[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
lenny リリースノート訳 (moreinfo.po)
- From: Kazuo Ishii <freeparis2@xxxxxxxxx>
- Subject: lenny リリースノート訳 (moreinfo.po)
- Date: Sat, 24 Jan 2009 00:55:11 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:date:message-id:subject :from:to:content-type; bh=/lRbw0PuiG1XSS4vnBiFZNJo/Fva4fU/qJOzbahaBeE=; b=HR6pf5EFWh+Pnz9x1XT40G4k9Jdg0xpwC+Pewazd7p2K1AookP6frt3yeqqtTIoyLB LJaaIDEwKhXeKPOLG0XtREw4rSL1dXkLnkz4vx3nxCGco5yuB/OrRgBCZtc5sll2UbdQ RHOOwA5o4wjSavk+JBBvCDqzTMi2q/6qA0UQQ=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:date:message-id:subject:from:to:content-type; b=nQINyr4qcZF6ekJmbcYmKknIPnZcT6qE56vI+G4iqfsdLBOYgKzOO+WgTiMzz2caET kjuZ9KHJRVTzEz5Jg7MB9hym+zH/0qGyr3HhfVl3qxegXqxVZ2rbTt3NOB06eH67LeSV hOyS99iqrrXF9ZmzJOTPNZrg4ZT68R33B2mYI=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-2.4 required=10.0 tests=KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <a81267a40901230755x1bb495cbx1205265d09c9f875@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05734
石井一夫です。
表記の翻訳ですが、一ヶ所だけfuzzyとなっていた箇所を修正しましたので、
お送りします。タグの付け替えだけで、日本語の本文はいじっていませんので、
特にコメントはないのではと思われますが修正箇所を以下にお示しいたします。
よろしくお願いします。
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
- "ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「オープ"
- "ンな開発体制」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
- "ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</"
- "ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
msgstr ""
"私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
+ "ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「<quote>オープ"
+ "ンな開発体制</quote>」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
+ "ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-"
+ "bts;\"></ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
--
Kazuo Ishii Ph.D.,Tokyo Univ. of Science
# Japanese translations for Debian release notes
# Debian リリースノートの日本語訳
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006.
# This file is distributed under the same license as Debian release notes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 16:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 00:08+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"
# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "&debian; に関するさらなる情報"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "もっと読みたい"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"このリリースノートやインストールガイドを越えた、&debian; に関するより進んだ文"
"書は、Debian Documentation Project (DDP) から公開されています。DDP は Debian "
"のユーザや開発者向けに、品質の高い文書を作成することを目的としています。"
"Debian リファレンス、Debian メンテナ入門、Debian FAQ などなど、たくさんの文書"
"があります。現在利用可能なリソースの詳細すべては <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">DDP のウェブサイト</ulink>から得られます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"それぞれのパッケージの文書は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ"
"</replaceable></filename>にインストールされています。ここには、著作権情報、"
"Debian 固有の詳細、開発元の文書すべて、などが置かれています。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "助けを求めるには"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Debian ユーザ向けのヘルプ・アドバイス・サポートなどは、いろいろな場所から得ら"
"れます。しかしこれらを頼りにするのは、その問題について徹底的に文書を調査して"
"からにしましょう。このセクションでは新しく Debian ユーザになった人向けに、こ"
"れらを簡単に紹介します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages). For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Debian ユーザが最も興味を引かれるであろうメーリングリストは debian-user (英"
"語) リストおよび debian-user-<replaceable>言語</replaceable> (各国語) リスト"
"でしょう。これらのリストの詳細や講読のしかたについては、<ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink> を見てください。利用にあたっては、あなたの疑"
"問に対する答えが以前の投稿ですでに答えられていないかどうか、アーカイブを"
"チェックしてください。また標準的なメーリングリストのエチケットに従うようにし"
"てください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "インターネットリレーチャット (IRC)"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian には、Debian ユーザのサポートや援助のために専用の IRC チャンネルが "
"OFTC IRC ネットワークにあります。このチャンネルにアクセスするには、お好みの "
"IRC クライアントを irc.debian.org に接続し、#debian に join してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"チャンネルのガイドラインに従い、他のユーザをきちんと尊重してください。ガイド"
"ラインは <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki</ulink> で閲覧できま"
"す。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"OFTC についてさらに詳しく知りたい場合は、<ulink url=\"&url-irc-host;\">ウェブ"
"サイト</ulink>を訪ねてみてください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "バグを報告する"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
"ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「<quote>オープ"
"ンな開発体制</quote>」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
"ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"もしディストリビューションや、その一部であるパッケージされたソフトウェアにバ"
"グを見つけたら、将来のリリースで修正できるよう、その問題点の報告をお願いしま"
"す。バグを報告するには有効な電子メールアドレスが必要です。これをお願いしてい"
"るのは、バグを追跡できるようにするため、そして追加情報が必要になった場合に開"
"発者が報告者に連絡できるようにするためです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
"Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"バグ報告は、<command>reportbug</command> プログラムを使って送信することもでき"
"ますし、電子メールを使って手で送ることもできます。バグ追跡システムに関する詳"
"細やその使い方については、リファレンスカード (<systemitem role=\"package"
"\">doc-debian</systemitem> パッケージをインストールしていれば <filename>/usr/"
"share/doc/debian</filename> にあります) をお読み頂くか、または<ulink url="
"\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>のウェブサイトからオンラインで入手する"
"こともできます。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Debian に貢献する"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Debian への貢献は専門家でなくてもできます。問題を抱えたユーザを、いろいろなサ"
"ポート <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">メーリングリスト</ulink> で"
"助けてあげることも、立派なコミュニティへの貢献です。開発 <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">メーリングリスト</ulink> に参加して、ディストリビュー"
"ション開発に関する問題を見つける (そして解決する) ことも、もちろん非常に助け"
"になります。Debian を高品質なディストリビューションに保つため、<ulink url="
"\"&url-bts;\">バグを報告して</ulink>その原因の特定や解決に際して開発者を助け"
"てください。執筆が得意なら、<ulink url=\"&url-ddp;\">文書</ulink>作成や既存文"
"書のご自分の言語への<ulink url=\"&url-debian-i18n;\">翻訳</ulink>に積極的に参"
"加し、そこで貢献するのもよいでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"もっと時間が自由になるなら、Debian に属するフリーソフトウェア集の一部を管理し"
"てみるのはどうでしょうか。皆が Debian に入れてほしいと思っているソフトウェア"
"を引き受けて管理するのは、特に価値の高い貢献です。これに関する詳細は、<ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージのデータベース</ulink>をご覧になっ"
"てください。Debian にはいくつかサブプロジェクトが存在しており、特定のアーキテ"
"クチャへの移植、<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>、<ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink> などが進められています。これらの"
"うち、あなたが興味を持っているグループに参加するのもよいでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"いずれにしても、あなたが何らかの形でフリーソフトウェアコミュニティに関わって"
"いるのなら、それがユーザとしてであれ、プログラマ、ライター、翻訳者のいずれと"
"してであれ、すでにあなたはフリーソフトウェア運動を助けてくださっているので"
"す。貢献することは報いのあることですし、楽しいことです。新しい人々に出会う機"
"会も増えます。きっと暖かな、楽しい気持ちになれるはずです。"