[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DDTSS レビュー cvs



At Mon, 18 May 2009 23:43:15 +0900,
Takuma Yamada wrote:
> 
> やまだです。
> 
> Ubuntu の訳をベースに、私と 218.47.19.114 さんが修正した cvs です。
> 
> 参考: http://packages.ubuntu.com/ja/karmic/cvs
> 
> CVS の用語や動作について詳しく確認していないレベルの修正なので、
> コメントや変更案がある方は、DDTSS 上で修正するか、ML でコメントを
> いただけると幸いです。
> 
> 
> Short description
> 
> 原文: Concurrent Versions System
> 訳文: 並列バージョン管理システム
> 
> 
> Long description
> 
> 原文:
> CVS is a version control system, which allows you to keep old versions
> of files (usually source code), keep a log of who, when, and why
> changes occurred, etc., like RCS or SCCS.  Unlike the simpler systems,
> CVS does not just operate on one file at a time or one directory at
> a time, but operates on hierarchical collections of directories
> consisting of version controlled files.
> .
> CVS helps to manage releases and to control the concurrent editing of
> source files among multiple authors.  CVS allows triggers to
> enable/log/control various operations and works well over a wide area
> network.
> 
> 訳文:
> CVS はバージョン管理システムであり、RCS や SCCS のように古いバージョンの
> ファイル (通常はソースコード) を保存し、誰が、いつ、なぜ変更されたかの
> ログを残します。より単純なシステムとは異なり、CVS は一度に一つのファイル、
> ディレクトリを操作するのではなく、バージョン管理された複数のファイルを
> 含んだディレクトリの階層構造を操作します。
> .

> CVS はリリースを管理し、複数の作者が並列でソースファイルを編集するのを
> 可能にします。CVS は各種操作の実行・ログ・制御という一連の流れを可能な
> ものとし、世界規模のネットワーク上で快適に動作します。

この二文章目のトリガーの部分がまったく訳されていないですね。

「CVSはトリガーの仕組みで許可・ログ取得・アクセス制御を実現し、WANでもよく動作します。」
のような文章がよいんじゃないでしょうか。


> 
> 
> 一度 Accept as is をクリックしておきました。
> 
> -- 
> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/
>