[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー boxshade
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー boxshade
- Date: Sun, 17 May 2009 12:16:43 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=DKFH6cebuffFg5LDOu5PQRq/Re1tP9uSRmXD2NZANRg=; b=N8cFvYLudiWprgvoVgcwU5ZqvNbUzPQZxj6fSaOics6DVx3wzdoMyqxx8AE5R9nqwY hLngfc4g1MS6FBt1CHAW/O5ONwX2x3qs8TX5zWQGk0Mf5FUNFcakmpyAM9d+6ZRV19yD 48ejZ1bgCZUC6vI+hn48lDW4/VCJHkeVMk45A=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=Fq4knTm8wwD/CSk7iO6pkk6DLF7Lcog5vxEkYoYn3+Sgz/3qKDC82WHdjWeKS0rT8R jKAxXUc0e/i4Y9D9GKCTni5jfTaXdp3jl1giYXUpPmr4JxLLXLbisAh8RaEV8kCPI/jv d7xLyiJv4dd8ADoMgajRua3QhhE9P/8akEFjE=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: d7b89cfbb075eaf3
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905162016j5d60a352n9272d87e0faac49d@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05933
やまだです。
aked0n さんが訳している boxshade について、少しだけコメントします。
なお、
Comment field:
この翻訳は見直しますので「Accept as is」はしないで下さい。
とコメントが書かれているので、レビュー処理はしばらく待ちます。
今回は、Short description について。
原文: Pretty-printing of multiple sequence alignments
訳文: 多重配列整列をきれいにプリント
専門用語については今回は確認しません。
Pretty-printing (またはpretty-print) で通用している訳語があれば
その情報を知りたいです。軽く検索したところ、原文のままの使用例と
カタカナ表記 (プリティプリントなど) があることは見つかりました。
Pretty-printing はソフトウェア名やコマンド名ではないので、
カタカナ表記に置き換えるのがよいと個人的には考えています。
また、short description は、一般的な製品名と同じように
名詞をつないだフレーズにすることが望ましいのではないかと
個人的に思っています。今回の short description をそのように
直すと次のようになります。
「多重配列整列プリティプリント」
または
「多重配列整列のプリティプリント」
ただし、DDTP の既存の訳はそうでないものが多いようです。
なにか理由や経緯があれば教えていただけるとうれしいです。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/