[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
po-debconf訳: caudium
やまねです。
Roxen 派生のウェブサーバ Caudium の po-debconf訳です。
査読願います。例によってかなり自信がないところを fuzzy にしています。
9/24 あたりに BTS 予定です。
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Config interface port:"
msgstr "設定インターフェイスのポート番号:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Specify the port on which Caudium will provide its configuration interface. "
"You can access the interface using any form capable web browser (like "
"Mozilla, Lynx, Links or Galeon)"
msgstr ""
"Caudium が設定インターフェイスを提供するポート番号を指定してください。"
"フォーム入力が可能なウェブブラウザ (Mozilla、Lynx、Links、Galeon など) "
"を使えばインターフェイスにアクセスできます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server port:"
msgstr "サーバのポート番号:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Caudium is currently configured to listen on port '${portno}' of every "
"interface in your machine. You can however specify a different port here if "
"there's such need."
msgstr ""
"現在 Caudium はマシンの全てのインターフェイスのポート '${portno}' を "
"listen するように設定されています。もし必要があるならば、別のポート番号を"
"指定することもできます。"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
msgstr "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Startup options:"
msgstr "起動オプション:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
#, fuzzy
msgid ""
"You can select zero or more options from:\n"
" 'threads' - use threads (if available)\n"
" 'debug' - output debugging information while running\n"
" 'once' - run in foreground\n"
" 'profile' - store profiling information\n"
" 'fd-debug' - debug file descriptor usage\n"
" 'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1"
msgstr ""
"以下のオプションから選べます。You can select zero or more options from:\n"
" 'threads' - (可能ならば) スレッドを使う\n"
" 'debug' - 動作中にデバッグ情報を出力する\n"
" 'once' - フォアグラウンドで動作する\n"
" 'profile' - プロファイリング情報を保存する\n"
" 'fd-debug' - debug ファイルディスクリプタの利用\n"
" 'keep-alive' - HTTP/1.1 で keep-alive 接続を使う"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Tune for maximum performance settings?"
msgstr "最大限パフォーマンスがでるようにチューンしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"If you select this option the Caudium default configuration will be tweaked "
"by turning off certain features that can severely slow your server down. The "
"features turned off are:\n"
" - extra Roxen compatibility\n"
" - module level security\n"
" - the support database\n"
" - DNS lookups\n"
" - URL modules"
msgstr ""
"この設定を選ぶと、Caudium のデフォルト設定はサーバを著しく遅くすることが可能な"
"特定の機能をオフにする設定を行います。無効にされる機能は以下です:\n"
" - Roxen との追加互換性\n"
" - モジュール単位でのセキュリティ\n"
" - データベースのサポート\n"
" - DNS の参照\n"
" - URL モジュール"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If you use any of the above features DO NOT turn this option on!"
msgstr "上記の機能をどれか使っている場合は、このオプションを「有効にしないでください!」"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot bind to port"
msgstr "ポートに接続できません"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The port you have specified for the Caudium configuration interface is "
"unavailable. Please specify another port number - Caudium cannot function "
"properly without binding its configuration interface to a port on your "
"system."
msgstr ""
"Caudium 設定インターフェイス用に指定されたポートが利用できません。別のポート"
"番号を指定してください - Caudium は設定インターフェイスをシステムのポート"
"に接続しないと正しく動作できません。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Caudium configuration"
msgstr "Caudium の設定"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"After your Caudium is installed and running, you should point your forms-"
"capable browser to http://localhost:${cfgport} to further configure Caudium "
"using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since "
"that step involves creation of administrative login/password."
msgstr ""
"Caudium をインストールして動作させた後で、フォームが利用可能なブラウザを使って "
"http://localhost:${cfgport} を参照し、ウェブベースの設定インターフェイスで "
"Caudium をさらに設定する必要があります。この作業は管理者ログイン名/パスワード"
"の作成に関わるので「これは非常に重要です」。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"For more information about Caudium see the documents in the /usr/share/doc/"
"caudium directory and make sure to visit http://caudium.net/ and http://"
"caudium.org/"
msgstr ""
"Caudium について、より詳細な情報については /usr/share/doc/caudium ディレクトリ"
"を参照し、http://caudium.net/ や http://caudium.org/ にて確認してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Configuration interface login:"
msgstr "設定インターフェイスのログイン名:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This is the user login name for the configuration interface access. If you "
"don't specify anything here, anybody who will access the config interface "
"first will be able to set the login/password and manage your server. This is "
"probably not what you want. Please specify the login name below or accept "
"the default value."
msgstr ""
"これは設定インターフェイスへのアクセスに使うログイン名です。ここで何も指定を"
"しなかった場合、設定インターフェイスに最初にアクセスした誰かがログイン名/パスワード"
"を設定してサーバを管理できるようになります。これはおそらく望んでいることではない"
"でしょう。以下でログイン名を入力するかデフォルト値を指定してください。"
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Configuration interface password:"
msgstr "設定インターフェイスのパスワード:"
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This is the password used to access the configuration interface. The default "
"value for it is 'password' - it is HIGHLY RECOMMENDED to change the default "
"below!"
msgstr ""
"これは設定インターフェイスへのアクセスに使われるパスワードです。デフォルトの"
"値は 'password' です。次のデフォルト値を変更するのを「強くお勧め」します!"
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Confirm the configuration interface password:"
msgstr "設定インターフェイスパスワードの確認:"
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please type in the configuration interface password again for confirmation."
msgstr ""
"確認のため設定インタフェースのパスワードを再度入力してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Configuration interface password mismatch"
msgstr "設定インターフェイスのパスワードが一致しません"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The passwords you have typed don't match. Please type again and keep in mind "
"that the passwords are case-sensitive."
msgstr ""
"入力したパスワードが一致しません。パスワードには大文字小文字の区別があるのを"
"念頭に置いてもう一度入力してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Configuration interface password reset"
msgstr "設定インターフェイスのパスワードをリセットします"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The password has been reset to 'password'. You cannot have an empty "
"password for the configuration interface. Please change the default password "
"as soon as Caudium has finished installing. You can do it by logging in to "
"the configuration interface accessible under the URL given below:"
msgstr ""
"パスワードは 'password' にリセットされます。設定インターフェイスには空の"
"パスワードは設定できません。Caudium のインストール完了後すぐにデフォルトの"
"パスワードを変更してください。以下の URL からアクセス可能な設定インターフェイス"
"にログインすることで変更が可能です:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "http://localhost:${cfgport}"
msgstr "http://localhost:${cfgport}"
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane