[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: relnote7.0更新 r9826



担当者忙しいのか(ircで何度か更新しれとは言ってる)
原文の更新が降りてこないのでvmでpo更新して9745からdiffした
本文はdiffから内容の変更だけ抜粋

前回r9772からの更新箇所:
 installing: 新しい移植版
 issues: 原文typoと07620
 release-notes: r9748時点で見落とし
 upgrading: linux-imageのarch変更
 whats-new: 原文typoのみ


installing: 前回r9772からの更新箇所: 新しい移植版

 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:103
+msgid "New ports"
+msgstr "新しい移植版"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: en/installing.dbk:106
+msgid ""
+"Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the "
+"installer."
+msgstr ""
+"インストーラに「armhf」および「s390x」アーキテクチャのサポートが追加されて"
+"います。"



issues: 前回r9772からの更新箇所: 原文typoと07620

 msgstr ""
 "<acronym>LDAP</acronym> ライブラリ中で使われている暗号化ライブラリの機能は、"
-"<acronym>TLS</acronym> や <acronym>SSL</acronym> を使っている <acronym>LDAP</"
-"acronym> サーバに接続する際に、<acronym>LDAP</acronym> を使っていて有効になっ"
-"ている特権を変更しようとするプログラムの接続障害を引き起こします。"
+"<acronym>LDAP</acronym> を使っていて実効権限を変更しようとする suid プログラ"
+"ムが <acronym>TLS</acronym> や <acronym>SSL</acronym> を使っている <acronym>"
+"LDAP</acronym> サーバに接続する際に、接続障害を引き起こします。"
 "<command>sudo</command>、<command>su</command>、<command>schroot</command> の"
 "ような <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> を使っているシス"
 "テムや、<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem> のような LDAP 検"

 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> が、NSS キャッシュデー"
-"モン (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) をインストール前にあな"
-"たの環境に適しているかどうかを評価するのを推奨している点にご注意ください。"
-"<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> の代替としては <systemitem "
-"role=\"package\">unscd</systemitem> が考えられます。"
+"<systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> は、NSS キャッシュデー"
+"モン (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) を推奨しますが、インス"
+"トールする前にこれがあなたの環境に適しているかどうか考えた方が良いことにご注"
+"意ください。<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> の代替としては "
+"<systemitem role=\"package\">unscd</systemitem> が考えられます。"

 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:110
 msgid ""
-"By default, most accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
-"manager (gdm3).  In order to enable screen reading, zooming, or a visual "
-"keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
+"By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
+"manager (gdm3).  In order to enable zooming or a visual keyboard, the "
+"simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
 msgstr ""
-"デフォルトでは、大半のアクセシビリティツールは GNOME ディスプレイマネー"
-"ジャー (gdm3) では有効にされていません。スクリーンリーダー、拡大鏡、ビジュア"
-"ルキーボードを使えるようにするのにもっとも簡単なやり方は、<quote>シェル</"
-"quote> greeter を有効にする事です。"
+"デフォルトでは、一部のアクセシビリティツールは GNOME ディスプレイマネー"
+"ジャー (gdm3) では有効にされていません。拡大鏡やビジュアルキーボードを"
+"使えるようにするのにもっとも簡単なやり方は、<quote>シェル</quote> "
+"greeter を有効にする事です。"

 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:116
+#: en/issues.dbk:115
 msgid ""
 "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
 "and uncomment the following:"
 msgstr ""
-"これを行なうには、<filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> ファイルを"
+"これを行うには、<filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> ファイルを"
 "編集して、以下のようにします:"

 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:127
+#: en/issues.dbk:126
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "ネットワークマネージャ"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:128
+msgid ""
+"<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
+"managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but is "
+"not able to do so with other networking management programs such as "
+"<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can result "
+"if two such daemons are managing the same interface when attempting to make "
+"a networking connection."
+msgstr ""
+"<command>NetworkManager</command> はネットワークインターフェースが "
+"<command>ifupdown</command> により管理されているかどうか検出して衝突"
+"を回避することができますが、<command>wicd-daemon</command> 等、他の"
+"ネットワーク管理プログラムの検出には対応していません。こういった 2 "
+"つのデーモンが同一のインターフェースを管理した場合、ネットワークに"
+"接続しようとしたときに問題や想定外の挙動が発生する可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:136
+msgid ""
+"For instance, if <command>wicd-daemon</command> and <command>NetworkManager</"
+"command> are both running, attempting to use a <command>wicd</command> "
+"client to make a connection will fail with the error message:"
+msgstr ""
+"例えば <command>wicd-daemon</command> と <command>NetworkManager"
+"</command> がともに動作している場合に <command>wicd</command> "
+"クライアントを使って接続しようとすると失敗して"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
+#: en/issues.dbk:140
+#, no-wrap
+msgid "Connection Failed: bad password"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:141
+msgid ""
+"Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
+"fail with the message:"
+msgstr ""
+"というエラーメッセージを出します。<command>NetworkManager</command> "
+"クライアントを使った場合は同様に失敗して"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
+#: en/issues.dbk:143
+#, no-wrap
+msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:144
+msgid ""
+"It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
+"<command>NetworkManager</command> but, if desired, the "
+"<command>NetworkManager</command> daemon may be permanently disabled using "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"というメッセージを出します。GNOME のユーザには <command>NetworkManager"
+"</command> デーモンをインストールして試してみることを勧めますが、コマンド"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
+#: en/issues.dbk:148
+#, no-wrap
+msgid "# update-rc.d network-manager disable"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:149
+msgid ""
+"After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
+"servers for name resolution and the contents of this file may have been "
+"replaced by <command>NetworkManager</command>."
+msgstr ""
+"を使うことにより、必要に応じて <command>NetworkManager</command> "
+"デーモンを恒久的に無効化することもできます。デーモンを無効化したら、"
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> の内容を確認することを勧めます。
+"このファイルは名前解決用の DNS サーバを指定するのに使われ、その内容は "
+"<command>NetworkManager</command> により書き換えられていることがあります。

-#: en/issues.dbk:191
+#: en/issues.dbk:220
+msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
+msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> と <literal>_netdev</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:223
+msgid ""
+"The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of currently "
+"mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to <filename>/"
+"proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change will result in a "
+"more robust system since the list can never become inconsistent with "
+"reality.  However, if you use the <literal>_netdev</literal> option in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a filesystem is a network "
+"filesystem requiring special handling, this will no longer be set in "
+"<filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  This will <emphasis>not</"
+"emphasis> cause problems for standard network filesystems such as "
+"<acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the <literal>_netdev</literal> "
+"option.  Filesystems which are <emphasis>unaffected</emphasis> by this issue "
+"are <literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
+"literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
+"literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</"
+"literal> and <literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</"
+"emphasis> rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at "
+"shutdown, for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab "
+"will be the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you "
+"have such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
+"static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
+msgstr ""
+"現在マウントされているファイルシステム一覧の保管に利用されるファイル "
+"<filename>/etc/mtab</filename> が <filename>/proc/mounts</filename> "
+"へのシンボリックリンクに変更されています。ほぼすべての場合、この変更"
+"によって一覧が現実と合わなくなることがなくなるため、システムの健全性"
+"は向上することになります。 しかし、<filename>/etc/fstab</filename> "
+"で <literal>_netdev</literal> オプションを使ってそのファイルシステム"
+"が特別な処理を必要とするネットワークファイルシステムであることを示し"
+"ている場合、リブート後にはこれは <filename>/proc/mounts</filename> "
+"でセットされなくなります。<acronym>NFS</acronym> 等、<literal>_netdev"
+"</literal> オプションに依存しない標準的なネットワークファイルシステム"
+"では問題は発生<emphasis>しません</emphasis>。この問題の<emphasis>"
+"影響のない</emphasis>ファイルシステムには、<literal>ceph</literal>、"
+"<literal>cifs</literal>、<literal>coda</literal>、<literal>gfs"
+"</literal>、<literal>ncp</literal>、<literal>ncpfs</literal>、"
+"<literal>nfs</literal>、<literal>nfs4</literal>、+<literal>ocfs2"
+"</literal>、<literal>smbfs</literal> があります。シャットダウン時に"
+"正常にマウント解除するのに <literal>_netdev</literal> に依存<emphasis>"
+"している</emphasis>ファイルシステムでは、例えば <acronym>NBD</acronym> "
+"を使う際に、通常ファイルの mtab が <literal>_netdev</literal> を wheezy "
+"で利用する唯一の方法となります。こういった状況がある場合は、wheezy "
+"へのアップグレード完了後に以下のようにして、通常ファイルの <filename>"
+"/etc/mtab</filename> を復元してください:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:251
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
+"lines:"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> を編集し、以下の行を"
+"コメントアウトしてください:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: en/issues.dbk:255
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
+"                mtab_migrate\n"
+"        fi\n"
+msgstr ""
+"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
+"                mtab_migrate\n"
+"        fi\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:264
+msgid ""
+"If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is now a "
+"symbolic link:"
+msgstr ""
+"既にシステムをリブートしていれば、<filename>/etc/mtab</filename> はもう"
+"シンボリックリンクになっています:
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: en/issues.dbk:268
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# rm /etc/mtab\n"
+"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
+msgstr ""
+"# rm /etc/mtab\n"
+"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:272
+msgid ""
+"Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
+"filesystems:"
+msgstr ""
+"当該ファイルシステムをマウントし直して <literal>_netdev</literal> "
+"オプションを再び追加します:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: en/issues.dbk:276
+#, no-wrap
+msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
+msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:279
+msgid ""
+"<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you reboot "
+"the system."
+msgstr ""
+"次にシステムをリブートしたときに <filename>/etc/mtab</filename> "
+"は完全に作り直されます。"

 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:194
+#: en/issues.dbk:291
 msgid ""
 "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
 "systemitem>)  package is being retired for the release after &releasename;, "
 "since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been "
 "actively developed since 1999)."
 msgstr ""
-"<command>pdksh</command> が保守されなくなっているため (活発な開発は 1999 年以降"
-"行われていません)、Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh"
-"</systemitem>) パッケージは &releasename; 以後のリリースからは退役となります。"
+"<command>pdksh</command> が保守されなくなっているため (活発な開発は 1999 年以"
+"降行われていません)、Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package"
+"\">pdksh</systemitem>) パッケージは &releasename; 以後のリリースからは退役と"
+"なります。"

 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:200
+#: en/issues.dbk:297
 msgid ""
 "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
 "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn "
 "Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the shell.  In "
 "&debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> is a "
-"transitional package using a variant of <systemitem role=\"package\">mksh</"
-"systemitem> built with special compatibility options to provide a "
-"<command>pdksh</command> binary symlink.  This compatibility binary behaves "
-"more like the traditional Public Domain Korn Shell than the current "
-"<command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing bugfixes "
-"it is not a pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
+"transitional package using <command>lksh</command>, a variant of <systemitem "
+"role=\"package\">mksh</systemitem> built with special compatibility options "
+"to provide a <command>pdksh</command> binary symlink.  This compatibility "
+"binary behaves more like the traditional Public Domain Korn Shell than the "
+"current <command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing "
+"bugfixes it is not a pure drop-in replacement.  So, you're advised to change "
+"your"
 msgstr ""
 "MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) パッケージ"
-"がその後継となります。これは Public Domain Korn Shell から発展したもので、シェ"
-"ルの最新の POSIX 標準を保っています。&debian; &releasename; では、<systemitem "
-"role=\"package\">pdksh</systemitem> は <systemitem role=\"package\">mksh</"
-"systemitem> の改良型を利用した移行用パッケージとなっています。このパッケージは"
-"特別に互換用のオプションを明示してビルドされており、<command>pdksh</command> バイナリ"
-"へのシンボリックリンクを提供します。この互換用バイナリは現在の <command>mksh"
-"</command> よりも、古い Public Domain Korn Shell に近い挙動をとります。しかし、"
-"挙動の変更を伴うバグ修正が取り入れられているため、全くそのままで置き換えられる"
-"ものではありません。そのため、"
+"がその後継となります。これは Public Domain Korn Shell から発展したもので、"
+"シェルの最新の POSIX 標準を保っています。&debian; &releasename; では、"
+"<systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> は <systemitem role=\"package"
+"\">mksh</systemitem> の改良型である <command>lksh</command> を利用した移行用"
+"パッケージとなっています。このパッケージは特別に互換用のオプションを指示して"
+"ビルドされ、<command>pdksh</command> バイナリへのシンボリックリンクを提供しま"
+"す。この互換用バイナリは現在の <command>mksh</command> よりも、古い Public "
+"Domain Korn Shell に近い挙動をとります。しかし、挙動の変更を伴うバグ修正が"
+"取り入れられているため、全くそのままで置き換えられるものではありません。"
+"そういったわけで、"

 msgstr ""
-"この互換用バイナリは対話的な利用には適していないため、システム管理者として Korn Shell"
-" ユーザのログインシェルを調整してください。サービス中断を最小限にするため、OS "
-"のアップグレードの前に手作業で <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
-"パッケージをインストールして <command>pdksh</command> を利用しているユーザの"
-"ログイン用/対話用シェルを <command>mksh</command> に変更してください。さらに、"
-"<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> をそれぞれのホームディレクトリにコピー"
-"しておくことを勧めます。これにより、<command>pushd</command> や <command>popd"
-"</command>、<command>dirs</command> 等一部のシェル機能や立派な"
+"この互換用バイナリは対話的な利用には適していないため、システム管理者として "
+"Korn Shell ユーザのログインシェルを調整してください。サービス中断を最小限にす"
+"るため、OS のアップグレードの前に手作業で <systemitem role=\"package\">mksh</"
+"systemitem> パッケージをインストールして <command>pdksh</command> を利用して"
+"いるユーザのログイン用/対話用シェルを <command>mksh</command> に変更してくだ"
+"さい。さらに、<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> をそれぞれのホームディレ"
+"クトリにコピーしておくことを勧めます。これにより、<command>pushd</command> や "
+"<command>popd</command>、<command>dirs</command> 等一部のシェル機能や立派な"

+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:334
+msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility"
+msgstr "Puppet 2.6 / 2.7 の互換性"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:336
+msgid ""
+"When upgrading a Puppet managed system from Squeeze to Wheezy, you must "
+"ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 2.7. "
+"If the master is running Squeeze's <systemitem role=\"package"
+"\">puppetmaster</systemitem>, the managed Wheezy system will not be able to "
+"connect to it."
+msgstr ""
+"Puppet により管理されているシステムを Squeeze から Wheezy にアップグレード"
+"する場合、その puppetmaster は確実に Puppet バージョン 2.7 以降である必要が"
+"あります。Squeeze の <systemitem role="package">puppetmaster</systemitem> "
+"がマスターとして動作している場合、管理する Wheezy システムに接続することが"
+"できません。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:343
+msgid ""
+"Such a combination will lead to the following error message during a "
+"<command>puppet agent</command> run:"
+msgstr ""
+"こういった組み合わせの場合、<command>puppet agent</command> の実行時に"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: en/issues.dbk:347
+#, no-wrap
+msgid "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:350
+msgid ""
+"In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
+"master is able to manage a 2.6 client system."
+msgstr ""
+"というエラーメッセージを出すことになります。この問題の解決には "
+"puppetmaster のアップグレードが必要です。2.7 のマスターは 2.6 "
+"のクライアントシステムを管理することができます。"


release-notes: 抜けてたらしい

 #. type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
 #: en/release-notes.dbk:187
-#, fuzzy
 msgid "jrnieder@xxxxxxxxx, previous release (Squeeze), Wheezy release"
 msgstr "jrnieder@xxxxxxxxx - 以前のリリース (Squeeze)、Wheezy リリースについて"

 #. type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
 #: en/release-notes.dbk:397
+msgid "NBD"
+msgstr "NBD"
+
+#. type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
+#: en/release-notes.dbk:398
+msgid "Network Block Device"
+msgstr "ネットワークブロックデバイス"


upgrading: 前回r9772からの更新箇所: linux-imageのarch変更

 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:937
+msgid "Dist-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
+msgstr "「即時設定は動作しません」で dist-upgrade が失敗する"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/upgrading.dbk:939
+msgid ""
+"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
+"after downloading packages with:"
+msgstr ""
+"<command>apt-get dist-upgrade</command> の途中でパッケージをダウンロード"
+"した後に失敗となり、
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
+#: en/upgrading.dbk:942
+#, no-wrap
+msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
+msgstr ""
+"「<replaceable>パッケージ</replaceable>」の即時設定は動作しません。"
+"詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure の項を参照"
+"してください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/upgrading.dbk:946
+msgid ""
+"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
+"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
+msgstr ""
+"と表示することがあります。これが起きた場合は、代わりに <command>apt-get "
+"dist-upgrade -o +APT::Immediate-Configure=0</command> を実行することで"
+"アップグレードを進められるはずです。"

 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/upgrading.dbk:1118
+#: en/upgrading.dbk:1134
 msgid "Sudo"
-msgstr "Sudo"
+msgstr "sudo"

 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/upgrading.dbk:1223
+#: en/upgrading.dbk:1239
 msgid ""
 "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
 "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
-"see '<literal>2.6.32-5-686</literal>', it is recommended that you install "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem>.  You may also use "
-"<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
-"order to help choose the best one available.  For example:"
+"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  <phrase arch="
+"\"i386\">See also <xref linkend=\"kernel-flavour-686\"/>.</phrase> You may "
+"also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
+"package in order to help choose the best one available.  For example:"
 msgstr ""
 "どのパッケージを選択すればよいのかわからない場合は、<literal>uname -r</"
 "literal> を実行し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンド"
-"の出力が '<literal>2.6.32-5-686</literal>' の場合は <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-686</systemitem> をインストールすることをお勧めしま"
-"す。利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のように "
-"<command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明の詳細版を参"
-"照してもよいでしょう。"
+"の出力が '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>' の場合は <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> をインストールすることをお勧めしま"
+"す。<phrase arch="i386"><xref linkend="kernel-flavour-686"/> も参照してくださ"
+"い。</phrase>利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のよう"
+"に <command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明の詳細版を"
+"参照してもよいでしょう。"

 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/upgrading.dbk:1231
-#, no-wrap
-msgid "# apt-cache show linux-image-686\n"
-msgstr "# apt-cache show linux-image-686\n"
+#: en/upgrading.dbk:1249
+msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
+msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"

 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/upgrading.dbk:1941
+#: en/upgrading.dbk:1959
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role="
-"\"package\">gdm3</systemitem>."
+"\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments "
+"such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=\"package"
+"\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>: 後継となるパッケージは "
-"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> です。"
+"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> です。Xfce や LXDE のような"
+"軽量デスクトップ環境のユーザは、より軽量な代替として <systemitem "
+"role=\"package\">lightdm</systemitem> を考慮するのもいいかもしれません。"


whats-new: 前回r9772からの更新箇所: 原文typoのみ

 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:563
+#: en/whats-new.dbk:568
+msgid "The stable-backports section"
+msgstr "stable-backports セクション"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:570
+msgid ""
+"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
+"url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</ulink>."
+msgstr ""
+"これは、以前に <ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian."
+"org アーカイブ</ulink>で提供していた機能を置き換えるものであることにご注意く"
+"ださい。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:574
+msgid ""
+"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
+"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
+msgstr ""
+"<literal>&releasename;-backports</literal> からのパッケージを使うには、"
+"<filename>sources.list</filename> にエントリを付け加えます:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
+#: en/whats-new.dbk:577
+msgid ""
+"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
+"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
+msgstr ""
+"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
+"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:580
+msgid ""
+"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
+"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
+"literal> section and will consider them when looking for packages to upgrade."
+msgstr ""
+"<command>apt-get update</command> コマンドを次回実行した時に、システムは "
+"<literal>&releasename;-backports</literal> セクションに含まれるパッケージを認"
+"識し、アップグレードするパッケージを探すときにそれらを考慮するようになります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:586
+msgid ""
+"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</"
+"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
+"announce</ulink> mailing list."
+msgstr ""
+"セキュリティ修正のために新しいパッケージが <literal>&releasename;-backports"
+"</literal> から利用できるようになると、<ulink url="http://lists.debian.org/";
+"debian-backports-announce/">debian-backports-announce</ulink> "
+"メーリングリストで発表されます。"

+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:721
+msgid "Network management"
+msgstr "ネットワーク管理"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:723
+msgid ""
+"GNOME now features online connectivity awareness, with several applications "
+"and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables "
+"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
+"VPNs, wireless and 3G."
+msgstr ""
+"GNOME はいくつかのアプリケーションと <command>NetworkManager</command> "
+"を使った GNOME シェルにより、オンライン接続性について認識するようになって"
+"います。これにより IPv6 や、VPN や無線、3G 等、広範なその他のネットワーク"
+"技術をサポートしています。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:730
+msgid ""
+"GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
+"for network connectivity; the GNOME components work best with "
+"<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
+"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), "
+"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME ユーザにはネットワーク接続には <command>NetworkManager</command> の"
+"使用を強く勧めます。GNOME を構成するプログラムは <command>NetworkManager"
+"</command> との連携が最もうまく動作するようにできています。他のネット"
+"ワーク管理デーモン (<command>wicd-daemon</command> 等) を代わりに使う"
+"予定なら、<xref linkend="network-manager-conflicts"/> 節を読んでください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:741
+msgid "Temporary filesystems"
+msgstr "一時ファイルシステム"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:743
+msgid ""
+"In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were "
+"mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename "
+"class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename "
+"class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/"
+"run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has "
+"been removed, and the others have been moved under <filename "
+"class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/var/run</"
+"filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were "
+"configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in "
+"<filename>/etc/default/rcS</filename>.  All <literal>tmpfs</literal> "
+"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</"
+"filename>; the old settings are not migrated automatically."
+msgstr ""
+"前のリリースでは、一時 (<literal>tmpfs</literal>) ファイルシステムは "
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> と <filename "
+"class='directory'>/dev/shm/</filename>、オプションで <filename "
+"class='directory'>/var/lock</filename> と <filename class='directory'>"
+"/var/run</filename> にマウントされていました。<filename "
+"class='directory'>/lib/init/rw</filename> は削除され、他は <filename "
+"class='directory'>/run</filename> 以下に移動されました。<filename "
+"class='directory'>/var/run</filename> と <filename class='directory'>"
+"/var/lock</filename> は <filename>/etc/default/rcS</filename> の "
+"<literal>RAMRUN</literal> と <literal>RAMLOCK</literal> で設定されて"
+"いました。現在では、<literal>tmpfs</literal> ファイルシステムはすべて "
+"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> を使って設定できるようになって"
+"います。古い設定は自動的には移行されません。
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:767
+msgid "Old location"
+msgstr "以前の位置"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:768
+msgid "New location"
+msgstr "新しい位置"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:769
+msgid "Old setting"
+msgstr "以前の設定"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:770
+msgid "New setting"
+msgstr "新しい設定"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:777
+msgid "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:778
+msgid "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:781
+msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:782 en/whats-new.dbk:788
+msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:783 en/whats-new.dbk:784 en/whats-new.dbk:790
+#: en/whats-new.dbk:801 en/whats-new.dbk:805
+msgid "N/A"
+msgstr "なし"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:787
+msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:789
+msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
+msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:793
+msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:794
+msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:795 en/whats-new.dbk:796
+msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
+msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:799
+msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:800
+msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:802
+msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
+msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:806
+msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
+msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:807
+msgid "<literal></literal>N/A"
+msgstr "<literal></literal>なし"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:808
+msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
+msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:815
+msgid ""
+"The migration of data to the new locations will occur automatically during "
+"the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, "
+"with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>.  "
+"No action is required on your part, though you may wish to customise which "
+"<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in "
+"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete.  "
+"Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
+msgstr ""
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> を除いて、新しい位置"
+"へのデータの移行はアップグレード処理で自動的に行われ、新旧両方の位置で使"
+"い続けることができます。特に作業する必要はありませんが、アップグレードの"
+"完了後にどの <literal>tmpfs</literal> ファイルシステムをマウントするのか、"
+"あるいはそのサイズ制限を <filename>/etc/default/tmpfs</filename> で調整"
+"することもできます。さらなる詳細については、 tmpfs(5) マニュアルページを"
+"見てください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:825
+msgid ""
+"If you have written any custom scripts which make use of <filename "
+"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
+"<filename class='directory'>/run</filename> instead."
+msgstr ""
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> を使えるようにする"
+"ために独自のスクリプトを書いている場合は、代わりに <filename "
+"class='directory'>/run</filename> を使うように変更する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:831
+msgid ""
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
+"literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
+msgstr ""
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> はデフォルトでは <literal>"
+"tmpfs</literal> ではありません。この機能を使いたい場合は"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:836
+msgid ""
+"the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
+"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
+"exists for this purpose;"
+msgstr ""
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> の内容がリブートを越えて維持"
+"されないこと、その目的のために <filename class='directory'>/var/tmp"
+"</filename> がある"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:844
+msgid ""
+"the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
+"(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you find "
+"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size "
+"limits; see tmpfs(5)."
+msgstr ""
+"ということに注意してください。<filename class='directory'>/tmp</filename> "
+"の最大サイズは (システムに依存しますが) 以前より小さくなっている可能性が"
+"あります。空き容量が不足する場合はサイズ制限を大きくすることが可能になって"
+"います。tmpfs(5) を見てください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:852
+msgid ""
+"Applications which create excessively large temporary files may cause "
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
+"should be possible to configure a different location for those files by "
+"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
+msgstr ""
+"巨大すぎる一時ファイルを作成するアプリケーションは <filename "
+"class='directory'>/tmp</filename> を使い切ってしまうかもしれません。"
+"そういったファイルには <literal>TMPDIR</literal> 環境変数をセットする"
+"ことで別の位置を使うようにできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:860
+msgid ""
+"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/"
+"etc/fstab</filename>, for example:"
+msgstr ""
+"デフォルトは <filename>/etc/fstab</filename> のエントリにより必要に応じて"
+"上書きすることができます。例えば"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
+#: en/whats-new.dbk:862
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
+msgstr "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1

Attachment: 9826.gz
Description: Binary data