[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lenny リリースノート訳 (moreinfo.po)



小林です。

2009/01/24 0:55 Kazuo Ishii <freeparis2@xxxxxxxxx>:
> 石井一夫です。
>
> 表記の翻訳ですが、一ヶ所だけfuzzyとなっていた箇所を修正しましたので、
> お送りします。タグの付け替えだけで、日本語の本文はいじっていませんので、
> 特にコメントはないのではと思われますが修正箇所を以下にお示しいたします。
>
> よろしくお願いします。

ありがとうございます。コミットしました。

> msgid ""
> "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
> "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
> "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
> "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
> "own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
> "bts;\"></ulink>."
> msgstr ""
> "私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
> - "ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「オープ"
> - "ンな開発体制」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
> - "ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</"
> - "ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
> msgstr ""
> "私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
> + "ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「<quote>オープ"
> + "ンな開発体制</quote>」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
> + "ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-"
> + "bts;\"></ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"

自分で修正してしまいますが、<quote>〜</quote>の外側の「」は不要です。

<quote>〜</quote> を使うと、その内容が引用であることを明示するだけでなく、
その周囲に、言語によって適切な引用符をつけてくれるのです。
日本語だったら「〜」、英語だったら``〜''、
ドイツ語などではさらに違う引用符を使いますね。
DocBookの処理ツールが、文書の言語に合ったものをつけてくれます。

ちなみにHTMLの<q>〜</q>も同様。
こちらは、ブラウザが対応していれば、ブラウザが
「〜」
としたり
"〜"
としたりしてくれます。

あと、細かいことですが、
石井さんのPOヘッダエントリ (最初のエントリ) の末尾には必ず "\n" が入り、
またPOの最後には必ず空行が追加されているのですが、それは何故でしょう?
無駄な差分は入れたくないので、コミット時に毎回そこだけ元に戻してしまっていますが、
何か意図があったりしますか?


-nori