドを管理。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:170 msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." msgstr "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>変更後実行。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:179 msgid "" "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really " "needed, needs <literal>kernel-package</literal>." msgstr "ソースからカーネルパッケージを構築。カスタマイズ版カーネルが本当に必要なら<literal>kernel-package</literal>が必要。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:186 msgid "" "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-" "assistant</literal>." msgstr "サードパーティ製モジュール(gspca 等)の作成とインストール。要<literal>module-assistant</literal>。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:193 msgid "Daemons and System" msgstr "デーモンやシステム" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:198 msgid "Restart a service, system daemon." msgstr "サービスやデーモンを再起動。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:204 msgid "Stop a service, system daemon." msgstr "サービスやデーモンを停止。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:210 msgid "Start a service, system daemon." msgstr "サービスやデーモンを起動。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:215 msgid "Halts, reboots, shuts down system." msgstr "システム停止/リブート/電源 OFF。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:220 msgid "All log files are under this directory." msgstr "全てのログファイルを格納。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:225 msgid "Default values for many daemons and services." msgstr "多くのデーモンやサービスの標準値。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:231 msgid "Important Shell Commands" msgstr "重要なシェルコマンド" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:235 msgid "Print files to screen." msgstr "ファイルの内容を画面に表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:239 msgid "Change to directory." msgstr "ディレクトリを変更。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:244 msgid "Copy files and directories." msgstr "ファイルやディレクトリをコピー。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:248 msgid "Echo string to screen." msgstr "文字列を画面にそのまま表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:254 msgid "Compress, uncompress files." msgstr "ファイルの圧縮や展開。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:258 msgid "Show contents of files." msgstr "ファイルの内容表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:263 msgid "List files." msgstr "ファイル一覧表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:268 msgid "Create directories." msgstr "ディレクトリ作成。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:273 msgid "Move, rename files." msgstr "ファイルの移動や名称変更。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:277 msgid "Remove files." msgstr "ファイルの削除。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:281 msgid "Remove empty directories." msgstr "空のディレクトリを削除。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:288 msgid "" "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</" "emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</" "emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>." msgstr "" "<emphasis>C</emphasis>:作成、<emphasis>X</emphasis>:展開、\n" "<emphasis>T</emphasis>:アーカイブ一覧表示、\n" "<emphasis>z</emphasis>:<filename>.gz</filename>圧縮、 \n" "<emphasis>j</emphasis>:<filename>.bz2</filename>圧縮。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:297 msgid "" "Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or " "<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc." msgstr "<literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal>や<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>といったようにファイルを検索。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:305 msgid "Find search-string in files." msgstr "ファイル中の検索文字列を発見。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:311 msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)." msgstr "プロセスにシグナル(例:終了)を送信。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:317 msgid "Create a symbolic link to a file." msgstr "ファイルへのリンクを作成。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:323 msgid "Show current processes." msgstr "カレントプロセスを表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:328 msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>." msgstr "他のユーザ、例えば<literal>root</literal>に変更。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:333 msgid "" "Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/" "etc/sudoers</filename>" msgstr "<literal>root</literal>としてコマンドを実行。<filename>/etc/sudoers</filename>参照。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:341 msgid "Overwrite file with output of command." msgstr "コマンドの出力でファイルを上書き。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:348 msgid "Append output of command to file." msgstr "コマンドの出力をファイルに追加。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:355 msgid "Use output of command 1 as input of command 2." msgstr "cmd 1 の出力 = cmd 2 の入力。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:362 msgid "Use file as input for command." msgstr "コマンド入力としてファイルを使用。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:372 msgid "" "Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents " "of the repositories change." msgstr "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>下のリポジトリからパッケージリストを更新。\n" "リポジトリの中身やファイルが変更された場合に必要。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:381 msgid "" "Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</" "replaceable>." msgstr "<replaceable>search-string</replaceable>に当てはまるパッケージや説明文を検索。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:387 msgid "Show versions and priorities of available packages." msgstr "入手可能なパッケージのバージョンと優先度を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:393 msgid "Show package information incl. description." msgstr "説明文を含むパッケージ情報を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:399 msgid "Show package dependencies (needed packages)." msgstr "パッケージの依存性(必要パッケージ)を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:405 msgid "Install packages from repositories with all dependencies." msgstr "全依存パッケージを含めリポジトリから指定パッケージをインストール。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:410 msgid "Install newest versions of all packages currently installed." msgstr "インストール済パッケージを最新版に更新。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:415 msgid "" "Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict " "resolution." msgstr "<command>apt-get upgrade</command>類似だがより先進的に衝突を解決。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:421 msgid "Remove packages with all needed packages." msgstr "指定パッケージと依存するものを削除。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:426 msgid "Remove packages that no other packages depend on." msgstr "何からも依存されていないパッケージを削除。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:432 msgid "List all packages needed by the one given." msgstr "指定パッケージを要するパッケージ一覧を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:438 msgid "List all packages that need the one given." msgstr "指定パッケージを要するパッケージ一覧を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:443 msgid "" "Update content listings from package repositories, see <command>apt-get " "update</command>" msgstr "リポジトリからコンテンツ一覧を更新。<command>apt-get update</command>参照。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:450 msgid "Search packages for file." msgstr "パッケージ中のファイルを検索。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:455 msgid "List contents of a package." msgstr "パッケージ内容一覧を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:459 msgid "" "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</" "command>, needs <literal>auto-apt</literal>." msgstr "必要なパッケージを自動インストール。<command>apt-file</command>代替。要<literal>auto-apt</literal>。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:465 msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>." msgstr "APT用端末ツール。要<literal>aptitude</literal>。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:470 msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>." msgstr "APT用GUI。要<literal>synaptic</literal>。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:476 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:481 msgid "List packages." msgstr "パッケージ一覧を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:486 msgid "Show package information." msgstr "パッケージ情報を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:491 msgid "List contents of package file." msgstr "パッケージファイルの中身を表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:497 msgid "Show which package a file belongs to." msgstr "ファイルが属するパッケージを表示。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:503 msgid "Install package files." msgstr "パッケージファイルをインストール。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:507 msgid "Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>." msgstr "インストール済パッケージのチェックサム検査。要<literal>debsums</literal>。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:513 msgid "Override a package's version of a file." msgstr "パッケージのファイルを上書き。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:520 msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>." msgstr "バージョン番号を比較。<command>echo $?</command>をチェック。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:526 msgid "" "Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-" "Size}\\n'." msgstr "インストール済パッケージを問い合わせ。フォーマット例: '${Package} ${Version} ${Installed-Size}\\n'。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:533 msgid "Write package selections to file." msgstr "パッケージ選択をファイル出力。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:539 msgid "Set package selections from file." msgstr "パッケージ選択をファイルから設定。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:545 msgid "The Network" msgstr "ネットワーク" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:549 msgid "Network interface configuration." msgstr "ネットワークインターフェイス設定。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:554 msgid "Start, stop network interfaces according to files above." msgstr "ネットワークインターフェイスを上記ファイルに従い起動/停止。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:559 msgid "" "Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</" "literal>." msgstr "ネットワークインターフェイスやルーティングの停止や操作。要<literal>iproute</literal>。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:565 msgid "Login at other machine." msgstr "他のマシンにログイン。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:570 msgid "Copy files to other machine (and vice versa)." msgstr "他のマシンにファイルをコピー (又はその逆)。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:576 msgid "Web Server (Apache2)" msgstr "ウェブサーバ (Apache2)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:580 msgid "Configuration files." msgstr "設定ファイル。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:584 msgid "" "Contains virtual hosts. To enable a virtual host, use <command>a2ensite</" "command>." msgstr "" "利用可能なモジュールファイルを格納。モジュールを有効にするには\n" "リンクを<filename>/etc/apache2/mods-enabled/</filename>に作成。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:589 msgid "" "Contains available modules files. To enable a module, use <command>a2enmod</" "command>." msgstr "" "利用可能なモジュールファイルを格納。モジュールを有効にするには\n" "<command>a2enmod</command>を。" # type: Content of: <article><section><title> #: entries.dbk:595 msgid "File and Print Server (Samba)" msgstr "ファイルサーバとプリントサーバ (Samba)" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:599 msgid "Main configuration file." msgstr "主要設定ファイル。" # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para> #: entries.dbk:603#, fuzzy msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files." msgstr "SMB ネットワークリソースの閲覧。例:ファイルのダウンロードやアップロード。"
Attachment:
refcard-ja-a4.pdf
Description: Adobe PDF document