[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DDTSS レビュー boxshade
- From: ake <akedon@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: DDTSS レビュー boxshade
- Date: Mon, 25 May 2009 19:56:46 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=x6hrLL3E1stcFUu+6rHnHaAUfB21ArgP80D/lkTv0WY=; b=j2jSOr+95PupinQKXxheP0jheEM/MYluTLon7VvQJIKlkImszOBgKMrvMKe4c97i/l sWVCjL9fYKM0Da69Q/vLst7c2XevKQMkiJW4A4UOh1BLoZa4ai++s61vFPfoH9sYy4sD /ZdK+Vq33W2LHLhNdt7+jL9hk02r/GsrN+4l0=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=pVsqrXKGEMNxSSe4XmXsxIXe/sdYXQQvpSeJ2AUutYLQEdHroyKBqwtBg5v7t7qsGJ 1kAXz6bl3eiA84AaEazWEmhkuJ4OVcc3cazQaeauUuBPsSU34ZX7iJp3fKCwCHoZ/LpV zUxldFwyCpRuwi+wvLIXvyQ8pP9e+k6bDCnlo=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <6fcf892d0905162016j5d60a352n9272d87e0faac49d@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <582bc1d90905250356l322b434fsa682f6428ab89e94@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06078
あけどです。
# ここのところ、ちょっとバタバタしてて作業を進められませんでした。
このパッケージの翻訳ですが
http://packages.debian.org/ja/sid/biosquid の翻訳済みを
一部語句を修正して持ってきました。
Short description の訳についてやまださんのご指摘を踏まえて
Pretty-printing -> プリティプリンティング
としてみました。
元の翻訳にあった「多重配列整列」という語句はとりあえず
マルチプルシークエンスアライメント (多重配列整列)
としておきました。
専門用語の取り扱いについては、別途検討したいと思います。
査読をお願いします。
2009/05/17 12:16 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
> やまだです。
>
> aked0n さんが訳している boxshade について、少しだけコメントします。
> なお、
>
> Comment field:
> この翻訳は見直しますので「Accept as is」はしないで下さい。
>
> とコメントが書かれているので、レビュー処理はしばらく待ちます。
>
>
> 今回は、Short description について。
>
> 原文: Pretty-printing of multiple sequence alignments
> 訳文: 多重配列整列をきれいにプリント
>
> 専門用語については今回は確認しません。
>
> Pretty-printing (またはpretty-print) で通用している訳語があれば
> その情報を知りたいです。軽く検索したところ、原文のままの使用例と
> カタカナ表記 (プリティプリントなど) があることは見つかりました。
>
> Pretty-printing はソフトウェア名やコマンド名ではないので、
> カタカナ表記に置き換えるのがよいと個人的には考えています。
>
> また、short description は、一般的な製品名と同じように
> 名詞をつないだフレーズにすることが望ましいのではないかと
> 個人的に思っています。今回の short description をそのように
> 直すと次のようになります。
>
> 「多重配列整列プリティプリント」
> または
> 「多重配列整列のプリティプリント」
>
> ただし、DDTP の既存の訳はそうでないものが多いようです。
> なにか理由や経緯があれば教えていただけるとうれしいです。
>
> --
> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/
よろしくです。
--
"AKEDO Tadao"<akedon@xxxxxxxxx>
irc.debian.or.jp: nick ake /channel #debianjp