[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DDTSS レビュー boxshade



やまだです。

aked0n さんが訳している boxshade について、少しだけコメントします。
なお、

Comment field:
この翻訳は見直しますので「Accept as is」はしないで下さい。

とコメントが書かれているので、レビュー処理はしばらく待ちます。


今回は、Short description について。

原文: Pretty-printing of multiple sequence alignments
訳文: 多重配列整列をきれいにプリント

専門用語については今回は確認しません。

Pretty-printing (またはpretty-print) で通用している訳語があれば
その情報を知りたいです。軽く検索したところ、原文のままの使用例と
カタカナ表記 (プリティプリントなど) があることは見つかりました。

Pretty-printing はソフトウェア名やコマンド名ではないので、
カタカナ表記に置き換えるのがよいと個人的には考えています。

また、short description は、一般的な製品名と同じように
名詞をつないだフレーズにすることが望ましいのではないかと
個人的に思っています。今回の short description をそのように
直すと次のようになります。

「多重配列整列プリティプリント」
または
「多重配列整列のプリティプリント」

ただし、DDTP の既存の訳はそうでないものが多いようです。
なにか理由や経緯があれば教えていただけるとうれしいです。

-- 
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/