[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DDTSS レビュー boxshade



あけどです。
 # ここのところ、ちょっとバタバタしてて作業を進められませんでした。

このパッケージの翻訳ですが
http://packages.debian.org/ja/sid/biosquid の翻訳済みを
一部語句を修正して持ってきました。

Short description の訳についてやまださんのご指摘を踏まえて
Pretty-printing -> プリティプリンティング
としてみました。

元の翻訳にあった「多重配列整列」という語句はとりあえず
マルチプルシークエンスアライメント (多重配列整列)
としておきました。

専門用語の取り扱いについては、別途検討したいと思います。

査読をお願いします。

2009/05/17 12:16 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
> やまだです。
>
> aked0n さんが訳している boxshade について、少しだけコメントします。
> なお、
>
> Comment field:
> この翻訳は見直しますので「Accept as is」はしないで下さい。
>
> とコメントが書かれているので、レビュー処理はしばらく待ちます。
>
>
> 今回は、Short description について。
>
> 原文: Pretty-printing of multiple sequence alignments
> 訳文: 多重配列整列をきれいにプリント
>
> 専門用語については今回は確認しません。
>
> Pretty-printing (またはpretty-print) で通用している訳語があれば
> その情報を知りたいです。軽く検索したところ、原文のままの使用例と
> カタカナ表記 (プリティプリントなど) があることは見つかりました。
>
> Pretty-printing はソフトウェア名やコマンド名ではないので、
> カタカナ表記に置き換えるのがよいと個人的には考えています。
>
> また、short description は、一般的な製品名と同じように
> 名詞をつないだフレーズにすることが望ましいのではないかと
> 個人的に思っています。今回の short description をそのように
> 直すと次のようになります。
>
> 「多重配列整列プリティプリント」
> または
> 「多重配列整列のプリティプリント」
>
> ただし、DDTP の既存の訳はそうでないものが多いようです。
> なにか理由や経緯があれば教えていただけるとうれしいです。
>
> --
> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/

よろしくです。
-- 
"AKEDO Tadao"<akedon@xxxxxxxxx>
irc.debian.or.jp: nick ake /channel #debianjp