[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

po-debconf: openswan



 やまねです。
 openswan の po-debconf 訳が全面的に更新が必要なので査読願います。


#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "以前のランレベル管理は不要になりました"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"strongSwan パッケージの以前のバージョンでは、3 つの異なった Start/Stop レベル"
"から選べるようになっていました。標準のシステム起動手順が変更されたことによっ"
"て、これはもう必要ではなくなったりあるいは役立たなくなったりしています。これ"
"まで事前定義されていたモードで動作していたのものと同様に、新規にインストール"
"したものは適切なデフォルトのレベルが設定されるようになっています。以前のバー"
"ジョンからのアップグレードで strongSwan の起動パラメータを変更していた場合"
"は、どのように設定を修正するかは NEWS.Debian の指示を参照してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "strongSwan を今すぐ再起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"セキュリティ修正があった場合など、デーモンが再起動されるまでは修正が反映されない"
"ので、strongSwan の再起動をお勧めします。多くの人はデーモンが再起動するのを予"
"期していますので、これは大抵の場合問題ありません。しかし、この作業では現在の"
"接続が一旦切断されてから再度繋ぎなおすことになるので、今回のアップデートに "
"strongSwan のトンネルを使っているような場合は、再起動はお勧めしません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgstr "strongSwan の IKEv1 デーモンを起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid ""
"The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"Internet Key Exchange プロトコルバージョン 1 をサポートするには pluto デーモ"
"ンが実行されている必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
msgstr "strongSwan の IKEv2 デーモンを起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"Internet Key Exchange プロトコルバージョン 2 をサポートするには charon デーモ"
"ンが実行されている必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "このホストに対して X.509 証明書を利用しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"このホスト用に X.509 証明書を自動的に生成あるいはインポートできます。他のホス"
"トとの IPSec 通信での認証に利用可能で、セキュアな IPSec 通信を確立する方法と"
"して好まれています。他に利用可能な方法としては共通鍵 (PSK、トンネルの双方で同"
"じパスワードを利用する) を通信の認証に利用するというのがありますが、多数の接"
"続に対しては RSA 認証のほうが管理がより簡単でよりセキュアです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure strongswan\" to come back."
msgstr ""
"または、この選択肢を選ばないでおいて、後ほど「dpkg-reconfigure strongswan」を"
"実行して再度呼び出すこともできます。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "create"
msgstr "作成する"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "import"
msgstr "インポートする"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr "このホストを認証するのに利用する X.509 証明書をどうするか:"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"ユーザが定義した設定で新規に X.509 証明書を作成することも、IPsec 接続認証用の"
"既存の PEM ファイル形式で保存されている公開鍵および秘密鍵をインポートすること"
"も可能です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"新規に X.509 証明書を作るのを選択した場合は、作成を始める前に答える必要がある"
"質問をまず大量に尋ねられます。既存の認証局によって署名された公開鍵が必要な場"
"合は、自己署名認証を作成するのを選んではならず、回答はすべて認証局 (CA) の要"
"求項目に完全に一致している必要があることに留意してください。そうでない場合"
"は、証明書要求は拒否されることになるでしょう。"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"既存の公開鍵および秘密鍵をインポートしたい場合は、ファイル名を尋ねられます "
"(両方が一つのファイルに保存されている場合は全く同じになるかもしれません)。ど"
"こに認証局の公開鍵が保存されているかを指定することも任意で可能ですが、この"
"ファイルは先ほどのものと同じにはできません。X.509 証明書は PEM 形式であり、秘"
"密鍵は暗号化されていないことが必要なことにも注意ください。さもなくばインポー"
"ト作業は失敗します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "PEM 形式の X.509 証明書のファイル名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr "PEM 形式の X.509 証明書を含んでいるファイルの場所を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "PEM 形式の X.509 秘密鍵のファイル名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"PEM 形式の X.509 証明書に対応する RSA 秘密鍵を含むファイルの場所を入力してく"
"ださい。これは X.509 証明書を含んでいるファイルと同じで構いません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr "PEM 形式の X.509 ルート CA のファイル名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"X.509 認証局のルートが証明書に署名するのに使った PEM 形式のファイルを含んだ"
"ファイルの場所を入力することも任意で可能です。これを持っていない、あるいは利"
"用したくないという場合にはこの欄を空のままにしておいてください。ルート CA を "
"X.509 証明書や秘密鍵と同じファイルに保存するのはできないことにご注意くださ"
"い。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
msgstr "作成する RSA 鍵の鍵長を入力してください:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than "
"1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
"not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
"authentication process down and is not needed at the moment."
msgstr ""
"生成する RSA 鍵の長さを入力してください。安全のため、1024 ビット未満にすべき"
"ではありません。4096 ビットより大きなものにする必要もないでしょう。認証プロセ"
"スが遅くなりますし、現時点ではおそらく必要ありません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "自己署名 X.509 証明書を生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"証明書要求に署名するためには認証局が必要となるので、自動的に行うには自己署名 "
"X.509 証明書のみが生成が可能です。自己署名証明書の作成を選んだ場合は、すぐに"
"これを利用して、IPSec 接続の認証に X.509 証明書を利用している他の IPSec ホス"
"トへの接続が可能になります。しかし、strongSwan の PKI 機能を使いたい場合は、"
"trust path を生成するために単一の認証局によってすべての X.509 証明書に署名し"
"てもらう必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"自己署名証明書を作成したくない場合、RSA 秘密鍵と対応する証明書要求のみが作成"
"されるので、認証局に対して証明書要求に署名をしてもらう必要が生じます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する国コード:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"サーバが存在する場所の二文字の国コード (例えば日本の場合は「JP」) を入力して"
"ください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"OpenSSL は、正規の ISO-3166 国コードが無いと証明書の生成を拒否します。X.509 "
"証明書において、他のフィールドについては空でも構いませんが、これについては許"
"可されていません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する都道府県名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr "サーバ所在地の都道府県名 (例:「Tokyo」)を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する地域名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr "サーバ所在地 (大抵は「Shinjuku」のような市区名)を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する組織名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr "サーバが所属する組織 (「Debian」など) を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する部署名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr "サーバが所属する部署名 (「security group」など) を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載するコモンネーム:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"このホスト用の (「gateway.example.org」のような) コモンネームを入力してくださ"
"い。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載するメールアドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"X.509 証明書についての対応を行う、個人あるいは団体のメールアドレスを入力して"
"ください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:20001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "opportunistic encryption を有効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:20001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"このバージョンの strongSwan は opportunistic encryption (OE) をサポートしてい"
"ます。OE は IPSec 認証情報を DNS レコードに含めたものです。これが広く適用され"
"るようになるまでは、これを有効にすると全ての新規の外部接続に著しい遅延を引き"
"起こします。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:20001
msgid ""
"You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
"It may break the Internet connection (default route) as the pluto daemon "
"starts."
msgstr ""
"opportunistic encryption を有効にするのは、本当に利用したいと考えた時のみにす"
"べきです。この設定は、pluto デーモンの起動などインターネット接続 (デフォルト"
"ルート) を切断する可能性があります。"

msgid ""
"Please enter the 2 letter country code for your country. This code will be "
"placed in the certificate request."
msgstr ""
"あなたの国の国コードを2文字で入力してください。このコードは証明書要求に記載さ"
"れます。"

msgid "Example: AT"
msgstr "例: JP"

msgid "Example: Upper Austria"
msgstr "例: Tokyo"

msgid ""
"Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
"placed in the certificate request."
msgstr ""
"あなたの在住している地域の名前 (例: 市町村名) を入力してください。これは証明"
"書要求に記載されます。"

msgid "Example: Vienna"
msgstr "例: Shinjuku-ku"

msgid "Example: Debian"
msgstr "例: Debian"

msgid "Example: security group"
msgstr "例: security group"

msgid ""
"Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for which "
"the X509 certificate should be created for. This name will be placed in the "
"certificate request."
msgstr ""
"X.509 証明書の生成対象となるべきコモンネーム (例: このマシンのホスト名) を入"
"力してください。これは証明書要求に記載されます。"

msgid "Example: gateway.debian.org"
msgstr "例: gateway.debian.org"

msgid ""
"If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose to "
"use an existing one in the next step."
msgstr ""
"新たな公開鍵・秘密鍵のキーペアを生成したくない場合は、次の段階で既存のキーペ"
"アの利用を選択することも可能です。"

msgid ""
"The required information can automatically be extracted from an existing "
"X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in one "
"file, if it is in PEM format. You should choose this option if you have such "
"an existing certificate and key file and want to use it for authenticating "
"IPSec connections."
msgstr ""
"要求情報は X.509 証明書から RSA 秘密鍵と照らし合わせて必要な情報を自動的に"
"展開する事が可能です。 PEM 形式の場合、双方を一つのファイルにまとめることも"
"可能です。そのような証明書と鍵のファイルが既にあり、これらを IPSec 通信での"
"認証に使用したい場合はこのオプションを有効にしてください。"

msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
msgstr "可能な限り早く, \"NFS 起動後\", \"PCMCIA 起動後\""

msgid ""
"There are three possibilities when strongSwan can start: before or after the "
"NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on "
"your specific setup."
msgstr ""
"strongSwan を起動させるタイミングの選択肢としては3つが考えられます: NFS サー"
"ビスの開始前・開始後・PCMCIA サービスの開始後、です。正解はあなたの設定次第で"
"す。"

msgid ""
"If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
"other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) and "
"don't use a PCMCIA network card, then it's best to start strongSwan at the "
"earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured by IPSec. "
"In this case (or if you don't understand or care about this issue), answer "
"\"earliest\" to this question (the default)."
msgstr ""
"NFS 経由で /usr をマウントせず (他のパーティションやあまり重要ではないパー"
"ティションを NFS 経由でマウントするか、または NFS マウントを全く使わない)、加"
"えて PCMCIA ネットワークカードを利用していない場合、可能な限り早いタイミング"
"で strongSwan を起動するのがベストです。この設定によって、NFS でのマウントは "
"IPSec で保護されます。この場合 (またはこの問題を理解していないか特に気にしな"
"い場合) 、\"可能な限り早く\"と質問に答えてください (標準設定です) 。"

msgid ""
"If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network "
"card, then you will need to start strongSwan after NFS so that all necessary "
"files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
"Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in this "
"case."
msgstr ""
"NFS 経由で /usr をマウントしていて PCMCIA ネットワークカードを使用していない"
"場合は、必要なファイルを利用可能にするために strongSwan を NFS の後で起動しな"
"ければなりません。この場合、\"NFS 起動後\" と答えてください。この時に NFS 経"
"由でマウントされる /usr は、IPSec によるセキュアな状態にはならないということ"
"に注意してください。"

msgid ""
"If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you only "
"have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after PCMCIA"
"\" in this case. This is also the correct answer if you want to fetch keys "
"from a locally running DNS server with DNSSec support."
msgstr ""
"IPSec 接続に PCMCIA ネットワークカードを利用していた場合、PCMCIA サービスの起"
"動後に strongSwan を起動する以外に選択はありません。この場合、\"PCMCIA 起動後"
"\" と答えてください。ローカルで動作している DNSSec 機能を使用している DNS "
"サーバから鍵を取得したい場合でも、この答えをしてください。"

msgid "Do you wish to support IKEv1?"
msgstr "IKEv1 をサポートしますか?"

msgid ""
"strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, "
"IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"pluto\" daemon for IKEv1 support "
"when strongSwan is started?"
msgstr ""
"strongSwan は IKEv1 と IKEv2 の両方のインターネット鍵交換プロトコルをサポート"
"しています。strongSwan が起動する際、IKEv1 サポートのため \"pluto\" デーモン"
"を起動しますか?"

msgid "Do you wish to support IKEv2?"
msgstr "IKEv2 をサポートしますか?"

msgid ""
"strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, "
"IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"charon\" daemon for IKEv2 "
"support when strongSwan is started?"
msgstr ""
"strongSwan は IKEv1 と IKEv2 の両方のインターネット鍵交換プロトコルをサポート"
"しています。strongSwan が起動する際、IKEv2 サポートのため \"pluto\" デーモン"
"を起動しますか?"

msgid ""
"strongSwan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
"(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, activating "
"it will cause a significant slow-down for every new, outgoing connection. "
"Since version 2.0, strongSwan upstream comes with OE enabled by default and "
"is thus likely to break your existing connection to the Internet (i.e. your "
"default route) as soon as pluto (the strongSwan keying daemon) is started."
msgstr ""
"strongSwan は、IPSec 認証情報 (例: RSA 公開鍵) を (願わくはセキュアな) DNS レ"
"コード内に保存する opportunistic encryption (OE) をサポートしています。これは"
"広く利用されるようになるまで、有効にすると外部への新規接続は全て格段に遅くな"
"ります。バージョン 2.0 より strongSwan の開発元はデフォルトで OE を有効にして"
"います。そのため pluto (strongSwan 鍵署名デーモン) が開始するとすぐ、既存のイ"
"ンターネット接続 (つまりデフォルトルート) が中断されるかもしれません。"

msgid ""
"Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do not "
"enable it."
msgstr ""
"OE のサポートを有効にするかどうかを選んでください。よくわからない場合は、有効"
"にはしないでください。"