[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lenny リリースノート訳 (moreinfo.po)



小林です。

2008/11/13 9:43 Kazuo Ishii <freeparis2@xxxxxxxxx>:
> 石井です。
>
> 大変反応が遅く申し訳ありませんが、
> 担当箇所6章の訳をお送りいたします。
>
> 現状で、前回のEtchからの変更はないようです。
> 訳に関してはあいまい箇所の指摘があるとはいえ、
> 誤訳はないようですので、そのまま採用し、変更があった場合のみに
> 対応しようと考えます。
> 念のためまずは、担当箇所のPOファイルをお送りいたします。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> ja/moreinfo.po
> 8 個の翻訳メッセージ, 13 個の翻訳があいまいです.

この「あいまい」 (fuzzy) な翻訳メッセージは、
gettextのmsgmergeによって機械的にマージされたものです。
msgmergeには、「似た原文を持つエントリ」から翻訳をとってきて、
それを機械的に当てはめてくれるという機能があります。
ただし、「似ている」だけで、どこかが違うので、
人間がきちんと確認した上でfuzzyフラグを外して、
「あいまい」でなくすことが求められています。
実際、あいまいなエントリは、最終的にPOを翻訳データベースとして
機械処理する際には「未訳」として扱われます (例えば、
「make html LINGUA=ja」でHTMLを生成してみると分かります)。

「どこかが違う」のは、原文のちょっとしたtypoの修正もありますし、
現在形→過去形のような時制の変化の場合もありますし、
タグのマークアップの変更の場合もあります。
今回の場合、etchからリリースノートの文書形式の変更 (DebianDoc→DocBook) が
なされたので、インラインタグは *すべて* 変わっています (それ以外の変更が
原文の内容自体にある可能性もありますが……)。
なので、これらのタグを変更してfuzzyフラグを外していただけると助かります。

Thanks,

-nori