[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] software



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3
msgid ""
"AccelX uses the <tt>termcap</tt> library for installation. See <ref "
"id=\"termcap\"> above."
msgstr ""
"AccelX はインストールに <tt>termcap</tt> ライブラリを利用しています。上記の "
"<ref id=\"termcap\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Debian システムで利用可能なソフトウェア"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"&debian; ではどんな種類のアプリケーションや開発用ソフトウェアが利用できますか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "ほとんどの Linux ディストリビューションと同様、&debian; では"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"gcc や g++、make、texinfo、Emacs、Bash シェルその他多数のアップグレードされた "
"Unix ユーティリティ等、ソフトウェア開発やファイル操作、テキスト処理用の主な "
"GNU アプリケーション、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl や Python、Tcl/Tk とそれぞれに関連する様々なプログラムやモジュール、ライ"
"ブラリ、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) や Lyx、dvips、Ghostscript、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
"ネットワーク対応の Linux 用グラフィカルユーザインターフェイスを提供する Xorg "
"ウィンドウシステムや、GNOME や KDE、Xfce デスクトップ環境無数の X アプリケー"
"ション、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products <footnote><p>These "
"have been, however, rebranded and are provided with different names due to "
"trademark issues</p></footnote>,"
msgstr ""
"HTTP (ウェブ) や FTP、NNTP (ニュース)、SMTP 及び POP (メール)、DNS (ネームサー"
"バ) 等インターネットプロトコル用サーバ、PostgreSQL や MySQL 等のリレーショナル"
"データベースといったネットワークアプリケーション群一式、さらに様々な Mozilla "
"製品等のウェブブラウザ<footnote><p>Mozilla 製品は商標の問題のために異なる名前"
"を付け直して提供しています</p></footnote>、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28
msgid ""
"a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"OpenOffice.org 製品群や Gnumeric その他のスプレッドシート等オフィスアプリケー"
"ション一式、WYSIWYG エディタ、カレンダー、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
msgid ""
"More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Another "
"&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but "
"are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"等のソフトウェアを提供しています。ニュースサーバやリーダーから音声サポートや "
"FAX プログラム、データベース、スプレッドシートプログラム、画像処理プログラム、"
"通信、ネット、メールユーティリティ、ウェブサーバまで、さらに無線ラジオプログラ"
"ムまでも、&main-pkgs; 以上のパッケージがディストリビューションに収録されていま"
"す。他にも &contrib-nonfree-pkgs; のソフトウェア群が Debian パッケージとして利"
"用できますが、こちらはライセンスの制限により正式には Debian の一部ではありませ"
"ん。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "このソフトウェア全ては誰が書いたのですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43
msgid ""
"For each package the <em>authors</em> of the program(s) are credited in the "
"file <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</tt>, where PACKAGE is to be "
"substituted with the package's name."
msgstr ""
"各パッケージのファイル <tt>/usr/share/doc/[パッケージ]/copyright</tt> にプログ"
"ラムの<em>作者</em>が記載されています。[パッケージ]の部分はパッケージ名に置き"
"換わります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49
msgid ""
"<em>Maintainers</em> who package this software for the &debian; system are "
"listed in the Debian control file (see <ref id=\"controlfile\">) that comes "
"with each package. The Debian changelog, in "
"<tt>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</tt>, mentions the people "
"who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"このソフトウェアを &debian; システム用にパッケージ化した<em>メンテナ</em>は各"
"パッケージに付属している Debian 制御ファイル (<ref id=\"controlfile\"> 参照) "
"に列挙されています。<tt>/usr/share/doc/[パッケージ]/changelog.Debian.gz</tt> "
"にある Debian の変更記録でも、Debian パッケージについて作業した人について触れ"
"ています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52
msgid "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Debian 用にパッケージ化されているプログラムの現在の一覧を得る方法はありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57
msgid ""
"A complete list is available from any of the <url "
"id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"Debian mirrors\">, in "
"the file <tt>indices/Maintainers</tt>. That file includes the package names "
"and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"完全な一覧は <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"Debian "
"ミラー\">のページ及びファイル <tt>indices/Maintainers</tt> のどちらにもありま"
"す。このファイルにはパッケージ名とそれぞれのメンテナの名前とメールアドレスが記"
"載されています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61
msgid ""
"The <url id=\"http://packages.debian.org/\"; name=\"WWW interface to the "
"Debian packages\"> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<url id=\"http://packages.debian.org/\"; name=\"Debian パッケージへの WWW イン"
"ターフェイス\">のページに Debian アーカイブの30ほどの「分類」それぞれに収録さ"
"れているパッケージについて使いやすいようにまとめられています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"パッケージをビルドするための開発環境をインストールするにはどのようにしたらいい"
"ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <package>build-essential</package>. This package is a "
"meta-package or place-holder package which depends on the standard "
"development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Debian システムでパッケージをビルドしたい場合、C/C++ コンパイラやその他の必須"
"パッケージ等の基礎的な開発環境が必要です。この環境のインストールは単に"
"<package>build-essential</package> をインストールするだけです。このパッケージ"
"はメタパッケージあるいはプレースホルダーパッケージというもので、Debian パッ"
"ケージのビルドに必要な標準的な開発ツール群に依存しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <prgn>autoconf</prgn> "
"or <prgn>gettext</prgn>. Debian provides many of the tools needed to build "
"other software as Debian packages."
msgstr ""
"ただし、ソフトウェアによっては再ビルドに <prgn>autoconf</prgn> や <prgn>"
"gettext</prgn> 等ライブラリヘッダや追加のツールといった、追加のソフトウェアを"
"必要とします。Debian は他のソフトウェアを Debian パッケージとしてビルドするの"
"に必要なツールを多数提供しています。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <package>build-essential</package>) needed "
"to build the pacakge, this is known as <tt>Build-Dependencies</tt>. To "
"install all the packages needed to build a given source package and then "
"build said source package you can just run:"
msgstr ""
"正確にどのソフトウェアが必要となるのかは、Debian パッケージの再ビルドを予定し"
"ていない場合は見つけにくいかもしれません。この最後の作業は公式のパッケージの場"
"合はそのパッケージのビルドに (<package>build-essential</package> のパッケージ"
"以外で) 必要な追加ソフトウェアの一覧を収録しなければならないため簡単です。これ"
"は <tt>Build-Dependencies</tt> と呼ばれます。あるソースパッケージのビルドに必"
"要なパッケージを全てインストールしてそのソースパッケージをビルドするには単に"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>foo</var>"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>foo</var>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <package>kernel-package</package> package. For "
"more information see <ref id=\"customkernel\">."
msgstr ""
"を実行するだけです。Debian により配布されている Linux カーネルをビルドしたい場"
"合は <package>kernel-package</package> パッケージもインストールする必要がある"
"ことに注意してください。さらなる情報については <ref id=\"customkernel\"> を見"
"てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "&debian; に足りないものは何?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98
msgid ""
"A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, "
"the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"Work-Needing and "
"Prospective Packages list\">."
msgstr ""
"Debian 用にパッケージ化する必要があるパッケージの一覧があります。<url id=\""
"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"作業が望まれるパッケージ (Work-"
"Needing and Prospective Packages) 一覧\">。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100
msgid "For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"足りないものの追加についての詳細は <ref id=\"contrib\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"プログラムをコンパイルしたときに「ld: cannot find -lfoo」メッセージが出るのは"
"何故ですか? Debian ライブラリパッケージに libfoo.so ファイルが無いのは何故です"
"か?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Debian ポリシーでこういった (libfoo.so.x.y.z 等への) シンボリックリンクは別個"
"の開発用パッケージで配置するように要求しています。こういったパッケージは通常 "
"libfoo-dev や libfooX-dev (ライブラリパッケージが libfooX で X が全体番号の場"
"合) と名付けられます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian は Java を (どのように) サポートしていますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115
msgid ""
"Several <em>free</em> implementations of Java technology are available as "
"Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime "
"Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian."
msgstr ""
"Java 技術は<em>フリー</em>の実装が複数 Debian パッケージとして利用可能です。"
"Java Development Kits と Runtime Environments を両方とも提供しています。"
"Debian を使って Java プログラムの作成、デバッグ、実行ができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such "
"as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java "
"applets within them."
msgstr ""
"Java アプレットの実行にはそれを認識、実行できるウェブブラウザが必要です。"
"Mozilla や Konqueror 等、Java アプレットを実行できる Java プラグインに対応して"
"いるウェブブラウザが複数 Debian で利用できます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
msgid ""
"Please refer to the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\"; name=\"Debian Java "
"FAQ\"> for more information."
msgstr ""
"さらなる情報については、<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-";
"java-faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> を参照してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
msgid "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
msgstr ""
"Debian システムを使っていることやそれがどのバージョンなのか確認する方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> "
"file, which contains a single one-line entry giving the version number of "
"the release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
msgstr ""
"そのシステムが本物の Debian ベースディスクからインストールされたものなのか確認"
"するには、<tt>/etc/debian_version</tt> ファイルの存在を確認してください。これ"
"にはパッケージ <tt>base-files</tt> により定義されるそのリリースのバージョン番"
"号を示す一行のエントリが収められます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
msgid ""
"The existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should be able to "
"install Debian packages on your system, but as the program has been ported "
"to many other operating systems and architectures, this is no longer a "
"reliable method of determining is a system &debian;."
msgstr ""
"プログラム <tt>dpkg</tt> が存在することはそのシステムに Debian パッケージを"
"インストールできることを示すはずですが、このプログラムは他の多くのオペレー"
"ティングシステムやアーキテクチャに移植されているため、これはそのシステムが "
"&debian; だと判定するには信頼性の高い方法ではなくなっています。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <tt>foo</tt>, use the command <tt>dpkg --list foo</tt>. To view "
"versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"ユーザならわかっていることですが、Debian システムは多数の構成要素からなり、そ"
"れぞれを (ほぼ) 別々に更新することができます。Debian「リリース」にはそれぞれよ"
"く練られた、不変のものが収録されています。更新は個別に利用できます。パッケー"
"ジ <tt>foo</tt> のインストール状態の一行の説明を見るにはコマンド <tt>dpkg --"
"list foo</tt> を使ってください。インストールされている全パッケージのバージョン"
"を表示するには:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
#, no-wrap
msgid "dpkg -l"
msgstr "dpkg -l"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
msgid "For a more verbose description, use:"
msgstr "もっと詳しい説明は:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo"
msgstr "dpkg --status foo"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Debian は英語以外の言語をどのようにサポートしていますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <tt>kbd</tt> package) to install, view, and modify "
"the tables."
msgstr ""
"&debian; は 20以上のキーボード用のキーボード配置と、その対応表をインストール、"
"表示、変更するユーティリティ (<tt>kbd</tt> パッケージ) を収録し、配布していま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgstr "インストール時に、利用するキーボードを指定するようユーザに指示します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158
msgid ""
"Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII "
"characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), "
"and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or "
"Chinese."
msgstr ""
"パッケージされた大多数のソフトウェアで他のラテン言語 (例えば ISO-8859-1 や "
"ISO-8859-2) で利用される非 US-ASCII 文字の入力を、一部のプログラムでは日本語や"
"中国語といったマルチバイト言語をサポートしています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
"Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
"Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the "
"<tt>manpages-LANG</tt> packages (where LANG is the two-letter ISO country "
"code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES "
"variable to the appropriate string."
msgstr ""
"現在、ドイツ、スペイン、フィンランド、フランス、ハンガリー、イタリア、日本、韓"
"国、オランダ、ポーランド、ポルトガル、ロシア、トルコ、中国の各言語のマニュアル"
"ページのサポートが <tt>manpages-[言語]</tt> パッケージ ([言語]には2文字の ISO "
"国コード) により提供されています。NLS マニュアルページにアクセスするには、ユー"
"ザがシェルの LC_MESSAGES 変数に適切な文字列をセットしなければなりません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <prgn>man</prgn> program will then search "
"for Italian manual pages under <tt>/usr/share/man/it/</tt>."
msgstr ""
"例えばイタリア語のマニュアルページの場合は LC_MESSAGES には 'italian' がセット"
"されている必要があります。そうすると <prgn>man</prgn> プログラムはイタリア語の"
"マニュアルページを <tt>/usr/share/man/it/</tt> から探すようになります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173
msgid "Where is pine?"
msgstr "pine はどこですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177
msgid ""
"Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since "
"license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to "
"compile it yourself from the source and the Debian patches."
msgstr ""
"制限のあるライセンスのため non-free にあります。改変したバイナリの配布も許可し"
"ないライセンスのため、ソースと Debian パッチから自分でコンパイルする必要があり"
"ます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181
msgid ""
"The source package name is <package>pine</package>. You can use the "
"<package>pine-tracker</package> package to be notified about when you need "
"to upgrade."
msgstr ""
"ソースパッケージ名は <package>pine</package> です。<package>pine-tracker</"
"package> パッケージを使ってアップグレードが必要になったときに通知を受けること"
"もできます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184
msgid ""
"Note that there are many replacements for both pine and pico, such as "
"<package>mutt</package> and <package>nano</package>, that are located in the "
"main section."
msgstr ""
"pine にも pico にも、<package>mutt</package> や <package>nano</package> のよう"
"に代替が多数あることに注意してください。main に置かれています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186
msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?"
msgstr "qmail/ezmlm/djbdns はどこですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193
msgid ""
"Dan J. Bernstein used to distribute <url "
"id=\"http://cr.yp.to/software.html\"; name=\"all software he has written\"> "
"with a restrictive license which does not allow modified binaries to be "
"distributed. In november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided "
"to put all of my future and [...] past software into the public "
"domain\". See <url id=\"http://cr.yp.to/distributors.html\"; name=\"FAQ from "
"distributors\"> for his distribution terms."
msgstr ""
"Dan J. Bernstein は<url id=\"http://cr.yp.to/software.html\"; name=\"彼が書いた"
"全ソフトウェア\">を改変したバイナリの配布を許可しない制限のあるライセンスで配"
"布していました。しかし 2007 年 11 月に Bernstein は「[...] 自分の将来及び "
"[...] 過去のソフトウェア全てをパブリックドメインにすることを決めた」と言いまし"
"た。彼の配布条件については<url id=\"http://cr.yp.to/distributors.html\"; "
"name=\"配布者による FAQ\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200
msgid ""
"As of 2008-09, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> and "
"<package>ucspi-tcp</package> are shipped with Debian lenny (in main). As of "
"this writing (2008-09), <package>qmail</package> nor "
"<package>ezmlm</package> is shipped with Debian main; see <url "
"id=\"http://bugs.debian.org/457318\"; name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> and "
"<url id=\"http://bugs.debian.org/469193\"; name=\"Bug #469193 (ITP "
"ezmlm-idx)\"> for the current status."
msgstr ""
"2008-09 に <package>daemontools</package>、<package>djbdns</package>、"
"<package>ucspi-tcp</package> が Debian lenny (の main) に収録されました。この"
"時点 (2008-09) で <package>qmail</package> や <package>ezmlm</package> は "
"Debian main には収録されていません。現在の状態については <url id=\"http://";
"bugs.debian.org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> 及び <url id=\""
"http://bugs.debian.org/469193\"; name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> を見てく"
"ださい。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202
msgid "As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software."
msgstr ""
"2008-09 の時点で <tt>publicfile</tt> は未だフリーソフトウェアではありません。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204
msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
msgstr "Flash (SWF) 用プレーヤーはどこですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207
msgid ""
"Debian ships both <package>gnash</package> and <package>swfdec</package>: "
"two free SWF movie players."
msgstr ""
"Debian はフリーの SWF 動画プレーヤーを2つ、<package>gnash</package> と "
"<package>swfdec</package> を両方収録しています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209
msgid "Where is Google Earth?"
msgstr "Google Earth はどこですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214
msgid ""
"Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not "
"only not Free Software, but is completely undistributable by a third "
"party. However, <package>googleearth-package</package> (in the "
"contrib-section) might be helpful in using this software."
msgstr ""
"Google Earth は Google のウェブサイトから GNU/Linux 用が利用できますが、これは"
"フリーソフトウェアでないばかりでなく、サードパーティにより配布することは全くで"
"きません。しかし、<package>googleearth-package</package> (contrib にあります) "
"がこのソフトウェアを使うのに役立つかもしれません。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216
msgid "Where is VoIP software?"
msgstr "VoIP ソフトウェアはどこですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220
msgid ""
"Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are "
"implemented by a wide variety of software in Debian "
"main. <package>ekiga</package> is one of the popular clients."
msgstr ""
"Voice Over IP では公開プロトコルが主に2つ、SIP と H.323 が利用されています。両"
"方とも Debian の main にある広範なソフトウェアにより実装されています。"
"<package>ekiga</package> は最も人気のあるクライアントの一つです。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Linux で機能しない無線ネットワークカードを持っています。どうするべきですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "機能するものを買ってください :)"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1