[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc]翻訳更新



小林です。

2008/09/03 23:24  <nabetaro@xxxxxxxxxx>:
> 鍋太郎です。
>
> ずいぶん遅くなってしまいました。
>
> lenny前の最後になるかも知れませんが、
> 修正してさらに更新したものを添付します。
> (poとdiff)

ずいぶん遅くなってしまい、まだ lenny のイメージに間に合うか分かりませんが、
インストールテストの話が出ていたため、
ウェブ上に上がっているインストールガイドの「インストールレポートの送信」だけ見ました。

http://d-i.alioth.debian.org/manual/ja.i386/ch05s03.html#submit-bug

報告先がここでよいか、報告内容が20080903のバージョンについても有効か、
今きちんと確認できる環境にないのですが、とりあえずコメントさせていただきます。

> Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to <submit@bugs.debian.org>.

> その他、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用できます。そのファイルを、installation-reports 疑似パッケージのバグ報告として、<submit@bugs.debian.org> 宛にお送りください。

* 冒頭は「代わりに」ですかね。
  あるいは、より説明的に訳すとすれば、
  「installation-report と reportbug をインストールする代わりに」とか。

* この場合の file は「提出する」という意味の動詞です。「送る」でいいと思うので、
  「テンプレートの空欄を埋めた上で、installation-reports 疑似パッケージの……」
  となるでしょうか。

> <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>
> <df -Tl の結果; 優先される生のパーティションテーブル>

* preferred は better なので、「生のパーティションテーブルなら尚更よい」とかでしょうか。

> <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
>       and ideas you had during the initial install.>
> <インストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど>

* any なので、「〜があれば何でも」というニュアンスですかね。
* thoughts は「考察」よりも「思ったこと」とか「感想」のほうが自然かもしれません。
* こなれていませんが、
  「<インストールに関する記述。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイデアなどがあればそれらも>」みたいな感じでしょうか。

Thanks,

-nori