[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
relnote7.0更新 r9904(9898)
2年前の文面を今頃変更とかかなりカオスですが(苦笑)
前回r9826からの更新箇所:
about: 原文typo
installing: Network configuration, Default filesystem, UEFI boot, langs
issues: -udev, -kde, consolekit, GNOME, multiarch
upgrading: APT, cdroms, watchdog, minimal-upgrade, screen
autoremove, Obsolete and Locally Created Packages,
whats-new: -isohybrid, -pkgmgmt, -newforarm,
s390x, de, Pidgin, cd, dependency-boot, AppArmor, bd
> > Hey Release Notes Translators,
> >
> > While the Release Notes are not frozen yet, the target release date is
> > approaching fast. You might want to start working on paragraphs that
> > have been added or gathering your troops for a last minute sprint.
> >
> > Watch this space for more updates!
> >
> > ---
> >
> Sounds fine, feel free to send that.
>
> Cheers,
> Julien> On Thu, May 2, 2013 at 11:23:19 +0300, Andrei POPESCU wrote:
>
> > I think a "soft" call for translations would be very important. Here is
> > suggested wording:
> >
> > ---
> >
> > Hey Release Notes Translators,
> >
> > While the Release Notes are not frozen yet, the target release date is
> > approaching fast. You might want to start working on paragraphs that
> > have been added or gathering your troops for a last minute sprint.
> >
> > Watch this space for more updates!
> >
> > ---
> >
> Sounds fine, feel free to send that.
>
> Cheers,
> Julien
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1
Index: about.po
===================================================================
--- about.po (revision 9905)
+++ about.po (working copy)
@@ -196,11 +196,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
-#| "<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</"
-#| "command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>."
msgid ""
"Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
"<filename>/var/log/apt/term.log</filename>, or your <command>aptitude</"
Index: installing.po
===================================================================
--- installing.po (revision 9905)
+++ installing.po (working copy)
@@ -81,15 +81,10 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
-#| "first official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both "
-#| "improved hardware support and some exciting new features."
msgid ""
-"There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
-"previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both "
-"improved hardware support and some exciting new features."
+"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
+"official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved "
+"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Debian Installer は、&debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>) での初めての公式リ"
"リース以降も活発に開発されています。その結果、ハードウェアサポートが改良さ"
@@ -118,7 +113,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:103
msgid "New ports"
-msgstr ""
+msgstr "新しい移植版"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
@@ -126,6 +121,8 @@
"Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the "
"installer."
msgstr ""
+"インストーラに「armhf」および「s390x」アーキテクチャのサポートが追加されて"
+"います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:112
@@ -134,23 +131,16 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian; can now be installed using software speech, for instance by "
-#| "visually impaired people who do not use a braille device. This is "
-#| "triggered simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</"
-#| "literal> at the installer boot beep. More than a dozen languages are "
-#| "supported."
msgid ""
"&debian; can be installed using software speech, for instance by visually "
"impaired people who do not use a Braille device. This is triggered simply "
"by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the installer "
"boot beep. More than a dozen languages are supported."
msgstr ""
-"&debian; は、ブライユ点字機器を使わない視覚障害者らが音声合成を使ってインス"
-"トールできるようになりました。これは、インストーラーの起動音がなった時に、単"
-"純に <literal>s</literal> を入力して <literal>Enter</literal> を押せば起動さ"
-"れます。現在、1ダース以上もの言語がサポートされています。"
+"&debian; は、ブライユ点字機器を使わない視覚障害者らが音声合成を使ってイン"
+"ストールできます。これは、インストーラーの起動音がなった時に、単純に "
+"<literal>s</literal> を入力して <literal>Enter</literal> を押せば起動され"
+"ます。現在、1ダース以上もの言語がサポートされています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:125
@@ -200,13 +190,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed "
-#| "in 70 languages. This is seven more languages than in &oldreleasename;. "
-#| "Most languages are available in both the text-based installation user "
-#| "interface and the graphical user interface, while some are only available "
-#| "in the graphical user interface."
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"74 languages, including English. This is three more languages than in "
@@ -214,11 +197,12 @@
"installation user interface and the graphical user interface, while some are "
"only available in the graphical user interface."
msgstr ""
-"翻訳者による多大な努力によって、&debian; は 70 の言語でインストールできるよう"
-"になりました。これは &oldreleasename; より 7 つの言語が追加されています。ほと"
-"んどの言語はテキスト版ユーザインターフェイスでのインストールとグラフィカル"
-"ユーザインターフェイスでのインストールの双方が可能になっていますが、いくつか"
-"はグラフィカルユーザインターフェイスでのみ利用が可能です。"
+"翻訳者による多大な努力によって、&debian; は英語を含めて 74 の言語でインス"
+"トールできるようになりました。これは &oldreleasename; より 3 つの言語が追"
+"加されています。ほとんどの言語はテキスト版ユーザインターフェイスでのイン"
+"ストールとグラフィカルユーザインターフェイスでのインストールの双方が可能"
+"になっていますが、いくつかはグラフィカルユーザインターフェイスでのみ利用"
+"が可能です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:183
@@ -231,59 +215,52 @@
"Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had "
"been removed in &oldreleasename;)."
msgstr ""
+"ウェールズ語がグラフィカルとテキスト版インストーラに再び追加されました"
+"(これは &oldreleasename; で削除されていました)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical "
-#| "installer."
msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer."
msgstr ""
-"カンナダ語、ラオス語、シンハラ語、テルグ語がグラフィカルインストーラに追加さ"
-"れました。"
+"チベット語とウィグル語がグラフィカルインストーラに追加されました。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:202
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The languages that can only be selected using the graphical installer as "
-#| "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment "
-#| "are: Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, "
-#| "Khmer, Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu."
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan and Uyghur."
msgstr ""
-"以下の言語は、非グラフィカル環境では文字セットが存在しないため、グラフィカル"
-"インストーラのみが選択できます: アムハラ語、ベンガル語、ゾンカ語、グジャラー"
-"ト語、ヒンディー語、グルジア語、カンナダ語、クメール語、マラヤーラム語、マ"
-"ラーティー語、ネパール語、パンジャブ語、タミール語、テルグ語。"
+"以下の言語は、非グラフィカル環境では文字セットが存在しないため、グラフィ"
+"カルインストーラのみが選択できます: アムハラ語、ベンガル語、ゾンカ語、グ"
+"ジャラート語、ヒンディー語、グルジア語、カンナダ語、クメール語、マラヤー"
+"ラム語、マラーティー語、ネパール語、パンジャブ語、タミール語、テルグ語、"
+"チベット語、ウィグル語。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:211
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク設定"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:214
-#, fuzzy
-#| msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
msgstr ""
-"インストールシステムは、以下のプラットフォームをサポートするようになりました:"
+"インストーラは IPv6 だけのネットワークでのインストールをサポートするよう"
+"になりました"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:217
msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
msgstr ""
+"WPA により暗号化された無線ネットワーク経由でインストールすることが"
+"できるようになっています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:223
msgid "Default filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのファイルシステム"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:226
@@ -291,17 +268,21 @@
"<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
"replacing <literal>ext3</literal>."
msgstr ""
+"<literal>ext3</literal> を引き継いで、<literal>ext4</literal> が新規イン"
+"ストール時のデフォルトのファイルシステムとなっています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:230
msgid ""
"The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview."
msgstr ""
+"<literal>btrfs</literal> ファイルシステムが技術プレビューとして提供されて"
+"います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:237
msgid "UEFI boot"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI ブート"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:240
@@ -309,11 +290,13 @@
"It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the legacy "
"BIOS emulation."
msgstr ""
+"古い BIOS エミュレーションを使わない UEFI モードの PC へのインストールが"
+"可能になっています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:244
msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot."
-msgstr ""
+msgstr "これには UEFI セキュアブートは含まれないことに注意してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:253
@@ -344,204 +327,3 @@
msgstr ""
"事前設定の使用方法に関する豊富な文書を含んだ最新の付録が、<ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">インストールガイド</ulink>に追加されました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
-#~ "graphical and text-based installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "アストゥリアス語、エストニア語、アイスランド語、カザフ語、ペルシア語がグラ"
-#~ "フィカルインストーラとテキスト版インストーラに追加されました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
-#~ "available also in the text-based installation user interface too."
-#~ msgstr ""
-#~ "タイ語は、以前はグラフィカルユーザインターフェイスのみで利用可能でしたが、"
-#~ "テキスト版インストーラのユーザインタフェースでも利用可能になりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
-#~ "release: Wolof and Welsh."
-#~ msgstr ""
-#~ "翻訳の更新が追いつかなかったので、このリリースでは二つの言語がサポートを取"
-#~ "り止めています: ウォロフ語およびウェールズ語。"
-
-#~ msgid "Dropped platforms"
-#~ msgstr "サポート外となったプラットフォーム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') "
-#~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' "
-#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラでの Alpha ('alpha')、ARM ('arm')、そして HP PA-RISC ('hppa') "
-#~ "アーキテクチャへのサポートは行われなくなりました。'arm' アーキテクチャは "
-#~ "armel 移植版によって不要となったためです。"
-
-#~ msgid "Support for kFreeBSD"
-#~ msgstr "kFreeBSD のサポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
-#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
-#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラが Linux カーネルではなく kFreeBSD をインストールに使えるよう"
-#~ "になり、テクノロジープレビューを体験できます。この機能を使うには、適切なイ"
-#~ "ンストールイメージ (あるいは CD/DVD のセット) を使う必要があります。"
-
-#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
-#~ msgstr "GRUB 2 が標準のブートローダに"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
-#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "標準でインストールされるブートローダは <systemitem role=\"package\">grub-"
-#~ "pc</systemitem>(GRUB2) です。"
-
-#~ msgid "Help during the installation process"
-#~ msgstr "インストール作業中のヘルプ表示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
-#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
-#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
-#~ "experience during the installation process, especially for new users."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストール作業中のダイアログがヘルプ情報を表示するようになりました。現在"
-#~ "のところ、すべてのダイアログで使われてはいませんが、この機能は今後のリリー"
-#~ "スで追加されていきます。これは、特に新規ユーザに対して、インストール作業中"
-#~ "の利用感を改善してくれます。"
-
-#~ msgid "Installation of Recommended packages"
-#~ msgstr "推奨パッケージ (Recommends) のインストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
-#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
-#~ "general setting gives undesired results."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストールシステムは、一般的な設定では望ましくない結果をもたらす特定の場"
-#~ "合を除いて、インストール作業全体を通して標準で推奨 (Recommends) のパッケー"
-#~ "ジをすべてインストールするようになりました。"
-
-#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
-#~ msgstr "ハードウェア固有パッケージの自動インストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
-#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
-#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
-#~ "\">discover</systemitem> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムは、適切な時にハードウェア固有のインストール作業を自動的に選択しま"
-#~ "す。これは、<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> パッケージ"
-#~ "の<literal>discover-pkginstall</literal> の利用によって達成されました。"
-
-#~ msgid "Support for installation of previous releases"
-#~ msgstr "以前のリリースのインストールサポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
-#~ "release, such as &oldreleasename;."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストールシステムは、&oldreleasename; のような以前のリリースのインス"
-#~ "トールにも使えるようになっています。"
-
-#~ msgid "Improved mirror selection"
-#~ msgstr "ミラー選択の改良"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system provides better support for installing both "
-#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
-#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
-#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストールシステムは、&oldreleasename;同様に &releasename; や以前のリ"
-#~ "リースについて、より改善されたサポートを提供します (archive.debian.org を"
-#~ "利用します)。それに加え、選択されたミラーの一貫性をチェックし、選択された"
-#~ "リリースを保持します。"
-
-#~ msgid "Changes in partitioning features"
-#~ msgstr "パーティション機能の変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
-#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
-#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
-#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "今回のインストーラのリリースでは、ext4 ファイルシステムの利用がサポートさ"
-#~ "れており、RAID、LVM、暗号で保護されたパーティションシステムの作成が簡易化"
-#~ "されています。reiserfs ファイルシステムのサポートは、標準ではもはや含まれ"
-#~ "ていませんが、追加で読み込むことは可能です。"
-
-#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
-#~ msgstr "インストール中のファームウェアパッケージの読み込みサポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
-#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
-#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "リムーバブルメディアに加えて、インストールメディアからのファームウェアパッ"
-#~ "ケージファイルの読み込みが可能になり、これによってファームウェアを含めた "
-#~ "PXE イメージと CD/DVD の作成ができるようになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
-#~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
-#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
-#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the "
-#~ "Debian website for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian &release; から、non-free のファームウェアは main から外されました。"
-#~ "non-free なファームウェアを必要とするハードウェアで Debian をインストール"
-#~ "するには、インストール中にファームウェアを自分で用意するか、ファームウェア"
-#~ "を含んでいる non-free な作成済み CD/DVD を使うかしてください。詳細について"
-#~ "は、Debian のウェブサイト上の<ulink url=\"http://www.debian.org/distrib"
-#~ "\">Debian を入手するには</ulink>を参照してください。"
-
-#~ msgid "Improved localisation selection"
-#~ msgstr "地域設定の選択の改善"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
-#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
-#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
-#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
-#~ "locale most common for the country they reside in."
-#~ msgstr ""
-#~ "地域に関連した値 (言語、地域、ロケールの設定) の選択が、より相互依存性が薄"
-#~ "く、より柔軟になりました。自分が住む国で最も一般的なロケールを選択したい"
-#~ "ユーザが快適に利用できるようにしているのに関わらず、地域関連の設定ニーズに"
-#~ "合わせたシステムのカスタマイズがより簡単にできるようになっています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
-#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらに、地域情報の選択の影響 (タイムゾーン、キーマップ、ミラーの選択) が"
-#~ "ユーザに対してより理解しやすくなりました。"
-
-#~ msgid "Live system installation"
-#~ msgstr "Live システムのインストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
-#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
-#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
-#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
-#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
-#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
-#~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラは、 2 つのやり方で Live システムをサポートするようになりまし"
-#~ "た。まず、Live システムのメディアに含まれているインストーラが base システ"
-#~ "ムの標準インストールの代わりに Live システムのコンテンツを使えるようになり"
-#~ "ました。次に、Live システムが動作している間にインストーラの起動が可能に"
-#~ "なったので、ユーザはインストール中に Live システムを使って別の作業ができま"
-#~ "す。両方の機能が、<ulink url=\"http://cdimage.debian.org/\" /> で提供され"
-#~ "ている Debian Live イメージに含まれています。"
Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po (revision 9905)
+++ issues.po (working copy)
@@ -55,17 +55,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
-#| "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
-#| "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
-#| "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
-#| "<acronym>SSL</acronym>. This can cause problems for suid programs on "
-#| "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
-#| "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
-#| "command> and for suid programs that perform LDAP searches like "
-#| "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
@@ -80,22 +69,14 @@
"<acronym>LDAP</acronym> ライブラリ中で使われている暗号化ライブラリの機能は、"
"<acronym>TLS</acronym> や <acronym>SSL</acronym> を使っている <acronym>LDAP</"
"acronym> サーバに接続する際に、<acronym>LDAP</acronym> を使っていて有効になっ"
-"ている特権を変更しようとするプログラムの接続障害を引き起こします。"
-"<command>sudo</command>、<command>su</command>、<command>schroot</command> の"
-"ような <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> を使っているシス"
-"テムや、<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem> のような LDAP 検"
-"索を実行する suid プログラムに問題が発生します。"
+"ている特権を変更しようとするプログラムの接続障害を引き起こします。<command>"
+"sudo</command>、<command>su</command>、<command>schroot</command> のような "
+"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> を使っているシステムの "
+"setuid プログラムや、<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem> "
+"のような LDAP 検索を実行する setuid プログラムに問題が発生します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
-#| "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
-#| "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
-#| "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
-#| "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
-#| "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
@@ -143,17 +124,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
-#| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
-#| "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long "
-#| "term branches make it very difficult to support these browsers with "
-#| "backported security fixes. Additionally, library interdependencies make "
-#| "it impossible to update to newer upstream releases. As such, browsers "
-#| "built upon the webkit, qtwebkit and khtml engines are included in "
-#| "&Releasename;, but not covered by security support. These browsers "
-#| "should not be used against untrusted websites."
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
@@ -185,12 +155,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
-#| "over the previous release cycles. Chromium —while built upon the "
-#| "Webkit codebase— is a leaf package, which will be kept up-to-date "
-#| "by rebuilding the current Chromium releases for stable."
msgid ""
"Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over "
"the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit codebase "
@@ -198,14 +162,14 @@
"Chromium releases for stable."
msgstr ""
"Xulrunner は、これまでのリリースサイクルで古いリリースバージョンへのバック"
-"ポートが良好だった経歴を持っています。Chromium — Webkit のコードをベー"
-"スに構築されています— は独立したパッケージで、最新の Chromium を安定版"
+"ポートが良好だった経歴を持っています。Chromium - Webkit のコードをベー"
+"スに構築されています - は独立したパッケージで、最新の Chromium を安定版"
"上で再構築して最新状態を維持します。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:82
msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
-msgstr ""
+msgstr "ConsoleKit および代替ディスプレイマネージャ"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:84
@@ -216,6 +180,11 @@
"\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</"
"systemitem>) as local, which might prevent access to some devices."
msgstr ""
+"&debian; &release; の ConsoleKit は <command>startx</command> により開始"
+"されたセッションやローカル側に <systemitem role=\"package\">consolekit"
+"</systemitem> 統合機能がないディスプレイマネージャ (例えば <systemitem "
+"role=\"package\">xdm</systemitem> や <systemitem role=\"package\">slim"
+"</systemitem>) には対応しておらず、デバイスによってはアクセスできません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:92
@@ -224,6 +193,9 @@
"<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role=\"package"
"\">lightdm</systemitem> instead."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>、<systemitem role=\""
+"package\">kdm</systemitem>、<systemitem role=\"package\">lightdm"
+"</systemitem> のどれかを代わりに使うことを勧めます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:99
@@ -232,21 +204,16 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, most accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
-#| "manager (gdm3). In order to enable screen reading, zooming, or a visual "
-#| "keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
msgid ""
"By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
"manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>). The simplest way "
"to enable zooming or a visual keyboard is to activate the <quote>shell</"
"quote> greeter."
msgstr ""
-"デフォルトでは、大半のアクセシビリティツールは GNOME ディスプレイマネー"
-"ジャー (gdm3) では有効にされていません。スクリーンリーダー、拡大鏡、ビジュア"
-"ルキーボードを使えるようにするのにもっとも簡単なやり方は、<quote>シェル</"
-"quote> greeter を有効にする事です。"
+"デフォルトでは、一部のアクセシビリティツールは GNOME ディスプレイマネー"
+"ジャー (gdm3) では有効にされていません。拡大鏡やビジュアルキーボードを"
+"使えるようにするのにもっとも簡単なやり方は、<quote>シェル</quote> "
+"greeter を有効にする事です。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:107
@@ -254,7 +221,7 @@
"To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
"and uncomment the following:"
msgstr ""
-"これを行なうには、<filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> ファイルを"
+"これを行うには、<filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> ファイルを"
"編集して、以下のようにします:"
#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
@@ -286,7 +253,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:118
msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークマネージャ"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:120
@@ -298,6 +265,12 @@
"if two such daemons are managing the same interface when attempting to make "
"a network connection."
msgstr ""
+"<command>NetworkManager</command> はネットワークインターフェースが "
+"<command>ifupdown</command> により管理されているかどうか検出して衝突"
+"を回避することができますが、<command>wicd-daemon</command> 等、他の"
+"ネットワーク管理プログラムの検出には対応していません。こういった 2 "
+"つのデーモンが同一のインターフェースを管理した場合、ネットワークに"
+"接続しようとしたときに問題や想定外の挙動が発生する可能性があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:128
@@ -306,6 +279,9 @@
"command> are both running, attempting to use a <command>wicd</command> "
"client to make a connection will fail with the error message:"
msgstr ""
+"例えば <command>wicd-daemon</command> と <command>NetworkManager"
+"</command> がともに動作している場合に <command>wicd</command> "
+"クライアントを使って接続しようとすると失敗して"
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:132
@@ -319,6 +295,8 @@
"Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
"fail with the message:"
msgstr ""
+"というエラーメッセージを出します。<command>NetworkManager</command> "
+"クライアントを使った場合は同様に失敗して"
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:135
@@ -333,12 +311,14 @@
"<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</command> "
"daemon may be permanently disabled if desired using the following command:"
msgstr ""
+"というメッセージを出します。GNOME のユーザには <command>NetworkManager"
+"</command> デーモンをインストールして試してみることを勧めますが、コマンド"
#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:140
#, no-wrap
msgid "# update-rc.d network-manager disable"
-msgstr ""
+msgstr "# update-rc.d network-manager disable"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:141
@@ -348,6 +328,11 @@
"servers for name resolution and the contents of this file may have been "
"replaced by <command>NetworkManager</command>."
msgstr ""
+"を使うことにより、必要に応じて <command>NetworkManager</command> "
+"デーモンを恒久的に無効化することもできます。デーモンを無効化したら、"
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> の内容を確認することを勧めます。
+"このファイルは名前解決用の DNS サーバを指定するのに使われ、その内容は "
+"<command>NetworkManager</command> により書き換えられていることがあります。
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:149
@@ -356,14 +341,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
-#| "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
-#| "be distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives "
-#| "include using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a "
-#| "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
-#| "command>."
msgid ""
"<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
"<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be "
@@ -373,7 +350,7 @@
msgstr ""
"<command>suidperl</command> は、開発元により 5.12 で削除されました。そのため "
"Debian で配布されていた <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> "
-"パッケージも削除されています。ハードコードした場所から\tperl スクリプトを実行"
+"パッケージも削除されています。ハードコードした場所から Perl スクリプトを実行"
"するシンプルな setuid C ラッパーを使う、あるいはより汎用的な <command>sudo</"
"command> などのツールを使うのが代替として考えられます。"
@@ -411,22 +388,16 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:179
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package"
-#| "\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian "
-#| "releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade "
-#| "step by step, following the appropriate upgrade documents."
msgid ""
"The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
"still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by step, "
"following the appropriate upgrade documents."
msgstr ""
-"以前の Debian リリースでの <systemitem role=\"package\">request-tracker3.6</"
-"systemitem> やそれ以前のパッケージをまだ使っている場合、同じアドバイスが当て"
-"はまります: そのような場合、適切なアップグレード文書に従って、一つずつアップ"
-"グレードする事をお勧めします。"
+"以前の Debian リリースでの <systemitem role=\"package\">request-tracker3.6"
+"</systemitem> やそれ以前のパッケージをまだ使っている場合、同じアドバイスが"
+"当てはまります。そのような場合、適切なアップグレード文書に従って、一つずつ"
+"アップグレードする事をお勧めします。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:189
@@ -457,7 +428,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:206
msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> と <literal>_netdev</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:209
@@ -483,19 +454,37 @@
"have such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
"static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
msgstr ""
+"現在マウントされているファイルシステム一覧の保管に利用されるファイル "
+"<filename>/etc/mtab</filename> が <filename>/proc/mounts</filename> "
+"へのシンボリックリンクに変更されています。ほぼすべての場合、この変更"
+"によって一覧が現実と合わなくなることがなくなるため、システムの健全性"
+"は向上することになります。 しかし、<filename>/etc/fstab</filename> "
+"で <literal>_netdev</literal> オプションを使ってそのファイルシステム"
+"が特別な処理を必要とするネットワークファイルシステムであることを示し"
+"ている場合、リブート後にはこれは <filename>/proc/mounts</filename> "
+"でセットされなくなります。<acronym>NFS</acronym> 等、<literal>_netdev"
+"</literal> オプションに依存しない標準的なネットワークファイルシステム"
+"では問題は発生<emphasis>しません</emphasis>。この問題の<emphasis>"
+"影響のない</emphasis>ファイルシステムには、<literal>ceph</literal>、"
+"<literal>cifs</literal>、<literal>coda</literal>、<literal>gfs"
+"</literal>、<literal>ncp</literal>、<literal>ncpfs</literal>、"
+"<literal>nfs</literal>、<literal>nfs4</literal>、+<literal>ocfs2"
+"</literal>、<literal>smbfs</literal> があります。シャットダウン時に"
+"正常にマウント解除するのに <literal>_netdev</literal> に依存<emphasis>"
+"している</emphasis>ファイルシステムでは、例えば <acronym>NBD</acronym> "
+"を使う際に、通常ファイルの mtab が <literal>_netdev</literal> を wheezy "
+"で利用する唯一の方法となります。こういった状況がある場合は、wheezy "
+"へのアップグレード完了後に以下のようにして、通常ファイルの <filename>"
+"/etc/mtab</filename> を復元してください:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
-#| "file, and uncomment the following:"
msgid ""
"Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
"lines:"
msgstr ""
-"これを行なうには、<filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> ファイルを"
-"編集して、以下のようにします:"
+<filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> を編集し、以下の行を"
+"コメントアウトしてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:241
@@ -505,6 +494,9 @@
" mtab_migrate\n"
" fi\n"
msgstr ""
+" if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
+" mtab_migrate\n"
+" fi\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:250
@@ -512,6 +504,8 @@
"If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is now a "
"symbolic link:"
msgstr ""
+"既にシステムをリブートしていれば、<filename>/etc/mtab</filename> はもう"
+"シンボリックリンクになっています:
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:254
@@ -520,6 +514,8 @@
"# rm /etc/mtab\n"
"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
msgstr ""
+"# rm /etc/mtab\n"
+"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:258
@@ -527,12 +523,14 @@
"Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
"filesystems:"
msgstr ""
+"当該ファイルシステムをマウントし直して <literal>_netdev</literal> "
+"オプションを再び追加します:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:262
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:265
@@ -540,6 +538,8 @@
"<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you reboot "
"the system."
msgstr ""
+"次にシステムをリブートしたときに <filename>/etc/mtab</filename> "
+"は完全に作り直されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:274
@@ -561,19 +561,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:283
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) "
-#| "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
-#| "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
-#| "shell. In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
-#| "systemitem> is a transitional package using a variant of <systemitem role="
-#| "\"package\">mksh</systemitem> built with special compatibility options to "
-#| "provide a <command>pdksh</command> binary symlink. This compatibility "
-#| "binary behaves more like the traditional Public Domain Korn Shell than "
-#| "the current <command>mksh</command>. However as it contains behaviour-"
-#| "changing bugfixes it is not a pure drop-in replacement. So, you're "
-#| "advised to change your"
msgid ""
"The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) "
"package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn "
@@ -591,12 +578,13 @@
"がその後継となります。これは Public Domain Korn Shell から発展したもので、"
"シェルの最新の POSIX 標準を保っています。&debian; &releasename; では、"
"<systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> は <systemitem role=\"package"
-"\">mksh</systemitem> の改良型を利用した移行用パッケージとなっています。この"
-"パッケージは特別に互換用のオプションを明示してビルドされており、"
-"<command>pdksh</command> バイナリへのシンボリックリンクを提供します。この互換"
-"用バイナリは現在の <command>mksh</command> よりも、古い Public Domain Korn "
-"Shell に近い挙動をとります。しかし、挙動の変更を伴うバグ修正が取り入れられて"
-"いるため、全くそのままで置き換えられるものではありません。そのため、"
+"\">mksh</systemitem> の改良型である <command>lksh</command> を利用した移行用"
+"パッケージとなっています。このパッケージは特別に互換用のオプションを指示して"
+"ビルドされ、<command>pdksh</command> バイナリへのシンボリックリンクを提供しま"
+"す。この互換用バイナリは現在の <command>mksh</command> よりも、古い Public "
+"Domain Korn Shell に近い挙動をとります。しかし、挙動の変更を伴うバグ修正が"
+"取り入れられているため、全くそのままで置き換えられるものではありません。"
+"そういったわけで、"
#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:295
@@ -643,17 +631,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:305
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
-#| "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. "
-#| "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S: "
-#| "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
-#| "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
-#| "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're "
-#| "suggested to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
-#| "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
-#| "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
msgid ""
"The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as system "
"administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. For minimal "
@@ -671,9 +648,8 @@
"systemitem> パッケージをインストールして <command>pdksh</command> を利用して"
"いるユーザのログイン用/対話用シェルを <command>mksh</command> に変更してくだ"
"さい。さらに、<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> をそれぞれのホームディレ"
-"クトリにコピーしておくことを勧めます。これにより、<command>pushd</command> "
-"や <command>popd</command>、<command>dirs</command> 等一部のシェル機能や立派"
-"な"
+"クトリにコピーしておくことを勧めます。これにより、<command>pushd</command> や "
+"<command>popd</command>、<command>dirs</command> 等一部のシェル機能や立派な"
#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:314
@@ -689,7 +665,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:320
msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Puppet 2.6 / 2.7 の互換性"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:322
@@ -700,6 +676,11 @@
"\">puppetmaster</systemitem>, the managed wheezy system will not be able to "
"connect to it."
msgstr ""
+"Puppet により管理されているシステムを squeeze から wheezy にアップグレード"
+"する場合、その puppetmaster は確実に Puppet バージョン 2.7 以降である必要が"
+"あります。squeeze の <systemitem role="package">puppetmaster</systemitem> "
+"がマスターとして動作している場合、管理する wheezy システムに接続することが"
+"できません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:329
@@ -707,6 +688,7 @@
"Such a combination will lead to the following error message during a "
"<command>puppet agent</command> run:"
msgstr ""
+"こういった組み合わせの場合、<command>puppet agent</command> の実行時に"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:333
@@ -720,11 +702,14 @@
"In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
"master is able to manage a 2.6 client system."
msgstr ""
+"というエラーメッセージを出すことになります。この問題の解決には "
+"puppetmaster のアップグレードが必要です。2.7 のマスターは 2.6 "
+"のクライアントシステムを管理することができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:342
msgid "Multiarch implications for the toolchain"
-msgstr ""
+msgstr "ツールチェーンにとっての multiarch の実装"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:344
@@ -734,6 +719,11 @@
"toolchain components. &debian;'s toolchain has been updated, but users "
"trying to build or use external compilers might need to be aware of this."
msgstr ""
+"multiarch の導入 (<xref linkend=\"multiarch\"/> で説明されています) によ"
+"り一部のファイルのパスが変更されているため、ツールチェーン側での前提が成"
+"り立たなくなっているかもしれません。&debian; のツールチェーンは更新されて"
+"いますが、ビルドや外部コンパイラを使おうとするユーザは留意する必要がある"
+"かもしれません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
@@ -742,6 +732,9 @@
"doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
+"こういった問題への対処についての情報が <filename>/usr/share/doc/libc6.1/"
+"NEWS.Debian.gz</filename> やバグ報告 <ulink url=\"&url-bts;637232\">"
+"#637232</ulink> にあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:355
@@ -750,6 +743,9 @@
"doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
+"こういった問題への対処についての情報が <filename>/usr/share/doc/libc0.1/"
+"NEWS.Debian.gz</filename> やバグ報告 <ulink url=\"&url-bts;637232\">"
+"#637232</ulink> にあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
@@ -758,41 +754,6 @@
"doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Potential problems"
-#~ msgstr "生じうる問題"
-
-#~ msgid "Problems with devices related to udev"
-#~ msgstr "udev に関連したデバイスでの問題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
-#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
-#~ "will need to be fixed. The most common problems are changed permission "
-#~ "and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created "
-#~ "by default (e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
-#~ "radio</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は広範囲にわたってテストさ"
-#~ "れていますが、いくつかのデバイスでは若干の修正が必要になるという問題がある"
-#~ "かもしれません。大抵の問題は、デバイスファイルの権限や所有者が変更されると"
-#~ "いうものです。デフォルトではデバイスファイルが作成されない場合もあります "
-#~ "(<filename>/dev/video</filename> や <filename>/dev/radio</filename> な"
-#~ "ど)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
-#~ "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
-#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
-#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は、これらの問題に対処する"
-#~ "設定の仕組みを提供しています。詳しくは、<citerefentry> "
-#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
-#~ "citerefentry> や <filename>/etc/udev</filename> を見てください。"
-
-#~ msgid "KDE desktop"
-#~ msgstr "KDE デスクトップ"
-
-#~ msgid "Graphics stack changes"
-#~ msgstr "グラフィック関連ソフトウェアの変更"
+"こういった問題への対処についての情報が <filename>/usr/share/doc/libc6/"
+"NEWS.Debian.gz</filename> やバグ報告 <ulink url=\"&url-bts;637232\">"
+"#637232</ulink> にあります。"
Index: moreinfo.po
===================================================================
--- moreinfo.po (revision 9905)
+++ moreinfo.po (working copy)
@@ -35,16 +35,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Beyond these release notes and the installation guide, further "
-#| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation "
-#| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for "
-#| "Debian users and developers. Documentation, including the Debian "
-#| "Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, "
-#| "and many more. For full details of the existing resources see the <ulink "
-#| "url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url="
-#| "\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -81,12 +71,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
-#| "these should only be considered if research into documentation of the "
-#| "issue has exhausted all sources. This section provides a short "
-#| "introduction into these which may be helpful for new Debian users."
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -128,11 +112,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian "
-#| "users located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
-#| "favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, "
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
@@ -170,14 +149,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
-#| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
-#| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and "
-#| "as a service to our users, we provide all the information on reported "
-#| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at "
-#| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -275,11 +246,10 @@
"てみるのはどうでしょうか。皆が Debian に入れてほしいと思っているソフトウェア"
"を引き受けて管理するのは、特に価値の高い貢献です。これに関する詳細は、<ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージのデータベース</ulink>をご覧になっ"
-"てください。Debian にはいくつか<ulink url=\"&url-debian-projects;\">サブプロ"
-"ジェクト</ulink>が存在しており、特定のアーキテクチャへの移植や、特定のユーザ"
-"層向けの <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> などが"
-"あります。これらのうち、あなたが興味を持っているグループに参加するのもよいで"
-"しょう。"
+"てください。Debian にはいくつか<ulink url=\"&url-debian-projects;\">サブプロジ"
+"ェクト</ulink>が存在しており、特定のアーキテクチャへの移植や、特定のユーザ層向"
+"けの <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> などがありま"
+"す。これらのうち、あなたが興味を持っているグループに参加するのもよいでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
Index: old-stuff.po
===================================================================
--- old-stuff.po (revision 9905)
+++ old-stuff.po (working copy)
@@ -46,12 +46,6 @@
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
-#| "you've been doing. The only difference is that you first need to make "
-#| "sure your package list still contains references to &oldreleasename; as "
-#| "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -79,14 +73,6 @@
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-#| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
-#| "&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet "
-#| "for the upgrade. If you have already run <literal>apt-get update</"
-#| "literal>, you can still get back without problems following the procedure "
-#| "below."
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
@@ -185,9 +171,9 @@
"XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian."
"org/619177\">#619177</ulink>."
msgstr ""
-"2:1.7.7-12 リリースから、xorg-server は XF86Config-4 を読み込まなくなりまし"
-"た。<ulink url=\"http://bugs.debian.org/619177\">#619177</ulink> も参照してく"
-"ださい。"
+"2:1.7.7-12 リリースから、xorg-server は XF86Config-4 を読み込まなく"
+"なりました。<ulink url=\"http://bugs.debian.org/619177\">#619177</ulink> "
+"も参照してください。"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
@@ -198,10 +184,10 @@
"XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
"system."
msgstr ""
-"システムを &releasename; へアップグレードをする前に、古い設定ファイル "
-"(<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> と同様に <filename>/etc</filename> 以下にある <filename>*.dpkg-{new,"
-"old}</filename> ファイルなど) をシステムから削除することを推奨します。"
+"システムを &releasename; へアップグレードする前に、古い設定ファイル ("
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> と同様に <filename>/etc</filename> 以下にある <filename>*.dpkg-"
+"{new,old}</filename> ファイルなど) をシステムから削除することを推奨します。"
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:91
@@ -210,20 +196,6 @@
#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, "
-#| "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen is unreliable "
-#| "when not using UTF8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file "
-#| "manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs "
-#| "too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are "
-#| "in the current locale’s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are "
-#| "just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader "
-#| "(which grants sight-impaired users access to the GNOME desktop "
-#| "environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy "
-#| "characterset, it will be unable to read out window information for "
-#| "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
msgid ""
"In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
"pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable "
@@ -238,29 +210,21 @@
"be unable to read out window information for desktop elements such as "
"Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
msgstr ""
-"UTF-8 を使っていない場合には、GNOME スクリーンセーバーでスクリーンロックを解"
-"除する機能を有効にしていても、以下のような設定では動作が保証されません: "
-"ASCII 文字列以外のパスワードを利用している、pam_ldap サポートを有効にしてい"
-"る。GNOME スクリーンリーダーは、バグ<ulink url=\"http://bugs.debian."
-"org/599197\">#599197</ulink> の影響を受けます。shell が現在のロケールでのエン"
-"コーディングであると仮定しているにも関わらず、Nautilus ファイルマネージャー "
-"(そして全ての glib ベースのプログラム、加えておそらく全ての Qt ベースのプログ"
-"ラム) は、ファイル名を UTF-8 として取扱います。さらに gnome-orca スクリーン"
-"リーダーは、Squeeze から UTF-8 ロケールを必要としています。レガシーな文字コー"
-"ドセット使用下では、Nautilus/GNOME パネルあるいは Alt-F1 メニューのようなウィ"
-"ンドウ情報を読み取ることができません。"
+"UTF-8 を使っていない場合には、GNOME スクリーンセーバーでスクリーンロックを"
+"解除する機能を有効にしていても、以下のような設定では動作が保証されない可能"
+"性があります: ASCII 文字列以外のパスワードを利用している、pam_ldap サポート"
+"を有効にしている。GNOME スクリーンリーダーは、バグ<ulink url=\""
+"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink> の影響を受けます。shell が"
+"現在のロケールでのエンコーディングであると仮定しているにも関わらず、"
+"Nautilus ファイルマネージャー (そして全ての glib ベースのプログラム、加え"
+"ておそらく全ての Qt ベースのプログラム) は、ファイル名を UTF-8 として取扱"
+"います。さらに gnome-orca スクリーンリーダーは、Squeeze から UTF-8 ロケー"
+"ルを必要としています。レガシーな文字コードセット使用下では、Nautilus/GNOME "
+"パネルあるいは Alt-F1 メニューのようなウィンドウ情報を読み取ることができま"
+"せん。"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
-#| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
-#| "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs<placeholder type="
-#| "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest itself only when using a "
-#| "non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are supported "
-#| "through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot decently "
-#| "provide support for users who still use them."
msgid ""
"If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
@@ -272,21 +236,13 @@
msgstr ""
"システムがローカライズされており、UTF-8 ベースではないロケールを使っている場"
"合、システムが UTF-8 を使うように変更するのをよく考えるべきです。過去、UTF-8 "
-"ではないロケールを使っている場合のみ明らかになるバグ<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>がありました。デスクトップでは、このようなレガシーなロ"
-"ケールはライブラリ内部での醜いハックによってサポートされているので、まだレガ"
-"シーロケールを使ってるユーザに対してきちんとしたサポートを提供できません。"
+"ではないロケールを使っている場合のみ明らかになるバグ<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>がありました。デスクトップでは、このようなレガシーなロケールはライブラリ"
+"内部での醜いハックによってサポートされているので、まだレガシーロケールを使ってる"
+"ユーザに対してきちんとしたサポートを提供できません。"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
-#| "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are "
-#| "presented with the question asking which locale to use as a default in "
-#| "the system. In addition, you should review the locale settings of your "
-#| "users and ensure that they do not have legacy locales definitions in "
-#| "their configuration environment."
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented "
Index: release-notes.po
===================================================================
--- release-notes.po (revision 9905)
+++ release-notes.po (working copy)
@@ -370,7 +370,6 @@
#. type: Content of: <book><appendix><para><author><contrib>
#: en/release-notes.dbk:187
-#, fuzzy
msgid "jrnieder@xxxxxxxxx, previous release (Squeeze), Wheezy release"
msgstr "jrnieder@xxxxxxxxx - 以前のリリース (Squeeze)、Wheezy リリースについて"
@@ -811,17 +810,13 @@
#. type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:397
-#, fuzzy
-#| msgid "BD"
msgid "NBD"
-msgstr "BD"
+msgstr "NBD"
#. type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><para>
#: en/release-notes.dbk:398
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Information Service"
msgid "Network Block Device"
-msgstr "ネットワークインフォメーションサービス"
+msgstr "ネットワークブロックデバイス"
#. type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossterm>
#: en/release-notes.dbk:401
@@ -952,6 +947,3 @@
#: en/release-notes.dbk:450
msgid "Wi-Fi Protected Access"
msgstr "Wi-Fi Protected Access"
-
-#~ msgid "February 4th, 2011"
-#~ msgstr "2011 年 2 月 4 日"
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po (revision 9905)
+++ upgrading.po (working copy)
@@ -492,6 +492,10 @@
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">micro-evtd</systemitem> パッケージにより提供"
+"される watchdog デーモンのユーザは、アップグレードの前にデーモンを止めて "
+"watchdog タイマーを無効化し、アップグレード作業の途中で誤ってリブートが起"
+"きないようにすべきです:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:252
@@ -500,6 +504,8 @@
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
msgstr ""
+"# service micro-evtd stop\n"
+"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:257
@@ -624,15 +630,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:318
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have configured APT to install certain packages from a "
-#| "distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to "
-#| "change your APT pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/"
-#| "preferences</filename>) to allow the upgrade of packages to the versions "
-#| "in the new stable release. Further information on APT pinning can be "
-#| "found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -645,10 +642,11 @@
"特定のパッケージを安定版以外のディストリビューション (テスト版など) からイン"
"ストールするように APT を設定している場合、そのパッケージが新しい安定版リリー"
"ス内のバージョンにアップグレードできるように、(<filename>/etc/apt/"
-"preferences</filename> 内に保存されている) APT の pin 設定を変更しなければな"
-"らないかもしれません。APT の pin 機能に関する、より詳しい情報は、"
-"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum> </citerefentry> にあります。"
+"preferences</filename> および <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
+"内に保存されている) APT の pin 設定を変更しなければならないかもしれません。"
+"APT の pin 機能に関する、より詳しい情報は、<citerefentry> <refentrytitle>"
+"apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> "
+"にあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:329
@@ -1059,39 +1057,24 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:529
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgid "Adding APT sources from optical media"
-msgstr "APT のローカルミラーソースの追加"
+msgstr "APT の光学メディアソースの追加"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:531
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the "
-#| "existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/"
-#| "apt/sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) "
-#| "in front of them."
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
-"CD <emphasis>だけ</emphasis>でインストールをしたい場合は、<filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> 内の <quote><literal>deb</literal></quote> 行の先頭に"
-"ハッシュ記号 (<literal>#</literal>) を置き、それらを無効にしてください。"
+"CD (や DVD、Blu-ray Disc) <emphasis>だけ</emphasis>でインストールをしたい"
+"場合は、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 内の <quote><literal>"
+"deb</literal></quote> 行の先頭にハッシュ記号 (<literal>#</literal>) "
+"を置き、それらを無効にしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
-#| "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
-#| "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
-#| "<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
-#| "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
-#| "contain a line like:"
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
@@ -1103,16 +1086,14 @@
"CD-ROM ドライブをマウントポイント <filename>/cdrom</filename> にマウントでき"
"るようにしている行が <filename>/etc/fstab</filename> にあるかどうかを確認して"
"ください (<command>apt-cdrom</command> を使う場合は、マウントポイントを "
-"<filename>/cdrom</filename> 以外にはできません)。例えば <filename>/dev/hdc</"
+"<filename>/cdrom</filename> 以外にはできません)。例えば <filename>/dev/scd0</"
"filename> が CD-ROM ドライブなら、<filename>/etc/fstab</filename> には次のよ"
"うな行が必要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:545
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
-msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
+msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:548
@@ -1258,7 +1239,7 @@
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
-"tyupescript を再度実行する必要がある場合 (例: システムを再起動する必要がある"
+"typescript を再度実行する必要がある場合 (例: システムを再起動する必要がある"
"場合) は、どのアップグレード手順のログを取っているのかを示すため、別の"
"<replaceable>手順</replaceable>番号を使ってください。typescript ファイルは "
"<filename>/tmp</filename> や <filename>/var/tmp</filename> のような一時ディレ"
@@ -1404,13 +1385,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:694
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
-#| "error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
-#| "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in "
-#| "<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before "
-#| "running this command to estimate the disk space."
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
@@ -1421,8 +1395,7 @@
"アップグレード手順の初めにこのコマンドを実行すると、以降のセクションで説明す"
"るような理由でエラーが発生する可能性があります。その場合、このコマンドを実行"
"してディスク領域の推定値を見る前に、まず<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>で"
-"説明しているシステムの最小アップグレードを行い、さらにカーネルをアップグレー"
-"ドする必要があります。"
+"説明しているシステムの最小アップグレードを行う必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:703
@@ -1462,18 +1435,6 @@
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:724
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
-#| "command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have "
-#| "kept track of those packages you manually installed and will be able to "
-#| "mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are "
-#| "no longer needed if a package has been removed. <command>aptitude</"
-#| "command> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike "
-#| "<command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that you "
-#| "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
-#| "through dependencies. To remove automatically installed packages that "
-#| "are no longer used, run:"
msgid ""
"Remove forgotten packages. If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
@@ -1483,16 +1444,14 @@
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
-"さらに、&oldreleasename; で手作業でパッケージをインストールするのに "
-"<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command>を使っていたのなら、"
-"手作業でインストールされたパッケージの記録が取られています。依存関係のみに"
-"よって引きずられてインストールされたパッケージに対して、依存元パッケージが削"
-"除されてもう不要となった場合に、時代遅れのマークをつけることができるでしょ"
-"う。<command>aptitude</command> と <systemitem role=\"package\">apt</"
-"systemitem> は、<command>deborphan</command> とは異なり、手作業でインストール"
-"したパッケージには時代遅れのマークをつけません (依存関係によって自動でインス"
-"トールされたものにはマークをつけます)。自動的にインストールされたがもはや使わ"
-"れていないパッケージを削除するには、以下を実行してください:"
+"忘れ去られたパッケージを削除する。さらに、&oldreleasename; で手作業でパッ"
+"ケージをインストールするのに <command>aptitude</command> や <command>"
+"apt-get</command>を使っていたのなら、手作業でインストールされたパッケージの"
+"記録が取られています。依存関係のみによって引きずられてインストールされた"
+"パッケージに対して、依存元パッケージが削除されたためにもう不要となった場合に、"
+"余分だというマークをつけることができるでしょう。手作業でインストールした"
+"パッケージには削除されるマークをつけません。自動的にインストールされたが"
+"もはや使われていないパッケージを削除するには、以下を実行してください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:734
@@ -1502,19 +1461,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:737
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
-#| "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
-#| "<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
-#| "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
-#| "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
-#| "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by "
-#| "any other packages. Do not blindly remove the packages these tools "
-#| "present, especially if you are using aggressive non-default options that "
-#| "are prone to produce false positives. It is highly recommended that you "
-#| "manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, "
-#| "size and description) before you remove them."
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages. Do not blindly "
@@ -1524,29 +1470,15 @@
"removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove "
"them."
msgstr ""
-"時代遅れのパッケージを見つけるのに使える追加ツールとしては、以下のものがあり"
-"ます―― <command>deborphan</command> や <command>debfoster</command>、"
-"<command>cruft</command>。<command>deborphan</command> を強くお勧めしますが、"
-"同ツールは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ―― "
-"<quote><literal>libs</literal></quote> や <quote><literal>oldlibs</literal></"
-"quote> セクション内にあり、他のパッケージに使われていないパッケージ――しか報告"
-"しません。これらのツールが表示したパッケージをやみくもに削除しないでくださ"
-"い。特に、誤検出しやすい非デフォルトの凶暴なオプションを使っている場合はなお"
-"さらです。実際に削除する前に、削除を提案されたパッケージ (の内容やサイズ、説"
-"明など) を手作業で調べなおすことを強くお勧めします。"
+"余分なパッケージを見つけるのに、<command>deborphan</command> や <command>"
+"debfoster</command>、<command>cruft</command> も使えます。これらのツールが"
+"表示したパッケージをやみくもに削除しないでください。特に、誤検出しやすい"
+"非デフォルトの凶暴なオプションを使っている場合はなおさらです。実際に削除"
+"する前に、削除を提案されたパッケージ (の内容やサイズ、説明など) を手作業"
+"で調べなおすことを強くお勧めします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:748
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can list packages that take up most of the disk space with "
-#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start "
-#| "<command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
-#| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter "
-#| "<literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> and enter "
-#| "<literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list to work "
-#| "with."
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). If you have <systemitem "
@@ -1563,14 +1495,21 @@
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>. This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> を使っても、ディスク領域の"
-"大部分を占めているパッケージをリストアップできます。<command>aptitude</"
-"command> を<emphasis>ビジュアルモード</emphasis>で起動します。"
-"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>平坦なパッケージ一覧を新規に"
-"作成</guimenuitem></menuchoice>を実行し、<keycap>l</keycap> を押して、"
-"<literal>~i</literal> と入力します。<keycap>S</keycap> を押して "
-"<literal>~installsize</literal> と入力します。すると、作業しやすい一覧が得ら"
-"れます。"
+"多くの容量を占めていて現在必要のないパッケージを削除する (アップグレードに"
+"いつでもインストールし直せます)。<systemitem role=\"package\">"
+"popularity-contest</systemitem> をインストールしていれば、<command>"
+"popcon-largest-unused</command> を使うことにより、容量の多くを占めていて"
+"使うことのないパッケージの一覧が得られます。<command>dpigs</command> ("
+"<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> パッケージに収録) "
+"や <command>wajig</command> (<literal>wajig size</literal> を実行) により、"
+"ディスク容量を消費するだけのパッケージを検索することができます。こういった"
+"情報は <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> を使って検索する"
+"こともできます。<command>aptitude</command> を<emphasis>ビジュアルモード"
+"</emphasis>で起動します。<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
+"平坦なパッケージ一覧を新規に作成</guimenuitem></menuchoice>を実行し、"
+"<keycap>l</keycap> を押して、<literal>~i</literal> と入力します。<keycap>S"
+"</keycap> を押して <literal>~installsize</literal> と入力します。すると、"
+"作業しやすい一覧が得られます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:768
@@ -1744,10 +1683,8 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:871
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"
msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"
-msgstr " grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"
+msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:872
@@ -1806,10 +1743,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:902
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
-#| "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
@@ -1912,7 +1845,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:959
msgid "Dist-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
-msgstr ""
+msgstr "「即時設定は動作しません」で dist-upgrade が失敗する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:961
@@ -1920,12 +1853,17 @@
"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
"after downloading packages with:"
msgstr ""
+"<command>apt-get dist-upgrade</command> の途中でパッケージをダウンロード"
+"した後に失敗となり、
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:964
#, no-wrap
msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
msgstr ""
+"「<replaceable>パッケージ</replaceable>」の即時設定は動作しません。"
+"詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure の項を参照"
+"してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:968
@@ -1933,6 +1871,9 @@
"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
+"と表示することがあります。これが起きた場合は、代わりに <command>apt-get "
+"dist-upgrade -o +APT::Immediate-Configure=0</command> を実行することで"
+"アップグレードを進められるはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:975
@@ -2020,7 +1961,7 @@
msgstr ""
"&releasename; へのアップグレード作業では、システム中のパッケージ削除を尋ねて"
"くるかもしれません。実際のパッケージ一覧は、インストールしてあるパッケージの"
-"構成に従って異なってくるでしょう。このリリースノートでは、どのような方法をと"
+"構成によって異なってくるでしょう。このリリースノートでは、どのような方法をと"
"るべきかに関する一般的なアドバイスをします。しかし、確信がもてない場合は、そ"
"れぞれの方法でアップグレードを先に進める前に、どのパッケージを削除するよう提"
"案されているのか、きちんと調べることをお勧めします。"
@@ -2279,7 +2220,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1156
msgid "Sudo"
-msgstr "Sudo"
+msgstr "sudo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1158
@@ -2396,6 +2337,10 @@
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"solves the issue."
msgstr ""
+"ncurses ベースのアプリケーション、例えば <command>aptitude</command> の"
+"ビジュアルモードで、画面に以前の内容の痕跡が残るかもしれません。<keycombo "
+"action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> を押す"
+"ことによりこの問題は解決します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1213
@@ -2507,14 +2452,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
-#| "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
-#| "see '<literal>2.6.32-5-686</literal>', it is recommended that you install "
-#| "<systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem>. You may also "
-#| "use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
-#| "package in order to help choose the best one available. For example:"
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
@@ -2526,18 +2463,17 @@
msgstr ""
"どのパッケージを選択すればよいのかわからない場合は、<literal>uname -r</"
"literal> を実行し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンド"
-"の出力が '<literal>2.6.32-5-686</literal>' の場合は <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-686</systemitem> をインストールすることをお勧めしま"
-"す。利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のように "
-"<command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明の詳細版を参"
-"照してもよいでしょう。"
+"の出力が '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>' の場合は <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> をインストールすることをお勧めしま"
+"す。<phrase arch="i386"><xref linkend="kernel-flavour-686"/> も参照してくださ"
+"い。</phrase>利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のよう"
+"に <command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明の詳細版を"
+"参照してもよいでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1278
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "# apt-cache show linux-image-686\n"
msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
-msgstr "# apt-cache show linux-image-686\n"
+msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1281
@@ -2710,9 +2646,9 @@
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"おそらく、アップグレード時に lilo を手動で実行するのはもはや必要なく、\n"
-"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo がカーネルのアップグレード時に lilo を無条件で実行します。\n"
-"しかし、 second-stage のブートローダのためにこれがアップグレード時に必要ないことを \n"
-"lilo のメンテナが確認するまで消さないでください。\n"
+"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo がカーネルのアップグレード時に lilo を無条件で\n"
+"実行します。しかし、second-stage のブートローダのためにこれがアップグレード\n"
+"時に必要ないことを lilo のメンテナが確認するまで消さないでください。\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1379
@@ -3500,21 +3436,17 @@
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1843
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend="
-#| "\"obsolete\"/>. You should review which configuration files they use and "
-#| "consider purging the packages to remove their configuration files."
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"obsolete\"/> で説明するように、時代遅れ (obsolete) のパッケー"
-"ジや、使用していないパッケージを削除してください。それらのパッケージが使用す"
-"る設定ファイルを確認し、パッケージの完全削除 (purge) によって、設定ファイルも"
-"含めて削除することを検討してください。"
+"<xref linkend=\"sufficient-space\"/> や <xref linkend=\"obsolete\"/> で"
+"説明するように、余分、あるいは時代遅れ (obsolete) のパッケージを削除して"
+"ください。それらのパッケージが使用する設定ファイルを確認し、パッケージの"
+"完全削除 (purge) によって、設定ファイルも含めて削除することを検討してく"
+"ださい。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1854
@@ -3690,20 +3622,16 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1963
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, successors are "
-#| "<systemitem role=\"package\">openmpi</systemitem> and <systemitem role="
-#| "\"package\">mpich2</systemitem>."
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments "
"such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=\"package"
"\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>: 後継となるパッケージは "
-"<systemitem role=\"package\">openmpi</systemitem> と <systemitem role="
-"\"package\">mpich2</systemitem> です。"
+"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>: 後継となるパッケージは "
+"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> です。Xfce や LXDE のような"
+"軽量デスクトップ環境のユーザは、より軽量な代替として <systemitem "
+"role=\"package\">lightdm</systemitem> を考慮するのもいいかもしれません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1972
@@ -3838,15 +3766,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2059
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages "
-#| "in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the "
-#| "upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</"
-#| "quote> packages: empty packages that have the same name as the old "
-#| "package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages "
-#| "to be installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered "
-#| "obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -3862,7 +3781,7 @@
"ダミーの</quote> パッケージ―― &oldreleasename; での古いパッケージと同じ名前"
"で、新規パッケージが自動的にインストールされるような依存関係を備えた空のパッ"
"ケージ――を提供しています。これらの <quote>ダミー</quote> パッケージはアップグ"
-"レード後は Obsolete 扱いとされ、安全に削除することができます。"
+"レード後は余計なパッケージ扱いとされ、安全に削除することができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2067
@@ -3883,231 +3802,3 @@
"は、アップグレード後に削除されることを意図したものではなく、プログラムのどの"
"バージョンが現在利用可能な最新版かを長期にわたって追跡するのに使われる、とい"
"うことに注意してください。"
-
-#~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
-#~ msgstr "APT の CD-ROM/DVD ソースの追加"
-
-# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
-#~ msgid ""
-#~ "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package"
-#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
-#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
-#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
-#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
-#~ "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</"
-#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
-#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "忘れ去られたパッケージを削除する。<systemitem role=\"package\">popularity-"
-#~ "contest</systemitem> をインストールしていれば、<command>popcon-largest-"
-#~ "unused</command> を使って、使用していないパッケージのうち最も大きな領域を"
-#~ "占めているものをリストアップできます。<command>deborphan</command> や "
-#~ "<command>debfoster</command> を使って時代遅れのパッケージを見つけることも"
-#~ "可能です (<xref linkend=\"obsolete\"/> を参照してください)。それらのツール"
-#~ "を使う代わりに <command>aptitude</command> を <quote>ビジュアルモード</"
-#~ "quote> で起動すれば、古いパッケージは、<quote>廃止された、またはローカルで"
-#~ "作成されたパッケージ</quote> の下に見つかります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
-#~ "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
-#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
-#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
-#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
-#~ "<literal>wajig size</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "あまりにも大きな領域を占めており現在は必要ないパッケージを削除する (アップ"
-#~ "グレード後にいつでも再インストール可能なのですから)。<command>dpigs</"
-#~ "command> (<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> パッ"
-#~ "ケージに含まれています) や <command>wajig</command> (<literal>wajig size</"
-#~ "literal> を実行してください) を用いると、最も大きなディスク領域を占めてい"
-#~ "るパッケージをリストアップできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
-#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>: 後継となるパッケージは "
-#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> です。"
-
-#~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
-#~ msgstr "カーネルと udev のアップグレード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
-#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
-#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
-#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
-#~ "literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in "
-#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
-#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
-#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
-#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
-#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; バージョンの <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
-#~ "には、<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> が無効で、"
-#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> と <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
-#~ "literal> オプションが有効な 2.6.26 以降のカーネルが必要です。"
-#~ "&oldreleasename; での標準 Debian カーネル (バージョン 2.6.26) は "
-#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> が有効になっており、"
-#~ "&oldreleasename; バージョンの <systemitem role=\"package\">udev</"
-#~ "systemitem> は最新のカーネルが期待する機能をすべて提供していなかったため、"
-#~ "アップグレードの際にはシステムを起動不可能な状態にしないように特別に注意を"
-#~ "払う必要があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
-#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
-#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
-#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
-#~ "<literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be "
-#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
-#~ "loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade "
-#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
-#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&oldreleasename; の 2.6.26 カーネルを &releasename; の <systemitem role="
-#~ "\"package\">udev</systemitem> と共に起動すると、ネットワークデバイスへの正"
-#~ "しい名前の割り当てや、(<literal>disk</literal> グループによってアクセスさ"
-#~ "れるような) ブロックデバイスへの特定の追加パーミッション適用に、失敗するこ"
-#~ "とがあります。ソフトウェアそのものは動いている様に見えますが、いくつかの"
-#~ "ルール (例えば、ネットワークベースのルール) が正しく読み込まれません。した"
-#~ "がって、<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> をアップグレードす"
-#~ "る前に互換性があるカーネルが利用可能になっているのを確実にするため、この時"
-#~ "点でカーネルそのものをアップグレードすることを強くお勧めします。"
-
-#~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
-#~ msgstr ""
-#~ "このカーネルアップグレードを実行するには、次のコマンドを実行してください。"
-
-#~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
-#~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
-#~ "flavor of kernel package you should install."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルパッケージのどのフレーバーをインストールすべきか、判断に迷ったら、"
-#~ "<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
-#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
-#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
-#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
-#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
-#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
-#~ "firmware packages are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファームウェアのうちのいくつかが non-free アーカイブにある別のパッケージへ"
-#~ "と移動したことにより、いくつかのハードウェアではサポートをするために、新し"
-#~ "いカーネルへのアップグレード後に追加のファームウェアパッケージをインストー"
-#~ "ルする必要が発生するかもしれません。アップグレードの前には正常に動作してい"
-#~ "たハードウェアの一部は、一旦カーネルがアップグレードされると動かなくなる可"
-#~ "能性があります。カーネルのインストール、または initramfs 生成スクリプトに"
-#~ "よる警告メッセージに注意して、必要なファームウェアパッケージがインストール"
-#~ "されていることを確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
-#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
-#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ブートローダのユーザは、"
-#~ "カーネルのアップグレードの一部分としてして <command>update-grub</command> "
-#~ "が走るのを確認するか、手動で実行する必要があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
-#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
-#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
-#~ msgstr ""
-#~ "古いカーネルと新しい <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> の間に"
-#~ "は、既知の非互換性があります。新しいカーネルで再起動後に問題が見つかった場"
-#~ "合には、以前のものを使うために <systemitem role=\"package\">udev</"
-#~ "systemitem> をダウングレードする必要があるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
-#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
-#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
-#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do this by running:"
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルのアップグレード直後に、古い udev と新しいカーネルを使うことによる"
-#~ "非互換性のリスクを最小限にするため、新しい <systemitem role=\"package"
-#~ "\">udev</systemitem> もインストールする必要があります <placeholder type="
-#~ "\"footnote\" id=\"0\"/>。これを行なうには、以下を実行します: "
-
-#~ msgid "# apt-get install udev\n"
-#~ msgstr "# apt-get install udev\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
-#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
-#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
-#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"upgradingpackages\"/> にあるようにアップグレードのログを"
-#~ "取っている場合は、<xref linkend=\"upgrading-full\"/> で記述した作業の結果"
-#~ "を取得するため、再度 <command>script</command> を使って再起動後にアップグ"
-#~ "レードの次の作業のログを取ってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
-#~ "\">udev</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦カーネルと <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> の両方をアッ"
-#~ "プグレードしたら、システムを再起動する必要があります <placeholder type="
-#~ "\"footnote\" id=\"0\"/>。"
-
-#~ msgid "Upgrading the kernel"
-#~ msgstr "カーネルのアップグレード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-#~ "once you have upgraded the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦カーネルをアップグレードしたら、システムを再起動する必要があります "
-#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。"
-
-#~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
-#~ msgstr "aptitude あるいは apt-get 実行中のエラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
-#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command>、<command>dpkg</"
-#~ "command> を使用した操作が次のようなエラーで失敗に終わるかもしれません。"
-
-# メッセージは (APT 0.7.14 では) apt-pkg/contrib/mmap.cc に由来するが翻訳対象外。
-#~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
-#~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
-#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
-#~ "list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be "
-#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
-#~ "etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a "
-#~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
-#~ msgstr ""
-#~ "この場合、デフォルトのキャッシュ容量では不十分だということになります。これ"
-#~ "を解決するには、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> から不要な行を"
-#~ "削除もしくはコメントアウトするか、キャッシュサイズを増やします。キャッシュ"
-#~ "サイズを増やすには、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> に "
-#~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> を設定します。以下のコマンドを実行すれ"
-#~ "ば、アップグレードするのに十分な値が設定されます。"
-
-#~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここでは、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ファイル内にまだこの値を"
-#~ "設定していない場合を想定しています。"
Index: whats-new.po
===================================================================
--- whats-new.po (revision 9905)
+++ whats-new.po (working copy)
@@ -50,13 +50,10 @@
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
msgstr ""
-"s390x: IBM System z マシンの 64 ビット移植版で、s390 を置き換えることになりま"
-"す"
+"s390x: IBM System z マシンの 64 ビット移植版で、s390 を置き換えることに"
+"なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:34
@@ -237,14 +234,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
-#| "Among others it now includes the desktop environments "
-#| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-#| "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
-#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0."
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
"Among others it now includes the desktop environments "
@@ -257,7 +246,7 @@
"トしています。中でも GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> "
"3.4、そして KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4、"
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8、"
-"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0 というデスクトップ環"
+"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> というデスクトップ環"
"境を含んでいます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -315,19 +304,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:203
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
-#| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. The "
-#| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
-#| "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#| "(version 10 ESR) is the unbranded "
-#| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#| "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#| "systemitem> (version 10) is the unbranded "
-#| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#| "indexterm></application> mail client."
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
@@ -341,15 +317,15 @@
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"他のデスクトップアプリケーションも更新されました。"
-"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 や "
-"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6 などです。"
-"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> スイートも更新されま"
-"した: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (バージョン 10 "
-"ESR) は <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
-"indexterm></application> ウェブブラウザの非ブランド版で、<systemitem role="
-"\"package\">icedove</systemitem> (バージョン 10 ESR) は "
-"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-"indexterm></application> メールクライアントの非ブランド版です。"
+"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 や Pidgin"
+"<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10 などです。Mozilla"
+"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> スイートも更新されま"
+"した: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (バージョン "
+"10 ESR) は <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary>"
+"</indexterm></application> ウェブブラウザの非ブランド版で、<systemitem "
+"role=\"package\">icedove</systemitem> (バージョン 10 ESR) は "
+"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary>"
+"</indexterm></application> メールクライアントの非ブランド版です。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:220
@@ -539,10 +515,8 @@
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
-#, fuzzy
-#| msgid "2.11.3"
msgid "2.11"
-msgstr "2.11.3"
+msgstr "2.11"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
@@ -710,24 +684,18 @@
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:358
-#, fuzzy
-#| msgid "Python"
msgid "Python 3"
-msgstr "Python"
+msgstr "Python 3"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:359
-#, fuzzy
-#| msgid "5.1"
msgid "3.1"
-msgstr "5.1"
+msgstr "3.1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:360
-#, fuzzy
-#| msgid "3.5"
msgid "3.2"
-msgstr "3.5"
+msgstr "3.2"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:363
@@ -770,22 +738,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:385
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary "
-#| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or "
-#| "44 to 53 binary <acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
-#| "indexterm> (depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</"
-#| "acronym>s or 33 source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a "
-#| "<emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of "
-#| "the release for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
-#| "architectures, along with the source code. &debian; is also released as "
-#| "Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</"
-#| "acronym>) images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and "
-#| "<literal>i386</literal> architectures, or one for the source code. For "
-#| "size reasons, some very large packages are omitted from the <acronym>CD</"
-#| "acronym> builds; these packages fit better in the <acronym>DVD</acronym> "
-#| "and <acronym>BD</acronym> builds, so are still included there."
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
@@ -802,11 +754,11 @@
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
-"公式の &debian; ディストリビューションは、現在は 7〜8 枚のバイナリ "
+"公式の &debian; ディストリビューションは、現在は 9-10 枚のバイナリ "
"<acronym>DVD</acronym><indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> または "
-"44〜53 枚のバイナリ <acronym>CD</acronym><indexterm><primary>CD</primary></"
-"indexterm> (アーキテクチャによる) および 6 枚のソース <acronym>DVD</acronym> "
-"または 33 枚のソース <acronym>CD</acronym> の形で提供されています。加えて、"
+"61-69 枚のバイナリ <acronym>CD</acronym><indexterm><primary>CD</primary></"
+"indexterm> (アーキテクチャによる) および 8 枚のソース <acronym>DVD</acronym> "
+"または 46 枚のソース <acronym>CD</acronym> の形で提供されています。加えて、"
"<literal>amd64</literal> および <literal>i386</literal> アーキテクチャのリ"
"リースのサブセットおよびそのソースコードを収録した <emphasis>multi-arch</"
"emphasis> <acronym>DVD</acronym> もあります。&debian; は 2 枚の Blu-ray "
@@ -869,6 +821,9 @@
"is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
"\">file-rc</systemitem>."
msgstr ""
+"&debian; &oldrelease; で導入された依存関係ベースの起動順序は、<systemitem "
+"role=\"package\">file-rc</systemitem> のユーザを含め、常に有効になって"
+"います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:436
@@ -878,21 +833,19 @@
"but users should check their local scripts and consider adding that "
"information."
msgstr ""
+"起動順序の最適化のため、全 init.d スクリプトが LSB ヘッダで依存関係を宣言"
+"すべきです。&debian; に収録されているスクリプトは既にそうなっていますが、"
+"ローカルで作成したスクリプトについて確認し、その情報の追加を検討してくだ"
+"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this "
-#| "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
-#| "insserv/README.Debian</filename>."
msgid ""
"For more information on this feature refer to the information available in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
-"と <filename>/etc/default/rcS</filename> で指定してください。この機能に関する"
-"より詳細な情報は、<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename> "
-"で入手できる情報を参照してください。"
+"この機能に関する、より詳細な情報は <filename>/usr/share/doc/insserv/"
+"README.Debian</filename> で入手できる情報を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:450
@@ -936,7 +889,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid "AppArmor"
-msgstr ""
+msgstr "AppArmor"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
@@ -946,6 +899,10 @@
"what files a given program can access. This proactive approach helps "
"protecting the system against both known and unknown vulnerabilities."
msgstr ""
+"Debian 7.0 は AppArmor 強制アクセス制御システムをサポートします。有効に"
+"すると、AppArmor は指定したプログラムがどのファイルにアクセスできるのか"
+"指定する規則をプログラムに強制します。この革新的な手法により、既知の脆"
+"弱性に対しても未知の脆弱性に対してもシステムの保護を支援します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:478
@@ -954,88 +911,65 @@
"url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on how to use "
"this functionality."
msgstr ""
+"Debian 7.0 では AppArmor はデフォルトでは無効になっています。この機能の"
+"使い方の<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">説明</ulink>が "
+"&debian; wiki にあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:486
-#, fuzzy
-#| msgid "The stable-updates section"
msgid "The stable-backports section"
-msgstr "stable-updates セクション"
+msgstr "stable-backports セクション"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:488
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#| "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
-"これは、以前に <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian."
+"これは、以前に <ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian."
"org アーカイブ</ulink>で提供していた機能を置き換えるものであることにご注意く"
"ださい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:492
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
-#| "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
-"<literal>&releasename;-updates</literal> からのパッケージを使うには、"
+"<literal>&releasename;-backports</literal> からのパッケージを使うには、"
"<filename>sources.list</filename> にエントリを付け加えます:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-#| "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgid ""
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
msgstr ""
-"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
+"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
+"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-#| "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
-#| "literal> section and will consider them when looking for packages to "
-#| "upgrade."
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
"literal> section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"<command>apt-get update</command> コマンドを次回実行した時に、システムは "
-"<literal>&releasename;-updates</literal> セクションに含まれるパッケージを認識"
-"し、アップグレードするパッケージを探すときにそれらを考慮するようになります。"
+"<literal>&releasename;-backports</literal> セクションに含まれるパッケージを認"
+"識し、アップグレードするパッケージを探すときにそれらを考慮するようになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
-#| "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian."
-#| "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</"
"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-"
"announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
-"新しいパッケージが <literal>&releasename;-updates</literal> 経由で利用可能に"
-"なると、<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/"
-"\">debian-stable-announce</ulink> メーリングリストで告知されます。"
+"セキュリティ修正のために新しいパッケージが <literal>&releasename;-backports"
+"</literal> から利用できるようになると、<ulink url="http://lists.debian.org/"
+"debian-backports-announce/">debian-backports-announce</ulink> "
+"メーリングリストで発表されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:512
@@ -1099,6 +1033,13 @@
"preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
msgstr ""
+"<literal>APT::Default-Release</literal> が <filename>/etc/apt/apt.conf"
+"</filename> (または <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename> にあるどれ"
+"かのファイル) でセットされている場合、自動アップグレードが機能するには、"
+"以下の設定を <filename>/etc/apt/preferences</filename> に追加する必要が"
+"あることに注意してください (さらなる情報については <citerefentry>"
+"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5"
+"</manvolnum></citerefentry> 参照):"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:543
@@ -1108,6 +1049,9 @@
"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
"Pin-Priority: 990"
msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
+"Pin-Priority: 990"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:548
@@ -1187,12 +1131,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:589
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Tracker indexation tool is now part of the GNOME desktop. After your "
-#| "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
-#| "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
-#| "to manage your recently used documents."
msgid ""
"The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
@@ -1256,13 +1194,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:618
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
-#| "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
-#| "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
-#| "udisks and upower interfaces to hardware management: all are kept without "
-#| "major changes."
msgid ""
"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
@@ -1339,14 +1270,6 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:670
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
-#| "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. "
-#| "The primary change is that settings for the login prompt have been "
-#| "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to "
-#| "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
-#| "interface settings; daemon settings are still at the same place."
msgid ""
"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) "
"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
@@ -1373,10 +1296,8 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:683
-#, fuzzy
-#| msgid "Package management"
msgid "Network management"
-msgstr "パッケージ管理"
+msgstr "ネットワーク管理"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:685
@@ -1386,6 +1307,10 @@
"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
"VPNs, wireless and 3G."
msgstr ""
+"GNOME はいくつかのアプリケーションと <command>NetworkManager</command> "
+"を使った GNOME シェルにより、オンライン接続性について認識するようになって"
+"います。これにより IPv6 や、VPN や無線、3G 等、広範なその他のネットワーク"
+"技術をサポートしています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:692
@@ -1396,11 +1321,16 @@
"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), "
"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
msgstr ""
+"GNOME ユーザにはネットワーク接続には <command>NetworkManager</command> の"
+"使用を強く勧めます。GNOME を構成するプログラムは <command>NetworkManager"
+"</command> との連携が最もうまく動作するようにできています。他のネット"
+"ワーク管理デーモン (<command>wicd-daemon</command> 等) を代わりに使う"
+"予定なら、<xref linkend="network-manager-conflicts"/> 節を読んでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:703
msgid "Temporary filesystems"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルシステム"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:705
@@ -1418,111 +1348,120 @@
"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</"
"filename>; the old settings are not migrated automatically."
msgstr ""
+"前のリリースでは、一時 (<literal>tmpfs</literal>) ファイルシステムは "
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> と <filename "
+"class='directory'>/dev/shm/</filename>、オプションで <filename "
+"class='directory'>/var/lock</filename> と <filename class='directory'>"
+"/var/run</filename> にマウントされていました。<filename "
+"class='directory'>/lib/init/rw</filename> は削除され、他は <filename "
+"class='directory'>/run</filename> 以下に移動されました。<filename "
+"class='directory'>/var/run</filename> と <filename class='directory'>"
+"/var/lock</filename> は <filename>/etc/default/rcS</filename> の "
+"<literal>RAMRUN</literal> と <literal>RAMLOCK</literal> で設定されて"
+"いました。現在では、<literal>tmpfs</literal> ファイルシステムはすべて "
+"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> を使って設定できるようになって"
+"います。古い設定は自動的には移行されません。
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:729
msgid "Old location"
-msgstr ""
+msgstr "以前の位置"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:730
msgid "New location"
-msgstr ""
+msgstr "新しい位置"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:731
-#, fuzzy
-#| msgid "Settings"
msgid "Old setting"
-msgstr "設定"
+msgstr "以前の設定"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:732
-#, fuzzy
-#| msgid "Settings"
msgid "New setting"
-msgstr "設定"
+msgstr "新しい設定"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:739
msgid "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:740
msgid "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:743
msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:744 en/whats-new.dbk:750
msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:745 en/whats-new.dbk:746 en/whats-new.dbk:752
#: en/whats-new.dbk:763 en/whats-new.dbk:767
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "なし"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:749
msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:751
msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:755
msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:756
msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:757 en/whats-new.dbk:758
msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:761
msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:762
msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:764
msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:768
msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:769
msgid "<literal></literal>N/A"
-msgstr ""
+msgstr "<literal></literal>なし"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:770
msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:777
@@ -1535,6 +1474,13 @@
"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete. "
"Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
msgstr ""
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> を除いて、新しい位置"
+"へのデータの移行はアップグレード処理で自動的に行われ、新旧両方の位置で使"
+"い続けることができます。特に作業する必要はありませんが、アップグレードの"
+"完了後にどの <literal>tmpfs</literal> ファイルシステムをマウントするのか、"
+"あるいはそのサイズ制限を <filename>/etc/default/tmpfs</filename> で調整"
+"することもできます。さらなる詳細については、 tmpfs(5) マニュアルページを"
+"見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:787
@@ -1543,6 +1489,9 @@
"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
"<filename class='directory'>/run</filename> instead."
msgstr ""
+"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> を使えるようにする"
+"ために独自のスクリプトを書いている場合は、代わりに <filename "
+"class='directory'>/run</filename> を使うように変更する必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:793
@@ -1550,6 +1499,8 @@
"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
"literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:"
msgstr ""
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> はデフォルトでは <literal>"
+"tmpfs</literal> ではありません。この機能を使いたい場合は"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:798
@@ -1558,6 +1509,9 @@
"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
"exists for this purpose;"
msgstr ""
+"<filename class='directory'>/tmp</filename> の内容がリブートを越えて維持"
+"されないこと、その目的のために <filename class='directory'>/var/tmp"
+"</filename> がある"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:806
@@ -1567,6 +1521,10 @@
"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size "
"limits; see tmpfs(5)."
msgstr ""
+"ということに注意してください。<filename class='directory'>/tmp</filename> "
+"の最大サイズは (システムに依存しますが) 以前より小さくなっている可能性が"
+"あります。空き容量が不足する場合はサイズ制限を大きくすることが可能になって"
+"います。tmpfs(5) を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:814
@@ -1576,6 +1534,10 @@
"should be possible to configure a different location for those files by "
"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
msgstr ""
+"巨大すぎる一時ファイルを作成するアプリケーションは <filename "
+"class='directory'>/tmp</filename> を使い切ってしまうかもしれません。"
+"そういったファイルには <literal>TMPDIR</literal> 環境変数をセットする"
+"ことで別の位置を使うようにできるはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:822
@@ -1583,142 +1545,11 @@
"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/"
"etc/fstab</filename>, for example:"
msgstr ""
+"デフォルトは <filename>/etc/fstab</filename> のエントリにより必要に応じて"
+"上書きすることができます。例えば"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:824
#, no-wrap
msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Package management"
-#~ msgstr "パッケージ管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
-#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
-#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
-#~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
-#~ "upgrades between major releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "ターミナルでの対話的なパッケージ管理の推奨プログラムは、"
-#~ "<command>aptitude</command> です。非対話的なパッケージ管理用コマンドライン"
-#~ "インターフェースとしては、<command>apt-get</command> の利用が推奨されま"
-#~ "す。また、<command>apt-get</command> はメジャーリリース間でのアップグレー"
-#~ "ドにも推奨されるツールです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
-#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは、以前に <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian."
-#~ "org アーカイブ</ulink>で提供していた機能を置き換えるものであることにご注意"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid "What's new for ARM?"
-#~ msgstr "ARM の最新情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, "
-#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
-#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
-#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
-#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/"
-#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
-#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
-#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www."
-#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marvell の Kirkwood プラットフォームのサポートが追加されました。具体的に"
-#~ "は、Debian GNU/Linux &release; は Kirkwood プラットフォームベースの次の機"
-#~ "器をサポートします: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
-#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug その他のプラグ型コンピュータ</ulink>、QNAP Turbo "
-#~ "NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/"
-#~ "\">TS-11x</ulink>、<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
-#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>、<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
-#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>)、<ulink url=\"http://www.cyrius."
-#~ "com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD プラットフォーム</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
-#~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x "
-#~ "platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanner EM7210 と互換デバイス (例: Intel SS4000-e) へのサポートも追加されま"
-#~ "した。これは、IOP32x プラットフォームベースの NAS デバイスです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
-#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
-#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
-#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
-#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
-#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
-#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
-#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
-#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
-#~ "\">Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "squeeze での新機能は、<literal>i386</literal> および <literal>amd64</"
-#~ "literal> の <acronym>CD</acronym>、<acronym>DVD</acronym>、<acronym>BD</"
-#~ "acronym> への isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></"
-#~ "indexterm> サポートの追加です。これらのイメージのどれかを使って USB メモリ"
-#~ "をブート可能にするためには、イメージをダウンロードした後で様々な追加作業を"
-#~ "する必要がありました。しかし、これからは単に USB メモリへイメージを直接書"
-#~ "き込むだけで済みます。詳細については <ulink url=\"&url-install-manual;\">"
-#~ "インストールガイド</ulink> の <quote>USB メモリから起動するためにファイル"
-#~ "を用意する</quote> の章を参照してください。"
-
-#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
-#~ msgstr "TODO: dpkg トリガについて、ここかほかの場所で触れるべき?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
-#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
-#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
-#~ "from &oldreleasename;, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; の起動システムでの重要な改良点は、依存関係ベースの起動シーケンス"
-#~ "と並列起動の導入です。この機能は、新規インストールでは標準で有効になってお"
-#~ "り、可能であれば &oldreleasename; からのアップグレードでも有効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
-#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
-#~ msgstr ""
-#~ "これらの依存関係は、Linux Standard Base (LSB) で規定されているヘッダ形式の"
-#~ "中で宣言されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
-#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
-#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has "
-#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
-#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "この機能は、<systemitem role=\"package\">insserv</systemitem> を使って "
-#~ "sysv-rc が init.d スクリプトで宣言されている依存関係を元にスクリプトを並び"
-#~ "替えることによって有効になります<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-#~ ">。これは、起動システムそれ自体と同様に、ディストリビューションで提供され"
-#~ "ているパッケージの全ての起動スクリプトの修正への絶え間ない努力によって実現"
-#~ "しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
-#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
-#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
-#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it "
-#~ "specify"
-#~ msgstr ""
-#~ "依存関係ベースの起動シーケンスで起動システムのスクリプトを並列に実行できる"
-#~ "ようになり、ほとんどの環境では、起動プロセスの速度を改善します。この機能"
-#~ "は、新しいシステムやアップグレードの際、可能な時に標準で有効になります。こ"
-#~ "れを無効にするには、"
-
-#~ msgid "CONCURRENCY=none"
-#~ msgstr "CONCURRENCY=none"
-
-#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
-#~ msgstr ""
-#~ "armhf: 浮動小数点演算をハードウェアでサポートする ARMv7 マシン用の armel "
-#~ "の代替"
+msgstr "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n"