[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

pdns po-debconf 訳



 やまねです。
 pdns の po-debconf 訳です。査読願います。

# Copyright (C) 2008 Debian PowerDNS Maintainers <powerdns-debian@xxxxxxxxxxxxxx>
# This file is distributed under the same license as the pdns package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdns 2.9.21.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pdns@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 04:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 22:26+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:1001
msgid "IP address where PowerDNS should listen on:"
msgstr "PowerNDS が listen する IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:1001
msgid ""
"If you have multiple IPs, the default behaviour of binding to all addresses "
"can cause the OS to select the wrong IP for outgoing packets, so it is "
"recommended to bind PowerDNS to a specific IP here."
msgstr ""
"複数の IP アドレスがある場合、デフォルトの全てのアドレスをバインドするという挙動は"
"、OS が外部へのパケットに対して誤った IP を返すようにしてしまいます。ここで "
"PowerDNS が特定の IP にバインドするように設定するのをお勧めします。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pdns-server.templates:2001
msgid "Do you want to start the PowerDNS server automatically?"
msgstr "自動的に PowerDNS サーバが起動するようにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pdns-server.templates:2001
msgid ""
"If you accept here, an initscript will be used to automatically start the "
"PowerDNS authoritative nameserver."
msgstr ""
"これを有効にすると、初期化スクリプトは PowerDNS の authoritative ネームサーバ"
"を自動的に起動するようになります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:3001
msgid "List of subnets that are allowed to recurse:"
msgstr "再起検索を許可するサブネットのリスト:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:3001
msgid ""
"Enter here, comma separated, the subnets that are allowed to recurse. "
"Allowed values are 127.0.0.1 for an ip address and 192.168.0.0/24 for a "
"subnet."
msgstr ""
"再起検索を許可するサブネットをカンマで区切ってここで入力してください。"
"許可する値としては、127.0.0.1 は 1 つの IP アドレスで、192.168.0.0/24 は"
"サブネットになります。"