[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] customizing



これで約87%
リスト挟んで移動させてるものが多いので
視覚的に比べて見ないとややこしいと思われます
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5
msgid "Customizing your installation of &debian;"
msgstr "&debian; インストール後の調整"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr "プログラムが全て確実に同一の用紙サイズを使うようにする方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12
msgid ""
"Install the <package>libpaper1</package> package, and it will ask you for a "
"system-wide default paper size. This setting will be kept in the file "
"<tt>/etc/papersize</tt>."
msgstr ""
"<package>libpaper1</package> パッケージをインストールするとシステム全体のデ"
"フォルト用紙サイズを聞いてきます。この設定はファイル <tt>/etc/papersize</tt> "
"に残されます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <tt>PAPERSIZE</tt> "
"environment variable. For details, see the manual page <manref section=\"5\" "
"name=\"papersize\">."
msgstr ""
"ユーザは <tt>PAPERSIZE</tt> 環境変数を使って用紙サイズの設定を上書きできます。"
"詳細についてはマニュアルページ <manref section=\"5\" name=\"papersize\"> を見"
"てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"セキュリティ問題を発生させることなくハードウェア周辺機器へのアクセスを提供する"
"方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
msgid ""
"Many device files in the <tt>/dev</tt> directory belong to some predefined "
"groups. For example, <tt>/dev/fd0</tt> belongs to the <tt>floppy</tt> group, "
"and <tt>/dev/dsp</tt> belongs to the <tt>audio</tt> group."
msgstr ""
"<tt>/dev</tt> ディレクトリにある多数のデバイスファイルは事前に定義されたグルー"
"プのいくつかに所属しています。例えば <tt>/dev/fd0</tt> は <tt>floppy</tt> グ"
"ループに、<tt>/dev/dsp</tt> は <tt>audio</tt> グループに属しています。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"こういったデバイスの1つに特定のユーザがアクセスできるようにしたい場合は、その"
"デバイスが属するグループにそのユーザを追加するだけで済みます。つまり:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
#, no-wrap
msgid "adduser user group"
msgstr "adduser ユーザ グループ"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "こうすることでデバイス上のファイルの権限を変更しなくてよくなります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To check "
"which groups you belong to run <tt>groups</tt>."
msgstr ""
"ユーザシェルや GUI 環境でこれを行った場合はそのグループ権の効果を反映させるに"
"は一旦ログアウトして再びログインしなければなりません。自分が属するグループを確"
"認するには <tt>groups</tt> を実行してください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <tt>udev</tt> if you change the "
"permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some "
"devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals "
"you are instered in you will have to adjust the rules at <tt>/etc/udev</tt>."
msgstr ""
"<tt>udev</tt> の導入以降、ハードウェア周辺機器の権限を変更した場合、デバイスに"
"よってはシステム起動時に調整されることがあることに注意してください。差し込んだ"
"ハードウェア周辺機器でこれが起きた場合は <tt>/etc/udev</tt> にある規則を調整す"
"る必要があるでしょう。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr "Debian のやり方で起動時にコンソール用フォントを読み込む方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43
msgid ""
"The <package>kbd</package> and <package>console-tools</package> packages "
"support this, edit <tt>/etc/kbd/config</tt> or "
"<tt>/etc/console-tools/config</tt> files."
msgstr ""
"<package>kbd</package> 及び <package>console-tools</package> パッケージがこれ"
"をサポートしています。<tt>/etc/kbd/config</tt> や <tt>/etc/console-tools/"
"config</tt> ファイルを編集してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "X11 プログラムのアプリケーションデフォルトを設定する方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<tt>/etc/X11/app-defaults/</tt> directory. If you want to customize X "
"applications globally, put your customizations in those files. They are "
"marked as configuration files, so their contents will be preserved during "
"upgrades."
msgstr ""
"Debian の X プログラムはアプリケーションのリソースデータを <tt>/etc/X11/"
"app-defaults/</tt> ディレクトリにインストールします。X アプリケーション全体を"
"独自化したい場合、その独自化に関するファイルはここに配置してください。ここに配"
"置したものは設定ファイルとして扱うためアップグレードしてもその内容が維持されま"
"す。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55
msgid ""
"Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about "
"Debian's."
msgstr ""
"ディストリビューションにより異なるブート手段になっているようですが、Debian で"
"はどうなっていますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <tt>init</tt>. The "
"configuration file for <tt>init</tt> (which is <tt>/etc/inittab</tt>) "
"specifies that the first script to be executed should be "
"<tt>/etc/init.d/rcS</tt>. This script runs all of the scripts in "
"<tt>/etc/rcS.d/</tt> by sourcing or forking subprocess depending on their "
"file extension to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization. Then, for compatibility, it runs the "
"files (except those with a `.'in the filename) in <tt>/etc/rc.boot/</tt> "
"too. Any scripts in the latter directory are usually reserved for system "
"administrator use, and using them in packages is deprecated."
msgstr ""
"あらゆる Unix と同様、Debian はプログラム <tt>init</tt> を実行してブートしま"
"す。<tt>init</tt> の設定ファイル (<tt>/etc/inittab</tt>) で、実行する最初のス"
"クリプトは <tt>/etc/init.d/rcS</tt> だと指定しています。このスクリプトは <tt>/"
"etc/rcS.d/</tt> にあるスクリプトを全て、実行します。そのファイルの拡張子により"
"サブプロセスを作成または分岐し、ファイルシステムの確認やマウント、モジュールの"
"読み込み、ネットワークサービスの開始、時刻設定等、さらに他の初期化を行います。"
"それから互換性のため <tt>/etc/rc.boot/</tt> にあるファイル (ファイル名に「.」"
"があるものを除く) も実行します。後者のディレクトリにあるスクリプトは通常全て、"
"システム管理者による利用に予約され、パッケージからの利用は非推奨となっていま"
"す。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
msgid ""
"After completing the boot process, <tt>init</tt> executes all start scripts "
"in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by "
"the entry for <tt>id</tt> in <tt>/etc/inittab</tt>). Like most System V "
"compatible Unices, Linux has 7 runlevels:"
msgstr ""
"ブートプロセスの完了後、<tt>init</tt> はデフォルトランレベル (このランレベル"
"は <tt>/etc/inittab</tt> の <tt>id</tt> エントリで指定されています) で指定され"
"たディレクトリにある開始スクリプトを全て実行します。ほとんどの System V 互換 "
"Unix と同様、Linux にはランレベルが7つあります:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (システムの停止)、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (シングルユーザモード)、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2から5 (様々なマルチユーザモード)、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (システムの再起動)。"

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<tt>/etc/rc2.d/</tt> will be run."
msgstr ""
"Debian システムは id=2 で、マルチユーザ状態に入ったときのデフォルトのランレベ"
"ルが「2」であることを示し、<tt>/etc/rc2.d/</tt> にあるスクリプトが実行されま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92
msgid ""
"In fact, the scripts in any of the directories, <tt>/etc/rcN.d/</tt> are "
"just symbolic links back to scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>. However, the "
"<em>names</em> of the files in each of the <tt>/etc/rcN.d/</tt> directories "
"are selected to indicate the <em>way</em> the scripts in "
"<tt>/etc/init.d/</tt> will be run. Specifically, before entering any "
"runlevel, all the scripts beginning with 'K' are run; these scripts kill "
"services. Then all the scripts beginning with 'S' are run; these scripts "
"start services. The two-digit number following the 'K' or 'S' indicates the "
"order in which the script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"実際、ディレクトリ群 <tt>/etc/rcN.d/</tt> にあるスクリプトは <tt>/etc/init.d/"
"</tt> にあるスクリプトに向けた単なるシンボリックリンクです。ただし、各 <tt>/"
"etc/rcN.d/</tt> ディレクトリにあるファイルの<em>名前</em>は <tt>/etc/init.d/</"
"tt> にあるスクリプトの実行<em>方法</em>を示すようになっています。具体的に言う"
"と、そのランレベルに入る前に「K」で始まるスクリプトがすべて実行されます。この"
"スクリプト群はサービスを終了させます。それから「S」で始まるスクリプトがすべて"
"実行されます。このスクリプト群はサービスを開始させます。「K」や「S」に続く2ケ"
"タの数値はスクリプトの実行順を示します。この数値の低いスクリプトから実行されま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
msgid ""
"This approach works because the scripts in <tt>/etc/init.d/</tt> all take an "
"argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or "
"`force-reload' and will then do the task indicated by the argument. These "
"scripts can be used even after a system has been booted, to control various "
"processes."
msgstr ""
"このやり方は <tt>/etc/init.d/</tt> にあるスクリプトが全て、「start」、"
"「stop」、「reload」、「restart」、「force-reload」のどれかを引数に取り、その"
"引数で示された作業を実行するため機能します。このスクリプト群はシステム起動後で"
"も、様々なプロセスを制御するのに利用できます。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
msgid "For example, with the argument `reload' the command"
msgstr "例えば引数「reload」をコマンド"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104
msgid ""
"sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, "
"Debian supplies <prgn>invoke-rc.d</prgn> as a wrapper for invoking the "
"scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>.)"
msgstr ""
"に付けて実行すると、設定ファイルを読み直すシグナルを sendmail デーモンに送りま"
"す (ところで、Debian は <tt>/etc/init.d/</tt> にあるスクリプトを呼び出すための"
"ラッパーとして <prgn>invoke-rc.d</prgn> を提供しています)。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108
msgid ""
"It looks as if Debian does not use <tt>rc.local</tt> to customize the boot "
"process; what facilities are provided?"
msgstr ""
"Debian ではブートプロセスの独自化に <tt>rc.local</tt> を使わないようですがどん"
"な機能を提供しているのでしょう?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111
msgid ""
"Suppose a system needs to execute script <tt>foo</tt> on start-up, or on "
"entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator "
"should:"
msgstr ""
"システムの起動時か特定の (System V) ランレベルに入るのにスクリプト <tt>foo</"
"tt> を実行する必要があるものと仮定しましょう。その場合システム管理者がすべきこ"
"とは:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112
msgid "Enter the script <tt>foo</tt> into the directory <tt>/etc/init.d/</tt>."
msgstr ""
"スクリプト <tt>foo</tt> をディレクトリ <tt>/etc/init.d/</tt> に配置する。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115
msgid ""
"Run the Debian command <tt>update-rc.d</tt> with appropriate arguments, to "
"specify which runlevels should start the service, and which runlevels should "
"stop the service."
msgstr ""
"Debian コマンド <tt>update-rc.d</tt> を適切な引数を付けて実行し、どのランレベ"
"ルでサービスを開始するか、どのランレベルでサービスを停止するかを指定する。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120
msgid ""
"Consider rebooting the system to check that the service starts correctly "
"(assuming that you've asked for it to be started in the default "
"runlevel). Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo "
"start</tt>'."
msgstr ""
"(デフォルトのランレベルで開始するようにしたと仮定して) システムを再起動して"
"サービスが正常に開始するか確認することを考慮する。デフォルト以外の場合は手作業"
"により「<tt>/etc/init.d/foo start</tt>」を実行して開始させる。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135
msgid ""
"One might, for example, cause the script <tt>foo</tt> to execute at boot-up, "
"by putting it in <tt>/etc/init.d/</tt> and running <tt>update-rc.d foo "
"defaults 19</tt>. The argument `<tt>defaults</tt>' refers to the default "
"runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the "
"contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the "
"service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop "
"directives in <tt>foo</tt> take precedence when using the sysv-rc version of "
"update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of "
"update-rc.d.) The argument `<tt>19</tt>' ensures that <tt>foo</tt> is called "
"after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before "
"all scripts whose number is 20 or greater."
msgstr ""
"例えばスクリプト <tt>foo</tt> を <tt>/etc/init.d/</tt> に配置して <tt>update-"
"rc.d foo defaults 19</tt> を実行しブート時に実行させる例を見てみましょう。引数"
"「<tt>defaults</tt>」はデフォルトのランレベルを参照します。これはつまり、(少な"
"くとも、LSB コメントブロックがない場合においては) ランレベル2から5ではサービス"
"を開始、ランレベル 0、1、6 ではサービスを停止します (<tt>foo</tt> の LSB "
"Default-Start 及び Default-Stop ディレクティブは全て、sysv-rc 版 update-rc.d "
"を使っている場合は優先されますが、現在の (v0.8.10) file-rc 版 update-rc.d では"
"無視されます)。この引数「<tt>19</tt>」により、数値が19未満のスクリプトが全て完"
"了してから、数値が20以上のどのスクリプトよりも前に <tt>foo</tt> が呼ばれること"
"が確実になります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"パッケージ管理システムは他のパッケージの設定ファイルを収録するパッケージをどの"
"ように扱いますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because "
"<prgn>dpkg</prgn> will not know about those configuration files if they are "
"in a different package, and may write conflicting configurations when one of "
"the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"例えば Debian パッケージ群とローカルで生成した設定ファイル群からなるパッケージ"
"をインストールすることで新しいサーバを作成したいユーザがいます。これは通常良い"
"方法ではありません。というのは、設定ファイルが異なるパッケージにある場合、"
"<prgn>dpkg</prgn> はそのことについて知らず、最初のパッケージ「群」のどれかが"
"アップグレードされたときに競合する設定を書き込むかもしれません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <prgn>dpkg</prgn> and the "
"rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"代わりに、当該 Debian パッケージ「群」の設定ファイルを変更するローカルパッケー"
"ジを作成します。そうすると <prgn>dpkg</prgn> その他のパッケージ管理システムは"
"そのファイルがローカル「システム管理者」により変更されたことを理解し、そのパッ"
"ケージのアップグレード時に上書きしようとはしません。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"パッケージによりインストールされたファイルを上書きして、異なるバージョンを代わ"
"りに使う方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian "
"<package>login</package> package."
msgstr ""
"システム管理者やローカルユーザが Debian の <package>login</package> パッケージ"
"により提供されるプログラム「login」に代えてプログラム「login-local」を使いたい"
"と仮定して"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160
msgid "Do <strong>not</strong>:"
msgstr " "

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162
msgid "Overwrite <tt>/bin/login</tt> with <tt>login-local</tt>."
msgstr "<tt>/bin/login</tt> を <tt>login-local</tt> で上書きする"

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <tt>/bin/login</tt> whenever <tt>login</tt> (or "
"any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated."
msgstr ""
"ということは<strong>しないで</strong>ください。パッケージ管理システムはこの変"
"更について知らず、<tt>login</tt> (や任意の <tt>/bin/login</tt> を提供するパッ"
"ケージ) がインストールまたは更新されたときに独自化した <tt>/bin/login</tt> を"
"あっさりと上書きします。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168
msgid "Rather, do"
msgstr "上書きするのではなく"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
msgid "Execute:"
msgstr "代わりに"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian "
"<package>login</package> package to write the file <tt>/bin/login</tt> to "
"<tt>/bin/login.debian</tt> instead."
msgstr ""
"を実行して、将来 Debian の <package>login</package> パッケージをインストールす"
"るときには全てファイル <tt>/bin/login</tt> の代わりに <tt>/bin/login.debian</"
"tt> に書き込むようにします。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174
msgid "Then execute:"
msgstr "それから"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login"
msgstr "cp login-local /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr ""
"を実行して自分でローカルでビルドしたプログラムを所定の位置に移動します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182
msgid ""
"Run <tt>dpkg-divert --list</tt> to see which diversions are currently active "
"on your system."
msgstr ""
"そのシステムで現在どの代替が有効になっているのか確認するには <tt>dpkg-divert "
"--list</tt> を実行してください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184
msgid ""
"Details are given in the manual page <manref section=\"8\" "
"name=\"dpkg-divert\">."
msgstr ""
"詳細はマニュアルページ <manref section=\"8\" name=\"dpkg-divert\"> にありま"
"す。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"ローカルでビルドしたパッケージをパッケージ管理システムが認識する利用可能パッ"
"ケージ一覧で見られるようにする方法は?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190
msgid "Execute the command:"
msgstr "コマンド"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194
msgid "where:"
msgstr "を実行してください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR は Debian アーカイブファイル (拡張子は通常「.deb」) が置かれるディレク"
"トリです。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian FTP archive at "
"<tt>indices/override.main.gz</tt> for the Debian packages in the \"main\" "
"distribution. You can ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE はディストリビューションのメンテナにより編集されるファイルで、通"
"常「main」ディストリビューションにある Debian パッケージの場合は Debian FTP "
"アーカイブの <tt>indices/override.main.gz</tt> に置かれています。ローカルパッ"
"ケージの場合はこれは無視できます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203
msgid ""
"PATHPREFIX is an <em>optional</em> string that can be prepended to the "
"<tt>my_Packages</tt> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX は<em>オプション</em>の文字列で、<tt>my_Packages</tt> ファイルを生"
"成するときに前に付加されます。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209
msgid ""
"Once you have built the file <tt>my_Packages</tt>, tell the package "
"management system about it by using the command:"
msgstr "ファイル <tt>my_Packages</tt> をビルドできたら、コマンド"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages"
msgstr "dpkg --merge-avail my_Packages"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your <manref "
"section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too."
msgstr ""
"を使ってパッケージ管理システムに認識させます。APT を利用している場合は "
"<manref section=\"5\" name=\"sources.list\"> ファイルにローカルリポジトリを追"
"加することもできます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"あるユーザは mawk、別のユーザは gawk、あるユーザは vim、別のユーザは elvis、あ"
"るユーザは trn、別のユーザは tin を好みます。Debian は多様性をどのようにサポー"
"トしますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"2つのパッケージが1つのプログラムの異なるバージョンを提供し、どちらも同一の主要"
"機能を提供しているような状況がいくらかあります。ユーザによっては習慣から、ある"
"いはパッケージのユーザインターフェイスが他方のインターフェイスよりもいくらか使"
"いやすいという理由で、どちらか一方を好むかもしれません。同一のシステムの別の"
"ユーザは異なる選択をするかもしれません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian は「仮想」パッケージシステムを使って、同一の基本機能を提供するツールが"
"複数ある場合に、システム管理者 (またはユーザ) に好みのものを選択させつつ、特定"
"のパッケージを指定することなくパッケージの依存要求を満たすことができるようにし"
"ています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist "
"<em>some</em> news reader on the system, but the choice of <tt>tin</tt> or "
"<tt>trn</tt> is left up to the individual user. This is satisfied by having "
"both the <package>tin</package> and <package>trn</package> packages provide "
"the virtual package <package>news-reader</package>. <em>Which</em> program "
"is invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual "
"package name <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> to the selected file, "
"e.g., <tt>/usr/bin/trn</tt>."
msgstr ""
"例えばあるシステム上に2つの異なるバージョンのニュースリーダーが存在するかもし"
"れません。ニュースサーバパッケージは<em>ある</em>ニュースリーダーがそのシステ"
"ムに存在することを「推奨」するかもしれません。しかし、<tt>tin</tt> か <tt>trn"
"</tt> のどちらを選択するかは個々のユーザに委ねたい。これは仮想パッケージ "
"<package>news-reader</package> を提供する <package>tin</package> と <package>"
"trn</package> パッケージの両方を持っておくことで満たせます。<em>Which</em> プ"
"ログラムは、仮想パッケージ名 <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> のファイル"
"から選択したファイル、例えば <tt>/usr/bin/trn</tt> を指すリンクにより判断しま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <tt>update-alternatives</tt> provides a way of "
"ensuring that all the files associated with a specified package are selected "
"as a system default."
msgstr ""
"単一のリンクでは代替プログラムのあらゆる用途に対応するには不十分です。通常はマ"
"ニュアルページや、もしかすると他の支援ファイルも選択する必要があるかもしれま"
"せん。Perl スクリプト <tt>update-alternatives</tt> が、指定されたパッケージに"
"関連するファイルがシステムのデフォルトとして確実に全て選択する方法を提供してい"
"ます。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:"
msgstr ""
"例えばどの実行可能ファイルが「x-window-manager」を提供しているのか確認したい場"
"合は"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "を実行します。変更したい場合は"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"を実行して表示される指示に従ってください (基本的には良いと思う番号を押せばいい"
"でしょう)。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from "
"/usr/local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"あるパッケージがなんらかの理由によりそれ自体をウィンドウマネージャとして登録し"
"ない (それが誤りであればバグを報告してください)、あるいはウィンドウマネージャ"
"を /usr/local ディレクトリから利用する場合、表示される選択肢には希望する項目が"
"ないでしょう。コマンドラインオプションから"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
msgid ""
"The first argument to `--install' option is the symlink that points to "
"/etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"のようにしてリンクを更新できます。「--インストール」オプションへの最初の引数"
"は /etc/alternatives/[名前] を指すシンボリックリンクで、[名前]は2つ目の引数に"
"なります。3つ目の引数は /etc/alternatives/[名前] が指すシンボリックリンクで、"
"4つめの引数は優先度 (大きな値を指示するとその代替は自動的に選択される可能性が"
"高くなります) です。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "追加した代替を削除する場合は、単純に"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1