[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

po-debconf: ntfs-3g, ssl-cert, auctex, resolvconf, uptimed



本文には更新箇所のみコピペ

ntfs-3g_1:2013.1.13AR.1-2
--
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid "Should NTFS-3G be included in initramfs?"
msgstr "NTFS-3G を initramfs に含めますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid ""
"NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS "
"volumes."
msgstr "NTFS-3G を initramfs に含めると NTFS の早期マウントが可能になります。"
-----
ssl-cert_1.0.32
--
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "別名"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr "SSL 証明書で使う追加の名前を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "これは生成される SSL 証明書内での「subjectAltName」になります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"別名を複数指定する場合は、コンマで区切り、空白を含めないようにしてください。ウ"
"ェブサーバに DNS 名を複数指定する場合は次のようになります:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"もっと複雑な例として、ホスト名、WebID、メールアドレス、IPv4 アドレスを指定する"
"場合:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
-----
auctex_11.87-1
--
#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"これには非常に時間がかかりますので、おそらくはバックグラウンドで実行すべきで"
"しょう。なお、フォアグラウンドで実行することも、解析を行わないことも選択でき"
"ます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
"specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
"remove old ones."
msgstr ""
"キャッシュしたデータの更新は dpkg のトリガにより自動的に行われるので、通常は新"
"しい (La)TeX パッケージを入れたり、古いパッケージを削除したとしても特別必要な"
"作業はありません。"
-----
resolvconf_1.71
--
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Reboot recommended"
msgstr "再起動することを勧めます"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Suppliers of name server information such as local caching name servers and "
"interface configurers are expected to supply name server information to the "
"resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package "
"triggers them to supply their information, some of them fail to do so."
msgstr ""
"ローカルキャッシュ用ネームサーバやインターフェース設定プログラムといったネーム"
"サーバ情報を提供するプログラムは、resolvconf プログラムにネームサーバ情報を提"
"供することが予測されます。しかし、resolvconf パッケージのインストールはその情"
"報を提供させるようにはしますが、それに失敗するものがあります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This bug would lead to loss of valid name server information on installation "
"of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: "
"resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv."
"conf in its database until reboot. This has the drawback that name server "
"information is retained even if the associated interface is later "
"deconfigured. (This incorrect behavior is judged to be less harmful than the "
"alternative of losing valid information.)"
msgstr ""
"このバグにより、以下の対策をとらないと、resolvconf パッケージのインストールで"
"正しいネームサーバ情報を失ってしまうことがあります: resolvconf は、再起動する"
"までデータベース内にインストール前の /etc/resolv.conf の内容をすべて持っていま"
"す。これには、関連するインターフェース設定が後で解除されてもそのネームサーバ情"
"報を保持してしまう欠点があります。(この誤った挙動は、正しい情報を失うことより"
"は害は少ないと判断されました。)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Until the bug in question is fixed and the workaround removed, the only way "
"to ensure that resolvconf has fully correct name server information after "
"the resolvconf package has been installed on a running system is to reboot "
"the system."
msgstr ""
"問題となっているバグが修正されて対策が除去されるまで、動作しているシステムに "
"resolvconf パッケージをインストールした後に完全に正しいネームサーバ情報を "
"resolvconf に確実に持たせる唯一の方法はシステムを再起動することです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The removal of the resolvconf package may have resulted in some information "
"about name servers becoming unavailable. To correct this problem it is "
"recommended that the system be rebooted."
msgstr ""
"resolvconf パッケージの削除によってネームサーバに関する情報の一部が利用できな"
"くなる可能性があります。この問題を修正するためにシステムを再起動することを勧め"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) "
"contains name server addresses, those addresses should be listed on \"dns-"
"nameservers\" lines in /etc/network/interfaces. For more information, please "
"consult the resolvconf(8) man page and the README file."
msgstr ""
"元々の静的な名前解決ファイル (/etc/resolv.conf) がネームサーバのアドレスを含"
"んでいる場合、これらのアドレスは、/etc/network/interfaces の \"dns-"
"nameservers\" 行に記述されている必要があります。詳細については、resolvconf"
"(8) の man ページと README ファイルを参照してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Until /etc/network/interfaces has been edited and the affected interfaces "
"brought down and up again, the name server addresses will not be included in "
"the dynamically generated resolver configuration file."
msgstr ""
"/etc/network/interfaces を編集し、関連するインターフェースをダウンして再度"
"アップするまで、ネームサーバのアドレスは動的に生成される名前解決ファイルに"
"含まれません。"
-----
uptimed_1_0.3.17-3.1
--
#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "uprecords.cgi で使うフォーマット:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"uprecords CGI スクリプトでは 3 種の異なるレイアウトが利用できます。"
"どれを使うかは個人の好みの問題です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre  : <pre>...</pre> 内に全てを記述する\n"
" * list : <ol>...</ol> を使ったリストを生成する\n"
" * table: HTML のテーブル形式を生成する。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "uprecords.cgi では表示する履歴の数:"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"/etc/uprecords-cgi 内の HTML ヘッダファイルおよびフッタファイルを変更 "
"(あるいは webmaster に変更を依頼) したほうが良いでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "データベースの更新間隔 (秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"uptimed はデータベースを定期的に更新するようになっているので、システムクラッ"
"シュの際に uptime は失われません。どの程度頻繁にこの更新を行うかを設定できま"
"す (例えばノートやモバイルなどで、ディスクアクセスを避けたい場合は大きい値を"
"使ってください)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "保持する履歴の数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
"uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
"highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to "
"get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often."
msgstr ""
"頻繁に再起動をするシステムの場合、すぐにものすごく長い uptime の記録を保持する"
"ことになります。これを避けるには、uptimed がもっとも長い n 個の uptime の履歴"
"のみを保持するようにします。記録が更新された際、あるいはマシンを再起動する際な"
"ど頻繁にメールを受け取りたい場合はこれを低い値にしておくと良いでしょう。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "送らない"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"uptimed はそれぞれ記録が破られた時、あるいは「マイルストーン」に達した時に"
"メールを送るように設定できます。以下から選択してください:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" * このメールを受け取らない\n"
" * 記録更新時に通知してもらいたい\n"
" * マイルストーンに到達したかどうかを知りたい\n"
" * 両方に興味がある"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Uptimed から送るメールの宛先:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"メールを送るように選択されたので、そのメールをどこに送るのかここで指定してくだ"
"さい。"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "マイルストーンの設定は手作業で行う必要があります"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"他の設定はすべてここで設定できますが、マイルストーンは /etc/uptimed.conf に手"
"作業で設定する必要があります。マイルストーンに達した場合のメールを送るように設"
"定したので、おそらくファイルを編集した方が良いでしょう。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1
# Japanese translation of ntfs-3g debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Hideki Yamane <herich@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the ntfs-3g package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ntfs-3g 1:2013.1.13AR.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ntfs-3g@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid "Should NTFS-3G be installed \"setuid root\"?"
msgstr "NTFS-3G を「setuid root」してインストールしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
"with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS "
"volumes."
msgstr ""
"NTFS-3G は、set-user-id ビットを設定してインストールできます。そうすると、"
"NTFS-3G は管理者ユーザの権限で動作するようになります。これによって、非特権"
"ユーザが NTFS ボリュームのマウントが可能になります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, you should leave it disabled."
msgstr ""
"この機能を有効にするのはセキュリティリスクになる可能性があるので、デフォルト"
"では無効にされています。分からない場合は、無効のままにしておいてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid "Should NTFS-3G be included in initramfs?"
msgstr "NTFS-3G を initramfs に含めますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid ""
"NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS "
"volumes."
msgstr "NTFS-3G を initramfs に含めると NTFS の早期マウントが可能になります。"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-cert@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 14:57+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host name:"
msgstr "ホスト名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "SSL 証明書で使うホスト名を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "これは生成される SSL 証明書内での「commonName」になります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "別名"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr "SSL 証明書で使う追加の名前を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "これは生成される SSL 証明書内での「subjectAltName」になります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"別名を複数指定する場合は、コンマで区切り、空白を含めないようにしてください。ウ"
"ェブサーバに DNS 名を複数指定する場合は次のようになります:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"もっと複雑な例として、ホスト名、WebID、メールアドレス、IPv4 アドレスを指定する"
"場合:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,";
"IP:192.168.7.3"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "SSL 証明書を設定します。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "ローカルの SSL 証明書を入れ替える必要があります"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"ローカルシステム用に自動的に作成されたセキュリティ証明書ですが、安全ではない"
"状態で生成された問題のため、入れ替えを行う必要があります。なお、これは自動的"
"に実行されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"これが何についての説明なのかが分からない場合は、メッセージを無視して構いませ"
"ん。"
# Japanese translations of the "debian/auctex/templates" file
# of the auctex Debian package.
#
# Copyright (C) 2006, 08 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Atsushi Shimono <shimono@xxxxxxxxx>, 2006
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auctex 11.87-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auctex@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-03 23:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Background"
msgstr "バックグラウンドで実行"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Foreground"
msgstr "フォアグラウンドで実行"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "None"
msgstr "実行しない"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "(La)TeX マクロの解析モード:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"AUCTeX のパフォーマンスを改善するために、インストール済みの全ての TeX マクロ"
"パッケージと LaTeX スタイルファイルを解析します。"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"これには非常に時間がかかりますので、おそらくはバックグラウンドで実行すべきで"
"しょう。なお、フォアグラウンドで実行することも、解析を行わないことも選択でき"
"ます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
"specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
"remove old ones."
msgstr ""
"キャッシュしたデータの更新は dpkg のトリガにより自動的に行われるので、通常は新"
"しい (La)TeX パッケージを入れたり、古いパッケージを削除したとしても特別必要な"
"作業はありません。"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"これは、いつでも 'update-auctex-elisp' を手動で実行すれば更新できます。"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "解析の出力先:"

#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "TeX マクロパッケージと LaTeX スタイルファイルをフォアグラウンドで解析する"
#~ "ことを選択しました。この作業では、非常に大量の出力が生成されます。この情報"
#~ "がどこに出力されるかを決めてください:"

#~ msgid ""
#~ "  Console: output goes to the current console;\n"
#~ "  File:    output goes to ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "  コンソール:  現在のコンソールに出力する;\n"
#~ "  ファイル:    ${LOGFILE} に出力する。"

#~ msgid ""
#~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output "
#~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "既定では、つまりこの質問にファイルと答えた場合、解析プロセスの詳細な出力"
#~ "は ${LOGFILE} へ出力されます。"

#~ msgid ""
#~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on "
#~ "your terminal."
#~ msgstr ""
#~ "もしコンソールと答えると、すべての (退屈な) 出力があなたのターミナルへその"
#~ "まま出力されます。"

#~ msgid "The autoload mechanism of AUCTeX has changed"
#~ msgstr "AUCTeX の自動読み込み機構は変更されました。"

#~ msgid ""
#~ "Since Debian version 11.81-1, AUCTeX gets autoloaded by default.  Users "
#~ "who do not want AUCTeX to override the standard Emacs TeX-mode may unload "
#~ "AUCTeX completely by evaluating the form \"(unload-feature 'tex-"
#~ "site)\" (i.e., let them put that string into their personal \"~/.emacs\" "
#~ "or \"~/.emacs.el\" file to disable AUCTeX completely)."
#~ msgstr ""
#~ "Debian でのバージョン 11.81-1 から、規定で AUCTeX は自動読み込みになりまし"
#~ "た。もし AUCTeX が標準の Emacs TeX モードを上書きして欲しくないユーザがい"
#~ "る場合、AUCTeX を \"(unload-feature 'tex-site)\" を挿入することで完全に読"
#~ "み込ませないようにできます。(たとえば、完全に AUCTeX を無効にするために"
#~ "は、この文字列を各自の \"~/.emacs\" もしくは \"~/.emacs.el\" へ挿入してく"
#~ "ださい。)"
# Japanese translation of resolvconf debconf templates
# Copyright (C) 2008 Hideki Yamane
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: resolvconf 1.71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: resolvconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?"
msgstr "/etc/resolv.conf を動的更新するようにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic "
"updating of the resolver configuration file. Part of the necessary "
"infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/"
"run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; "
"the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/"
"resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed."
msgstr ""
"resolvconf パッケージは、リゾルバ設定ファイルの動的更新に必要とされる仕組みを"
"含んでいます。必要となる仕組みの一つは /etc/resolv.conf から /etc/resolvconf/"
"run/resolv.conf へのシンボリックリンクです。このオプションを選ぶとこのリンク"
"が作成されます。すでにある /etc/resolv.conf ファイルは /etc/resolvconf/"
"resolv.conf.d/original として保存されます (このファイルは、パッケージが削除さ"
"れる際に元に戻されます)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Declining this option will prevent future installations from recreating the "
"symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be "
"dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following "
"instructions in the README file."
msgstr ""
"このオプションの利用を断ると、今後のインストール時にシンボリックリンクの再生"
"成を行わないようになります。そのため、リゾルバの設定ファイルは動的に更新され"
"なくなります。そのような場合、動的更新を可能にするには README ファイルにある"
"指示に従ってください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it "
"should not be left installed if unconfigured."
msgstr ""
"resolvconf の存在によって他のプログラムの動作に影響が与える可能性があるので、"
"インストールしたのにも関わらず未設定のままにはしていけません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Reboot recommended"
msgstr "再起動することを勧めます"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Suppliers of name server information such as local caching name servers and "
"interface configurers are expected to supply name server information to the "
"resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package "
"triggers them to supply their information, some of them fail to do so."
msgstr ""
"ローカルキャッシュ用ネームサーバやインターフェース設定プログラムといったネーム"
"サーバ情報を提供するプログラムは、resolvconf プログラムにネームサーバ情報を提"
"供することが予測されます。しかし、resolvconf パッケージのインストールはその情"
"報を提供させるようにはしますが、それに失敗するものがあります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This bug would lead to loss of valid name server information on installation "
"of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: "
"resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv."
"conf in its database until reboot. This has the drawback that name server "
"information is retained even if the associated interface is later "
"deconfigured. (This incorrect behavior is judged to be less harmful than the "
"alternative of losing valid information.)"
msgstr ""
"このバグにより、以下の対策をとらないと、resolvconf パッケージのインストールで"
"正しいネームサーバ情報を失ってしまうことがあります: resolvconf は、再起動する"
"までデータベース内にインストール前の /etc/resolv.conf の内容をすべて持っていま"
"す。これには、関連するインターフェース設定が後で解除されてもそのネームサーバ情"
"報を保持してしまう欠点があります。(この誤った挙動は、正しい情報を失うことより"
"は害は少ないと判断されました。)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Until the bug in question is fixed and the workaround removed, the only way "
"to ensure that resolvconf has fully correct name server information after "
"the resolvconf package has been installed on a running system is to reboot "
"the system."
msgstr ""
"問題となっているバグが修正されて対策が除去されるまで、動作しているシステムに "
"resolvconf パッケージをインストールした後に完全に正しいネームサーバ情報を "
"resolvconf に確実に持たせる唯一の方法はシステムを再起動することです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The removal of the resolvconf package may have resulted in some information "
"about name servers becoming unavailable. To correct this problem it is "
"recommended that the system be rebooted."
msgstr ""
"resolvconf パッケージの削除によってネームサーバに関する情報の一部が利用できな"
"くなる可能性があります。この問題を修正するためにシステムを再起動することを勧め"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Append original file to dynamic file?"
msgstr "更新されるファイルにオリジナルのファイルを追加しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) "
"contains name server addresses, those addresses should be listed on \"dns-"
"nameservers\" lines in /etc/network/interfaces. For more information, please "
"consult the resolvconf(8) man page and the README file."
msgstr ""
"元々の静的な名前解決ファイル (/etc/resolv.conf) がネームサーバのアドレスを含"
"んでいる場合、これらのアドレスは、/etc/network/interfaces の \"dns-"
"nameservers\" 行に記述されている必要があります。詳細については、resolvconf"
"(8) の man ページと README ファイルを参照してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Until /etc/network/interfaces has been edited and the affected interfaces "
"brought down and up again, the name server addresses will not be included in "
"the dynamically generated resolver configuration file."
msgstr ""
"/etc/network/interfaces を編集し、関連するインターフェースをダウンして再度"
"アップするまで、ネームサーバのアドレスは動的に生成される名前解決ファイルに"
"含まれません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose this option, a temporary workaround will be put in place: a "
"symbolic link will be created (if it does not already exist) from /etc/"
"resolvconf/resolv.conf.d/tail to /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original. "
"This will cause the whole of that original resolver configuration file to be "
"appended to the dynamically generated file."
msgstr ""
"この選択を選んだ場合、一時的な回避方法があります。(まだファイルが存在していな"
"い場合) /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail から /etc/resolvconf/resolv.conf."
"d/original へシンボリックリンクが作られます。これによって、元々のリゾルバ設定"
"ファイルが丸ごと動的に生成されるファイルに追加されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"After the required \"dns-nameservers\" lines have been added to /etc/network/"
"interfaces, the /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail link should be replaced "
"by one to /dev/null."
msgstr ""
"/etc/network/interfaces に必要な \"dns-nameservers\" 行を加えた後、/etc/"
"resolvconf/resolv.conf.d/tail へのシンボリックリンクを /dev/null へのリンクに"
"変更する必要があります。"
# Copyright (C) 2009 Thibaut VARENE <varenet@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.12-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 02:39+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "list"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "table"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "uprecords.cgi で使うフォーマット:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"uprecords CGI スクリプトでは 3 種の異なるレイアウトが利用できます。"
"どれを使うかは個人の好みの問題です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre  : <pre>...</pre> 内に全てを記述する\n"
" * list : <ol>...</ol> を使ったリストを生成する\n"
" * table: HTML のテーブル形式を生成する。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "uprecords.cgi では表示する履歴の数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"uptimed は uptime の記録を大量に保持することになりますが、外部の人にとって全"
"部が全部興味があるものではありません。つまり、表示される記録数をここで制限で"
"きるということです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi はウェブツリーにインストールされています"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"uprecords-cgi パッケージをインストールしました。これは新しい CGI スクリプトが"
"インストールされ、今現在 http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi で外界から"
"見える様になっている (CGI スクリプトを別の場所にするようにウェブサーバの設定"
"をいじっていない場合) ということを意味しています。"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgstr ""
"デフォルトのウェブサーバ設定では、CGI スクリプトは世界のどこからでもアクセス"
"可能になっています。この様な設定を望んでいない場合はアクセス制限を設定する必"
"要があります (でも、誰が自分の uptime を見せつけたくないと思いますか?)。"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"/etc/uprecords-cgi 内の HTML ヘッダファイルおよびフッタファイルを変更 "
"(あるいは webmaster に変更を依頼) したほうが良いでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "データベースの更新間隔 (秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"uptimed はデータベースを定期的に更新するようになっているので、システムクラッ"
"シュの際に uptime は失われません。どの程度頻繁にこの更新を行うかを設定できま"
"す (例えばノートやモバイルなどで、ディスクアクセスを避けたい場合は大きい値を"
"使ってください)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "保持する履歴の数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
"uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
"highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to "
"get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often."
msgstr ""
"頻繁に再起動をするシステムの場合、すぐにものすごく長い uptime の記録を保持する"
"ことになります。これを避けるには、uptimed がもっとも長い n 個の uptime の履歴"
"のみを保持するようにします。記録が更新された際、あるいはマシンを再起動する際な"
"ど頻繁にメールを受け取りたい場合はこれを低い値にしておくと良いでしょう。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "送らない"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "記録更新時"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "マイルストーン到達時"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "両方"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "マイルストーン到達時や記録更新時にメールを送るかどうか:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"uptimed はそれぞれ記録が破られた時、あるいは「マイルストーン」に達した時に"
"メールを送るように設定できます。以下から選択してください:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" * このメールを受け取らない\n"
" * 記録更新時に通知してもらいたい\n"
" * マイルストーンに到達したかどうかを知りたい\n"
" * 両方に興味がある"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Uptimed から送るメールの宛先:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"メールを送るように選択されたので、そのメールをどこに送るのかここで指定してくだ"
"さい。"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "マイルストーンの設定は手作業で行う必要があります"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"他の設定はすべてここで設定できますが、マイルストーンは /etc/uptimed.conf に手"
"作業で設定する必要があります。マイルストーンに達した場合のメールを送るように設"
"定したので、おそらくファイルを編集した方が良いでしょう。"