[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

live-magic ja.po



小林です。

もう1.0がアップロードされてしまったのでlennyには間に合わないかもしれませんが、
live-magicのja.poです。

31日くらいにバグ報告を出せたらと思います。チェックをお願いいたします。

-nori
# Japanese translations for Live Magic
# Live Magic の日本語訳
# Copyright (C) 2008 Noritada Kobayashi <noritadak@xxxxxxxxx>.
# This file is distributed under the same license as the live-magic package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-magic 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@xxxxxxxxxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 21:34+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210
msgid "Debian Live Magic"
msgstr "Debian Live Magic"

#: LiveMagic/views/wizard.py:40
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"

#: LiveMagic/views/wizard.py:196
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "本当に中止しますか?"

#: LiveMagic/views/wizard.py:211
msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
msgstr "Debian Live システムの構築用 GUI ツール。"

#: LiveMagic/views/wizard.py:215
msgid "Debian Live homepage"
msgstr "Debian Live ホームページ"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:57
msgid "Enter your password to continue"
msgstr "先に進むにはパスワードを入力してください"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:58
msgid ""
"Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live "
"system."
msgstr ""
"Debian Live Magic で Debian Live システムを構築するにはスーパユーザ権限が必要"
"です。"

#: LiveMagic/controllers/build.py:59
msgid "Error creating Debian Live system!"
msgstr "Debian Live システムの作成中にエラーが発生しました!"

#: LiveMagic/controllers/build.py:82
msgid "Cleaning build system"
msgstr "ビルドシステムを片付けています"

#: LiveMagic/controllers/build.py:83
msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
msgstr "ビルドシステムの不要な要素を削除しています..."

#: LiveMagic/controllers/build.py:86
msgid "Build process finished"
msgstr "構築プロセスを終了しました"

#: LiveMagic/controllers/build.py:87
msgid "Your Debian Live system has been created successfully."
msgstr "Debian Live システムの作成に成功しました。"

#: LiveMagic/controllers/build.py:106
msgid "Error when building Debian Live system"
msgstr "Debian Live システムの構築中にエラーが発生しました"

#: LiveMagic/controllers/build.py:107
msgid "There was an error when building your Debian Live system."
msgstr "Debian Live システムの構築中にエラーが発生しました。"

#: LiveMagic/controllers/build.py:117
msgid "Build process cancelled"
msgstr "構築プロセスを中止しました"

#: LiveMagic/controllers/build.py:118
msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
msgstr "Debian Live システムの作成を中止しました。"

#: misc/live-magic.glade:7
msgid "Generating Debian Live system..."
msgstr "Debian Live システムを作成しています..."

#: misc/live-magic.glade:44
msgid ""
"<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
"\n"
"Please wait while your Debian Live image is generated for you."
msgstr ""
"<big><b>Debian Live システムを作成しています...</b></big>\n"
"\n"
"Debian Live イメージの作成が終わるまでお待ちください。"

#: misc/live-magic.glade:72
msgid "Automatically close after Live system has been created"
msgstr "Live システムの作成終了後に自動的に終了します"

#: misc/live-magic.glade:112
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: misc/live-magic.glade:201
msgid ""
"<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
"a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
"media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
"\n"
"The following screens will lead you through the process\n"
"of building your own Debian Live system."
msgstr ""
"<b>Debian Live Magic へようこそ!</b>\n"
"\n"
"<i>ライブ</i>システムは、使用するのに昔ながらのインストーラを必要としな\n"
"いオペレーティングシステムです。CD、DVD、USB メモリ、ネットブートなど、\n"
"様々な種類のメディアから起動できます。\n"
"\n"
"この後の画面で、あなたの Debian Live システムを構築する手順を説明してい\n"
"きます。"

#: misc/live-magic.glade:223
msgid "Welcome to Debian Live Magic!"
msgstr "Debian Live Magic へようこそ!"

#: misc/live-magic.glade:248
msgid "<b>What type of image would you like to build?</b>"
msgstr "<b>構築したいイメージの種類はどれですか?</b>"

#: misc/live-magic.glade:302
msgid "Standard Debian GNU/Linux image"
msgstr "標準の Debian GNU/Linux イメージ"

#: misc/live-magic.glade:348
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "GNOME デスクトップ環境"

#: misc/live-magic.glade:390
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "KDE デスクトップ環境"

#: misc/live-magic.glade:432
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Xfce デスクトップ環境"

#: misc/live-magic.glade:470
msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
msgstr "Debian GNU/Linux レスキューイメージ"

#: misc/live-magic.glade:566
msgid "Choose image type"
msgstr "イメージの種類を選択してください"

#: misc/live-magic.glade:592
msgid ""
"<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
msgstr ""
"<b>構築したいのは Debian のどのディストリビューションですか?</b>\n"
"\n"
"よく分からない場合は \"<i>Testing (lenny)</i>\" を選択してください。"

# FIXME: Add a trailing period.
#: misc/live-magic.glade:666
msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
msgstr "不安定版 (unstable, sid) - テストされていなく、変更が頻繁に入ります。"

# From Translator: 意訳しています
#: misc/live-magic.glade:686
msgid ""
"Testing (lenny) - receives new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"テスト版 (testing, lenny) - あまりバグの多くない新しいバージョンのみが不安定"
"版から入ります。"

#: misc/live-magic.glade:707
msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
msgstr "安定版 (stable, etch) - よくテストされ、変更はほとんどありません。"

#: misc/live-magic.glade:740
msgid "Select distribution"
msgstr "ディストリビューションを選択してください"

#: misc/live-magic.glade:777
msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
msgstr "<b>対象とするメディアの種類はどれにしますか?</b>"

#: misc/live-magic.glade:817
msgid "Server path:"
msgstr "サーバのパス:"

#: misc/live-magic.glade:829
msgid "Server address:"
msgstr "サーバのアドレス:"

# Netboot server type (e.g NFS / CIFS)
#: misc/live-magic.glade:840
msgid "Server type:"
msgstr "サーバの種類:"

#: misc/live-magic.glade:921
msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワークブートイメージ"

#: misc/live-magic.glade:964
msgid "USB / HDD image"
msgstr "USB/HDD 用イメージ"

#: misc/live-magic.glade:1006
msgid "ISO image for a CD or DVD"
msgstr "CD/DVD 用 ISO イメージ"

#: misc/live-magic.glade:1077
msgid "Select media type"
msgstr "メディアの種類を選択してください"

#: misc/live-magic.glade:1103
msgid ""
"<b>Please choose your local mirror:</b>\n"
"\n"
"To select a mirror that is not on the list, simply enter it below."
msgstr ""
"<b>ローカルミラーを選択してください:</b>\n"
"\n"
"一覧に載っていないミラーを選択したい場合は、単にここでは Enter を入力してくだ"
"さい。"

#: misc/live-magic.glade:1239
msgid "Choose mirror"
msgstr "ミラーを選択してください"

#: misc/live-magic.glade:1265
msgid ""
"<b>What type of machine is your Debian Live system for?</b>\n"
"\n"
"If you are unsure, select \"<i>i386</i>\"."
msgstr ""
"<b>Debian Live システムを使用するマシンの種類は?</b>\n"
"\n"
"よく分からない場合は \"<i>i386</i>\" を選択してください。"

#: misc/live-magic.glade:1304
msgid ""
"i386\n"
"Computers with e.g. AMD Sempron or Intel Celeron, almost all\n"
"desktop computers dating 2004 or earlier."
msgstr ""
"i386\n"
"\n"
"AMD Sempron や Intel Celeron などを搭載したコンピュータ。2004 年以前の\n"
"デスクトップコンピュータのほぼすべてがこれです。"

#: misc/live-magic.glade:1324
msgid ""
"amd64\n"
"Most new computers with e.g. AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, or\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPUs."
msgstr ""
"amd64\n"
"\n"
"最近のコンピュータの大半。AMD Opteron、Turion 64、Athlon 64、Intel\n"
"Core2、Pentium 4xx、Pentium D などの CPU を搭載しています。"

#: misc/live-magic.glade:1386
msgid "Select architecture"
msgstr "アーキテクチャを選択してください"

#: misc/live-magic.glade:1412
msgid ""
"<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
"\n"
"Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that launch the "
"Debian Installer, the\n"
"official installation system for Debian systems. \n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>no</i>\"."
msgstr ""
"<b>Debian Installer を統合するかしないかを選択してください:</b>\n"
"\n"
"ここで \"<i>yes</i>\" を選択すると、Debian システムの公式インストールシス\n"
"テムである Debian Installer を立ち上げる起動オプションが追加されます。\n"
"\n"
"よく分からない場合は \"<i>いいえ</i>\" を選択してください。"

#: misc/live-magic.glade:1465
msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
msgstr "はい、Debian Installer を統合します。"

#: misc/live-magic.glade:1495
msgid "No, do not integrate the Debian Installer."
msgstr "いいえ、Debian Installer を統合しません。"

#: misc/live-magic.glade:1531
msgid "Select Debian Installer integration"
msgstr "Debian Installer を統合するかしないかを選択してください"

#: misc/live-magic.glade:1557
msgid ""
"<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
"\n"
"A locale is an identifier that defines your language, country and related "
"formatting\n"
"settings. If unsure, please use the defaults."
msgstr ""
"<b>ロケールとキーボードレイアウトを選択してください:</b>\n"
"\n"
"ロケールとは、言語や国、その他関連する表記の設定を識別する名前です。よ\n"
"く分からない場合はデフォルトを使用してください。"

#: misc/live-magic.glade:1632
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "キーボードレイアウト:"

#: misc/live-magic.glade:1656
msgid "Locale:"
msgstr "ロケール:"

#: misc/live-magic.glade:1689
msgid "Select locale and keyboard layout"
msgstr "ロケールとキーボードレイアウトを選択してください"

#: misc/live-magic.glade:1726
msgid ""
"<b>Please choose a build folder:</b>\n"
"\n"
"If the specified directory is not empty, images will be created in a "
"<i>DebianLive/</i> subfolder."
msgstr ""
"<b>構築用のフォルダを選択してください:</b>\n"
"\n"
"指定したディレクトリが空でない場合は、その <i>DebianLive/</i> サブフォルダ内"
"にイメージが作成されます。"

#: misc/live-magic.glade:1777 misc/live-magic.glade:1804
msgid "Select build folder"
msgstr "構築用のフォルダを選択してください"

# Shown in the final wizard screen. The text for the 'Apply' button is
# translated by GTK (gtk-apply).
#: misc/live-magic.glade:1821
msgid ""
"<b>Your Debian Live image is ready to build!</b>\n"
"\n"
"Press <i>Apply</i> to begin the build process."
msgstr ""
"<b>Debian Live イメージを構築する準備ができました!</b>\n"
"\n"
"構築プロセスを開始するには <i>適用</i> を押してください。"

#: misc/live-magic.glade:1849
msgid "Ready to build!"
msgstr "構築する準備ができました!"