[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DDTSS レビュー sensible-utils



やまだです。

yamamoto さんと khibino さんが訳した sensible-utils をレビューしました。


Short description

原文: Utilities for sensible alternative selection
訳文: 機能的な代替選択用ユーティリィティ


Long description

原文:
This package provides a number of small utilities which are used
by programs to sensibly select and spawn an appropriate browser,
editor, or pager.
.
The specific utilities included are: sensible-browser sensible-editor
sensible-pager

訳文:
本パッケージは、適切なブラウザやエディタ、ページャを機能的に選択したり
起動したりするためにプログラムによって使われる、大量の小さなユーティリ
ティ群を提供します。
.
含まれる特定のユーティリティは、以下の通りです: sensible-browser、
sensible-editor、sensible-pager


Comment field:
'spawn' の訳は自信がありません。yamamoto

起動じゃないかな。 khibino

なるほど。yamamoto


Log:

1242808526 fetched by aked0n
1242808527 processed from todo
1242837150 updated text by yamamoto (ii)
1242871932 updated text by khibino (mm)
1242873966 reviewed by yamamoto


「sensible」の適切な訳語がわからないので調べたのですが、
この機能に相当する用語が日本語で使われていないように思えます。
Debian alternatives システムは静的なプログラム選択 (代替)
のようですが、sensible-* は動的に最適なプログラムを動的に
(実行時に) 選択する仕組みであるようですが、この理解で
合っているでしょうか?

1 つの訳語の案はカタカナ表記の「センシブル」ですが、
現在の「機能的な」がよいか、または他の訳がないか
コメントをいただけるとうれしいです。

「spawn」は「select」とセットになる機能を表わすので、
「起動」は適切だと思います。なお、「select」と「spawn」は
同時に (順番に) される処理なので、
「選択したり起動したりするために」
よりも
「選択・起動するために」
の方が実態に合っていると思います。

「specific A includes (are):」のspecificは、「特定の」より
「具体的な」の方が適していないでしょうか?
(よく使われる表現です)


今回は判断に迷っているのでコメントを追加しました。

-- 
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/