[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

maint-guide.ja.po (chapter 3)



倉敷です。

表題の翻訳です。査読をお願いします。

msgstr 中の改行は、意図的に作っている部分もあるようなので
途中で修正を止めています。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru

--
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:770
msgid "Set up <prgn>quilt</prgn>"
msgstr "<prgn>quilt</prgn> のセットアップ"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:778
msgid ""
"The <prgn>quilt</prgn> program offers the basic method to record "
"modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
"different default is desirable for Debian packaging, let's set up <file>~/."
"quiltrc</file> as follows. <footnote><p>You can disable this configuration "
"by starting the <prgn>quilt</prgn> command as \"<tt>quilt --quiltrc /dev/"
"null ...</tt>\". </p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>quilt</prgn> プログラムはソースに加えた Debian パッケージ向けの修正を記"
"録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、少しデフォルトが違う方"
"が望ましいので、以下のように <file>~/.quiltrc</file> を作成してください。"
"<footnote><p><prgn>quilt</prgn>コマンドを \"<tt>quilt --quiltrc /dev/null ..."
"</tt>\" として実行すれば、この設定は無効にできます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:790
#, no-wrap
msgid ""
"d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n"
"if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
"    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
"    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
"    QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
"    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
"    QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
"fi"
msgstr ""
"d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n"
"if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
"    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
"    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
"    QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
"    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
"    QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
"fi"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:794
msgid ""
"See <manref section=\"1\" name=\"quilt\"> and <file>/usr/share/doc/quilt/"
"quilt.html</file> for how to use <prgn>quilt</prgn>."
msgstr ""
"<prgn>quilt</prgn> の使い方については、<manref section=\"1\" name=\"quilt\"> "
"と <file>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</html>を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:796
msgid "Fixing upstream bug"
msgstr "上流バグの修正"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:801
msgid ""
"Let's assume you find an error in the upstream <file>Makefile</file> file as "
"follows where \"<tt>install: gentoo</tt>\" should have been \"<tt>install: "
"gentoo-target</tt>\"."
msgstr ""
"上流の <file>Makefile</file> にエラーを見つけて、\"<tt>install: gentoo</tt>"
"\" の部分が \"<tt>install: gentoo-target</tt>\" となっているべきだったとしま"
"す。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:806
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:814
msgid ""
"Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
"<file>fix-gentoo-target.patch</file>. <footnote><p>The <file>debian/patches</"
"file> directory should exist now if you run <prgn>dh_make</prgn> as "
"described before. This example operation creates it just in case you are "
"updating the existing package.</p></footnote>"
msgstr ""
"これを修正して、<prgn>quilt</prgn> コマンドを使って <file>fix-gentoo-target."
"patch</file> として記録しましょう。<footnote><p>前に説明したように "
"<prgn>dh_make</prgn> を実行していれば、<file>debian/patches</file>ディレクト"
"リはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している"
"場合のためにそれを作成しています。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:818
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir debian/patches\n"
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
"$ quilt add Makefile"
msgstr ""
"$ mkdir debian/patches\n"
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
"$ quilt add Makefile"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:822
msgid "You change the <file>Makefile</file> file as follows."
msgstr "<file>Makefile</file> ファイルを次のように変更します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:827 maint-guide.en.sgml:977
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-target\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo-target\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:831
msgid ""
"Ask <prgn>quilt</prgn> to refresh the patch to create <file>debian/patches/"
"fix-gentoo-target.patch</file> and add its description."
msgstr ""
"パッチをリフレッシュして <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file> "
"を作成するように <prgn>quilt</prgn> に要求し、それから説明を追記します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:835 maint-guide.en.sgml:1017
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... パッチの詳細"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:838
msgid "Installation of files to the destination"
msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:846
msgid ""
"Normally, programs install themselves in the <file>/usr/local</file> "
"subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
"private use, Debian packages must not use that directory but should use "
"system directories such as the <file>/usr/bin</file> subdirectory following "
"the Filesystem Hierarchy Standard (<url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\" name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</file>)."
msgstr ""
"通常、プログラムは自分自身を <file>/usr/local</file> サブディレクトリにインス"
"トールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、"
"Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、ファイルシステム階層標準 "
"(<url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\"; "
"name=\"FHS\">、<file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html<</file>) "
"に従って <file>/usr/bin/</file> サブディレクトリのようなシステムディレクトリ"
"を使わなくてはなりません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:853
msgid ""
"Normally, <manref section=\"1\" name=\"make\"> is used to automate building "
"the program and the execution of \"<tt>make install</tt>\" installs programs "
"directly to the desired destination by the <tt>install</tt> target of the "
"<file>Makefile</file> file. In order for Debian to provide binary packages, "
"the build system installs programs to the file tree image created under a "
"temporary directory instead to the actual destination."
msgstr ""
"プログラムのビルドを自動化するのに、普通 <manref section=\"1\" name=\"make> "
"が使われており、<tt>make install</tt> を実行すると、<file>Makefile</file> の"
"<tt>install</tt> ターゲットによって希望する場所へ直接インストールされます。"
"Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際のインストー"
"ル先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーイメージへプロ"
"グラムをインストールします。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:859
msgid ""
"These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
"Debian packaging can be transparently addressed by the <package>debhelper</"
"package> package through the <prgn>dh_auto_configure</prgn> and "
"<prgn>dh_auto_install</prgn> commands if the following conditions are met."
msgstr ""
"(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成におけるこれら "
"2 つの違いは、次の条件を満たす場合には、<package>debhelper</package> パッケー"
"ジが <prgn>dh_auto_configure</prgn> と <prgn>dh_auto_install</prgn> の両コマ"
"ンドを使って透過的に対応することができます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:863
msgid ""
"The <file>Makefile</file> file follows the GNU conventions to support <tt>"
"$(DESTDIR)</tt> variable (<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
"html#Makefile-Conventions</file>)."
msgstr ""
"<file>Makefile</file> ファイルが GNU の規約に従って <tt>$(DESTDIR)</tt> 変数 "
"(<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</"
"file>) をサポートしていること。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:864
msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
msgstr "そのソースがファイルシステム階層標準 (FHS) に準拠していること。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:872
msgid ""
"Programs that use GNU <prgn>autoconf</prgn> <em>automatically</em> follow "
"the GNU conventions and their packaging is almost <em>automatic</em>. With "
"this and other heuristics, the <package>debhelper</package> package "
"estimates that it works for about 90% of packages without making any "
"intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
"complicated as it may seem."
msgstr ""
"GNU <prgn>autoconf</prgn> を使っているプログラムは、<em>自動的に</em> GNU 規"
"約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <em>自動</em>です。こういった"
"ことや他の経験則があるので、<package>debhelperl</package> パッケージはビルド"
"システムに煩わしい変更を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定しま"
"す。そのため、パッケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:878
msgid ""
"If you need to make changes in the <file>Makefile</file> file, you should "
"make sure to support these <tt>$(DESTDIR)</tt> variable. The <tt>$(DESTDIR)</"
"tt> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the "
"program installation. The packaging script will set <tt>$(DESTDIR)</tt> to "
"the temporary directory."
msgstr ""
"もし <file>Makefile</file> ファイルを変更する必要があるなら、これら <tt>"
"$(DESTDIR)</tt> 変数をサポートするべきです。<tt>$(DESTDIR)</tt> 変数はそこで"
"はセットされず、プログラムのインストールに使われるファイルパスの前に付与され"
"ます。パッケージ作成スクリプトが <tt>$(DESTDIR)</tt> を一時ディレクトリにセッ"
"トします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:893
msgid ""
"The temporary directory used by the <prgn>dh_auto_install</prgn> command is "
"chosen as <file>debian/<var>package</var></file> for single binary packages. "
"<footnote><p>For multiple binary packages, the <prgn>dh_auto_install</prgn> "
"command uses <file>debian/tmp</file> as the temporary directory while the "
"<prgn>dh_install</prgn> command with the help of <file>debian/"
"<var>package-1</var>.install</file> and <file>debian/<var>package-2</var>."
"install</file> files will split contents of <file>debian/tmp</file> into "
"<file>debian/<var>package-1</var></file> and <file>debian/<var>package-2</"
"var></file> temporary directories to create multiple binary <file>*.deb</"
"file> packages.</p></footnote> Everything that is contained in the temporary "
"directory will be installed on a user's system when they install your "
"package, the only difference is that <prgn>dpkg</prgn> will be installing "
"the files in the root directory."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_install</prgn> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイナリ"
"パッケージでは <file>debian/</var>package</var></file> のように決まります。"
"<footnote><p>複数バイナリパッケージでは、<prgn>dh_auto_install</prgn> コマン"
"ドは<file>debian/tmp</files> を一時ディレクトリとして使いますが、"
"<prgn>dh_instal</prgn> コマンドは <file>debian/<var>package-1</var>.install</"
"file> や <file>debian/<var>package-2</var>.install</file> ファイルの補助で、"
"<file>debian/tmp</file> の中身を <file>debian/<var>package-1</var></file> や "
"<file>debian/<var>package-2</var></file> 一時ディレクトリに分配することで複数"
"バイナリ <file>*.deb</file> パッケージを作成します。</p></footnote>一時ディレ"
"クトリに含まれているものは全て、ユーザがあなたのパッケージをインストールする"
"時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、<prgn>dpkg</prgn> は"
"ファイルをルートディレクトリにインストールするということです。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:901
msgid ""
"Bear in mind that even though your program installs in <file>debian/"
"<var>package</var></file>, it still needs to behave correctly when placed in "
"the root directory, i.e. when installed from the <file>.deb</file> package. "
"So you must not allow the build system to hardcode strings like <tt>/home/me/"
"deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> "
"into the package file."
msgstr "パッケージの作成においては、プログラムは <file>debian/<var>package</var></file> にインストールされますが、例えば <file>.deb</file> パッケージからインストールされた時など、ルートディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <tt>/home/me/deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> といった特定のパスを示す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:911
msgid ""
"Here's the relevant part of <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</"
"file> file <footnote><p>This is just an example to show how the "
"<file>Makefile</file> file should look like. If the <file>Makefile</file> "
"file is created by the <prgn>./configure</prgn> command, the correct way to "
"fix this kind of <file>Makefile</file> is to executed the <prgn>./configure</"
"prgn> command from the <prgn>dh_auto_configure</prgn> command with default "
"options including <tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:"
msgstr ""
"<package>gentoo</package> の <file>Makefile</file> で該当する部分はこれで"
"す。\n"
"<footnote><p>これは <file>Makefile</file> ファイルがこうなっているべきであ"
"る、ということを示すための例にすぎません。<file>Makefile</file> ファイルが "
"<prgn>./configure</prgn> コマンドで作成されているなら、この手の "
"<file>Makefile</file> を修正する正しい方法は、<prgn>dh_auto_configure</prgn> "
"コマンドに <tt>--prefix=/usr</tt> を含むデフォルトのオプションを与えて、"
"<prgn>./configure</prgn> コマンドを実行させることです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:917
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = /usr/local/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoo"
msgstr ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = /usr/local/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoo"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:922
msgid ""
"We see that the files are set to install under <file>/usr/local</file>. "
"Change those paths to:"
msgstr ""
"それぞれのファイルを <file>/usr/local</file> 以下に インストールするように"
"なっていることがわかります。 これらのパスを以下のように変更してください:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:928
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"
msgstr ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:934
msgid ""
"But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
"install files beneath <file>/usr/local</file> -- that tree is reserved for "
"the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <file>/"
"usr</file> instead."
msgstr ""
"しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。"
"なぜなら Debian パッケージの場合、<file>/usr/local</file> 以下へファイルをイ"
"ンストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクトリ以下は"
"個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム上でパッ"
"ケージからインストールされるファイルは その代わりに <file>/usr</file> へイン"
"ストールされます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:939
msgid ""
"The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
"specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <file>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/</file>). I recommend you browse it and read the sections "
"that might concern your package."
msgstr ""
"バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所"
"については、「Filesystem Hierarchy Standard」 (<file>/usr/share/doc/debian-"
"policy/fhs/</file> を参照) の中で規定されています。ざっと目を通して、あなたの"
"パッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:945
msgid ""
"So, we should install the binary in <file>/usr/bin</file> instead of <file>/"
"usr/local/bin</file>, the manual page in <file>/usr/share/man/man1</file> "
"instead of <file>/usr/local/man/man1</file> etc. Notice how there's no "
"manual page mentioned in <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</file>, "
"but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make "
"one later and install it in <file>/usr/share/man/man1</file>."
msgstr ""
"そういうわけで、バイナリは <file>/usr/local/bin</file> ではなく <file>/usr/"
"bin</file> へインストールしなければなりませんし、マニュアルページは <file>/"
"usr/local/man/man1</file> の代わりに <file>/usr/share/man/man1</file> へイン"
"ストールする必要があります。ここで <package>gentoo</package> の "
"<file>Makefile</file> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに"
"注意してください。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアル"
"を用意しなければならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成し"
"て、それを <file>/usr/share/man/man1</file> 以下へインストールすることにしま"
"す。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:951
msgid ""
"Some programs don't use <file>Makefile</file> variables to define paths such "
"as these. This means you might have to edit some real C sources in order to "
"fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what "
"for? You can find this out by issuing:"
msgstr ""
"プログラムの中には、このようなパスを定義するための <file>Makefile</file> 変数"
"を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのものをいじって、"
"指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを探し、何を確認"
"すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見つけることがで"
"きます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:953
#, no-wrap
msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."
msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:957
msgid ""
"<prgn>grep</prgn> will run recursively through the source tree and tell you "
"the filename and the line number for all matches."
msgstr ""
"<prgn>grep</prgn> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらその"
"ファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:959
msgid ""
"Edit those files and in those lines replace <tt>usr/local/lib</tt> with "
"<tt>usr/lib</tt>."
msgstr ""
"それらのファイルを編集し、該当行の <tt>usr/local/lib</tt> を <tt>usr/lib</"
"tt> に置き換えてください。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:962
#, no-wrap
msgid ""
"$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
"      $(find . -type f -name '*.[c|h]')"
msgstr ""
"$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
"      $(find . -type f -name '*.[c|h]')"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:965
msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
msgstr "コードの残り部分を間違って汚さないようにしてくださいね! :-)"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:969
msgid ""
"After that you should find the install target (search for line that starts "
"with <tt>install:</tt>, that will usually work) and rename all references to "
"directories other than ones defined at the top of the <file>Makefile</file>."
msgstr ""
"修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<tt>install:</tt>」 で"
"始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<file>Makefile</"
"file> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変"
"更してください。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:972
msgid ""
"After your upstream bug fix, <package>gentoo</package>'s install target said:"
msgstr ""
"上流のバグ修正をした後、<package>gentoo</package> の install ターゲットはこう"
"なっています:"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:981
msgid ""
"Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
"<file>debian/patches/install.patch</file>."
msgstr ""
"<prgn>quilt</prgn> コマンドを使って、<file>debian/patches/install.patch</"
"file> としてこれを修正して記録しましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:984
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt new install.patch\n"
"$ quilt add Makefile"
msgstr ""
"$ quilt new install.patch\n"
"$ quilt add Makefile"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:987
msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:993
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-target\n"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo-target\n"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1001
msgid ""
"You've surely noticed that there's now a \"<tt>install -d</tt>\" command "
"before the other commands in the rule. The original <file>Makefile</file> "
"didn't have it because usually the <tt>/usr/local/bin</tt> and other "
"directories already exist on the system where one runs \"<tt>make install</"
"tt>\". However, since we will install into our own empty (or even "
"nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those "
"directories."
msgstr ""
"お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に "
"<tt>install -d</tt> コマンドが追加されています。普通 <tt>make install</tt> を"
"実行するようなシステムなら <tt>/usr/local/bin</tt> や その他のディレクトリは"
"既に存在しているでしょうから、 もともとの <file>Makefile</file> ではこのコマ"
"ンドは使われていませんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存"
"在さえしていない)ディレクトリにインストールするわけですから、これらのディレ"
"クトリのそれぞれを毎回作成する必要があります。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1006
msgid ""
"We can also add in other things at the end of the rule, like the "
"installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
"omit:"
msgstr ""
"ルールの最後には、上流作者が省略することの多い付加的な資料のインストールな"
"ど、他の作業を追加することもできます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1009
#, no-wrap
msgid ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"
msgstr ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1013
msgid ""
"After careful check, if everything is fine, ask <prgn>quilt</prgn> to "
"refresh the patch to create <file>debian/patches/install.patch</file> and "
"add its description."
msgstr ""
"しっかりチェックをして、全ていいようであれば、<prgn>quilt</prgn> にパッチをリ"
"フレッシュして <file>debian/patches/install.patch</file> を作らせて、それから"
"パッチの説明を追記してください。"

#. type: <p><enumlist numeration="arabic">
#: maint-guide.en.sgml:1019
msgid "Now you have a series of patches."
msgstr "これで、一連のパッチができました。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1021
msgid "Upstream bug fix: <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>"
msgstr "上流のバグ修正: <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1022
msgid ""
"Debian specific packaging modification: <file>debian/patches/install.patch</"
"file>"
msgstr ""
"Debian 固有のパッケージ上の変更: <file>debian/patches/install.patch</file>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1032
msgid ""
"Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
"package such as <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>, be sure "
"to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
"program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your "
"fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them "
"-- make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
msgstr "<file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file> のような、特に Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を上流メンテナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次のリビジョンに反映してもらうことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あなたの変更はずっと採用されやすくなります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1034
msgid ""
"Note that you don't have to send the <file>debian/*</file> files upstream."
msgstr ""
"上流開発者に <file>debian/*</file> ファイルを送る必要がないことに注意してくだ"
"さい。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1036
msgid "Differing libraries"
msgstr "ライブラリの差異"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1042
msgid ""
"There is one other common problem: libraries are often different from "
"platform to platform. For example, a <file>Makefile</file> can contain a "
"reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, "
"we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the "
"same purpose."
msgstr ""
"よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異"
"なります。例えば、<file>Makefile</file> は Debian システム上に存在しないライ"
"ブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存在する互"
"換のライブラリを指すように変更し、同じ用を足すようにしてやらなければなりませ"
"ん。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1049
msgid ""
"So, if there is a line in your program's <file>Makefile</file> (or "
"<file>Makefile.in</file>) that says something like this (and your program "
"doesn't compile) <footnote><p>The author realizes that this is not the best "
"example considering our <package>libncurses</package> package now ships with "
"a <file>libcurses.so</file> symlink, but he couldn't think of a better one. "
"Suggestions very welcome :-)</p></footnote>:"
msgstr ""
"そのため、プログラムの <file>Makefile</file> (もしくは <file>Makefile.in</"
"file>) に\n"
"このような感じになっている行があった (そしてプログラムがコンパイルできない) "
"場合 <footnote><p>\n"
"<package>libncurses</package> パッケージが <file>libcurses.so</file> シンボ"
"リックリンクを持っていることを考えると、これが最適な例ではないと著者は思うの"
"ですが、よりよい例を思いつきません。提案をもらえるとありがたいです :-)</p></"
"footnote> は:\n"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1051
#, no-wrap
msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse"
msgstr "LIBS = -lcurses -lなんとか -lかんとか"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1055
msgid ""
"Let's fix this as <file>debian/patches/ncurse.patch</file> by changing "
"<tt>curses</tt> into <tt>ncurses</tt>."
msgstr ""
"これを <file>debian/patches/ncurse.patch</file> として修正し、<tt>curses</"
"tt> を <tt>ncurses</tt> に変更しましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1062
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt new ncurse.patch\n"
"$ quilt add Makefile\n"
"$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ quilt new ncurse.patch\n"
"$ quilt add Makefile\n"
"$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... パッチの詳細"