[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] support



#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "&debian; のサポートを得る"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr ""
"Debian システム上の、あるいは Debian システム用の文書は他にどんなものがありま"
"すか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
msgstr ""
"現行リリース向けインストール手順: <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
"stable/installmanual\"> 参照。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14
msgid ""
"The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration "
"through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information "
"are provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"Debian リファレンスはシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの側面に触れて"
"います。基礎的なチュートリアルやこつ、その他の情報が提供され、その話題はシステ"
"ム管理からプログラミングまで幅広い多様なものとなっています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16
msgid ""
"Get it from the <package>debian-reference</package> package, or at <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";>."
msgstr ""
"<package>debian-reference</package> パッケージまたは <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"> から得られます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Debian ポリシーマニュアルはディストリビューションのポリシー要件、つまり "
"Debian アーカイブの構造や内容、またオペレーティングシステムの設計上の問題等に"
"ついてもいくらか言及しています。これにはディストリビューションに収録するために"
"各パッケージが満たさなければならない技術的要件等があり、Debian のバイナリ及び"
"ソースパッケージについての基本的な技術的側面にも言及しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24
msgid ""
"Get it from the <package>debian-policy</package> package, or at <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";>."
msgstr ""
"<package>debian-policy</package> パッケージまたは <url id=\"http://www.debian.";
"org/doc/devel-manuals#policy\"> から得られます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available "
"at <url id=\"http://www.debian.org/doc/\";> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Debian Documentation プロジェクトにより開発された文書。<url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/\"> で利用でき、Debian GNU/Linux オペレーティングシステムのユー"
"ザ向けガイドや管理者向けガイド、セキュリティガイドを収録しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <tt>/usr/share/doc/PACKAGE</tt>."
msgstr ""
"インストールした Debian パッケージの付属文書: ほとんどのパッケージには <tt>/"
"usr/share/doc/パッケージ</tt> に展開されたファイルがあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package "
"<package>doc-linux</package> installs all of the most recent versions of the "
"HOWTOs and mini-HOWTOs from the <url id=\"http://www.tldp.org/\"; "
"name=\"Linux Documentation Project\">."
msgstr ""
"Linux プロジェクトの文書: Debian パッケージ <package>doc-linux</package> は "
"<url id=\"http://www.tldp.org/\"; name=\"Linux Documentation Project\"> による "
"HOWTO や mini-HOWTO の最新版を全てインストールします。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39
msgid ""
"Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style "
"of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for "
"the command `ls', execute <tt>man ls</tt>. Execute <tt>man man</tt> for more "
"information on finding and viewing manual pages."
msgstr ""
"Unix 形式の「man」ページ: ほとんどのコマンドには元の Unix「man」ファイル形式で"
"書かれたマニュアルページがあります。例えばコマンド「ls」のマニュアルページを見"
"るには <tt>man ls</tt> を実行してください。マニュアルページの検索、閲覧に関す"
"るさらなる情報については、<tt>man man</tt> を実行してください。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr "新規 Debian ユーザの方は、多くの一般的システムコマンドの「man」ページが"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44
msgid ""
"<tt>man-db</tt>, which contains the <tt>man</tt> program itself, and other "
"programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<tt>man</tt> プログラム自体とマニュアルページを操作するその他のプログラムを収"
"録する <tt>man-db</tt> や"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46
msgid ""
"<tt>manpages</tt>, which contains the system manual pages. (see <ref "
"id=\"nonenglish\">)."
msgstr ""
"システムのマニュアルページを収録する <tt>manpages</tt> (<ref id=\"nonenglish\""
"> 参照) パッケージをインストールするまで利用できないことに注意してください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51
msgid ""
"GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be "
"read by the GNU tool <tt>info</tt>, by running <tt>M-x info</tt> within GNU "
"Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"GNU 形式の「info」ページ: 多数のコマンド、特に GNU ツールのユーザ向け文書は、"
"「man」ページではなく「info」ファイルの形で利用可能で、GNU ツール <tt>info</"
"tt> や、GNU Emacs から <tt>M-x info</tt> を実行して、あるいはその他の Info "
"ページビューアにより読むことができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56
msgid ""
"Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext "
"system. It does <em>not</em> require the WWW, however; <tt>info</tt> can be "
"run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and "
"preceded the WWW."
msgstr ""
"元の「man」ページに対する主な利点は、「info」ページはハイパーテキストシステム"
"だということです。<tt>info</tt> は WWW を必要と<em>せず</em>、平文テキストの"
"コンソールから実行できます。これは Richard Stallman により設計され、WWW に先行"
"していました。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
"respective packages, or by using `yelp'."
msgstr ""
"WWW ブラウザやそれぞれ対応するパッケージから利用できる「dwww」、「dhelp」、"
"「doccentral」コマンド、あるいは「yelp」を使ってシステム上の多くの文書にアクセ"
"スできることに注意してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Debian について議論できるオンラインリソースはありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <url "
"id=\"http://www.debian.org/support\"; name=\"Debian Support webpage\">."
msgstr ""
"はい。実際、Debian がユーザに提供している主なサポート方法は電子メールによる方"
"法です。その詳細についていくらか触れ、他の有用なリソースについてもいくらか言及"
"します。さらに多くのリソースが <url id=\"http://www.debian.org/support\"; "
"name=\"Debian サポートのページ\">に列挙されています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75
msgid ""
"There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; "
"name=\"Debian-related mailing lists\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name=\"Debian 関連のメーリング"
"リスト\">が多数あります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79
msgid ""
"On a system with the <package>doc-debian</package> package installed there "
"is a complete list of mailing lists in "
"<file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file>."
msgstr ""
"<package>doc-debian</package> パッケージがインストールされているシステムでは "
"<file>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</file> にメーリングリストの完全"
"な一覧があります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern "
"debian-<var>list-subject</var>. Examples are debian-announce, debian-user, "
"debian-news. To subscribe to any list debian-<var>list-subject</var>, send "
"mail to debian-<var>list-subject</var>-request@lists.debian.org with the "
"word \"subscribe\" in the Subject: header. Be sure to remember to add "
"<em>-request</em> to the e-mail address when using this method to subscribe "
"or unsubscribe. Otherwise your e-mail will go to the list itself, which "
"could be embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Debian メーリングリストは debian-<var>メーリングリストの主題</var>の形式で命名"
"されています。例としては debian-announce、debian-user、debian-news 等がありま"
"す。メーリングリスト debian-<var>メーリングリストの主題</var>の購読はどれも、"
"debian-<var>メーリングリストの主題</var>-request@lists.debian.org 宛てに、件名"
": (Subject:) ヘッダに「subscribe」という語を入れてメールを送ってください。この"
"方法を使って購読、購読解除する場合は、宛先アドレスに <em>-request</em> を忘れ"
"ずに付加してください。これを付加しない場合、そのメールはメーリングリスト自体に"
"送られ、主張によっては紛糾や面倒なことになる可能性があります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <url "
"id=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"; name=\"WWW form\">. You "
"can also un-subscribe using a <url "
"id=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\"; name=\"WWW form\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"; name=\"WWW フォーム\""
">を使ってメーリングリストを購読できます。<url id=\"http://www.debian.org/";
"MailingLists/unsubscribe\" name=\"WWW フォーム\">を使ってメーリングリストを購"
"読解除することもできます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99
msgid ""
"The list manager's e-mail address is "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"何か問題が起きた場合、メーリングリスト管理者のメールアドレスは <email>"
"listmaster@lists.debian.org</email> です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\"; name=\"Mailing Lists "
"Privacy policy\"> for more information."
msgstr ""
"メーリングリストは公開フォーラムです。メーリングリストに送られたメールは全て、"
"公開アーカイブにも複製が置かれ、誰でも (購読していなくても) 閲覧や検索ができる"
"ようになっています。機密情報や公開を許可されないものをメーリングリストに決して"
"送ることのないよう確認してください。メールアドレスのようなものもこれに入りま"
"す。特に注意することは、私達のメーリングリストに投稿したメールアドレスは迷惑"
"メール送信者の知るところとなり悪用されるという事実です。さらなる情報について"
"は、<url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\"; name=\"メーリン"
"グリストのプライバシーポリシー\">を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <url "
"id=\"http://lists.debian.org/\";>."
msgstr ""
"Debian メーリングリストのアーカイブは WWW <url id=\"http://lists.debian.org/\"";
"> 経由で利用できます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "メーリングリスト行動規範とは何?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Debian メーリングリスト利用時は以下の規則に従ってください:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118
msgid ""
"Do not send spam. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\"; name=\"Debian mailing list "
"advertising policy\">."
msgstr ""
"迷惑メールを送らないでください。<url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
"#ads\" name=\"Debian メーリングリストにおける広告のポリシー\">を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"批判はやめてください。行儀が良いことではありません。Debian を開発している人は"
"全て有志であり、時間や労力、資金を費やして Debian プロジェクトに集まっているの"
"です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"下品な言葉を使わないでください。悪態をつくことを認めていないパケットラジオ経由"
"でメーリングリストを受け取っている人もいるのです。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <em>Never</em> post your "
"(un)subscription requests to the mailing list itself<footnote><p>Use the "
"debian-<var>list-subject</var>-REQUEST@lists.debian.org address for "
"that.</p></footnote>"
msgstr ""
"適切なメーリングリストを使っていることを確認してください。購読 (解除) リクエス"
"トをメーリングリスト自体に<em>決して</em>送ることのないようにしてください。"
"<footnote><p>そういうリクエストは debian-<var>メーリングリストの主題</var>-"
"REQUEST@lists.debian.org アドレスを使ってください。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128
msgid "See section <ref id=\"bugreport\"> for notes on reporting bugs."
msgstr "バグ報告時の注意事項については <ref id=\"bugreport\">節を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132
msgid "Web forums"
msgstr "ウェブフォーラム"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137
msgid ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\"; name=\"debianHELP\"> and <url "
"id=\"http://forums.debian.net/\"; name=\"Debian User Forums\"> are web forums "
"on which you can submit questions about Debian and have them answered by "
"other users. (These are not officially part of the Debian project.)"
msgstr ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\"; name=\"debianHELP\"> や <url id=\"http://";
"forums.debian.net/\" name=\"Debian User Forums\"> はウェブフォーラムで、"
"Debian についての質問を投稿して他のユーザにより回答を貰うことができます (これ"
"は Debian プロジェクト公式のものではありません)。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143
msgid ""
"Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <url id=\"http://wiki.debian.org/\"; "
"name=\"Debian Wiki\">."
msgstr ""
"一般的な問題の解決方法やハウツー、ガイド、こつ、その他の文書が、絶え間なく変更"
"されている <url id=\"http://wiki.debian.org/\"; name=\"Debian Wiki\"> にありま"
"す。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145
msgid "Maintainers"
msgstr "メンテナ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using "
"e-mail. To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<em>xyz@packages.debian.org</em>."
msgstr ""
"ユーザはメールを使って個々のパッケージメンテナに質問することができます。xyz と"
"いうパッケージのメンテナに連絡するには、<em>xyz@packages.debian.org</em> 宛て"
"にメールを送ってください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Usenet ニュースグループ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <url id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name=\"Linux Online\"> "
"and <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\"; "
"name=\"LinuxJournal\"> sites."
msgstr ""
"ユーザは Debian に限定しない質問について、comp.os.linux.* や linux.* という名"
"の Linux USENET グループの1つに投稿すべきです。Linux Usenet ニュースグループや"
"その他 WWW 上の関連リソース一覧は例えば <url id=\"http://www.linux.org/docs/";
"usenet.html\" name=\"Linux Online\"> や <url id=\"http://www.linuxjournal.com/";
"helpdesk.php\" name=\"LinuxJournal\"> サイト等、複数あります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "&debian; の情報を手っ取り早く検索する方法はありますか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr "Debian 関連文書を提示する検索エンジンは種々あります:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166
msgid "<url id=\"http://search.debian.org/\"; name=\"Debian WWW search site\">."
msgstr "<url id=\"http://search.debian.org/\"; name=\"Debian WWW 検索サイト\">。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169
msgid ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\"; name=\"Google Groups\">: a search "
"engine for newsgroups."
msgstr ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\"; name=\"Google グループ\">: ニュースグ"
"ループ用検索エンジン。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
"<tt>Promise Linux driver</tt>. This will show you all the postings that "
"contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If "
"you add <tt>Debian</tt> to those search strings, you'll also get the "
"postings specifically related to Debian."
msgstr ""
"例えば他の人たちが Debian で使える Promise コントローラー用ドライバを探して経"
"験したことを調べるには、フレーズ <tt>Promise Linux ドライバ</tt>を検索してみて"
"ください。そうするとこういった文字列を含む投稿、つまりそういった話題について議"
"論した人たちを全て表示します。この検索文字列に <tt>Debian</tt> を追加すると、"
"特に Debian に関連する投稿についても得ることができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <url "
"id=\"http://www.altavista.com/\"; name=\"AltaVista\"> or <url "
"id=\"http://www.google.com/\"; name=\"Google\">, as long as you use the right "
"search terms."
msgstr ""
"適切な検索語を使っている限り、<url id=\"http://www.altavista.com/\"; name=\""
"AltaVista\"> や <url id=\"http://www.google.com/\"; name=\"Google\"> 等、任意の"
"一般的なウェブ検索エンジンも使えます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185
msgid ""
"For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"例えば文字列「cgi-perl」を検索すると、その制御ファイルの簡単な説明欄ではなく、"
"このパッケージのもっと詳細な説明を得られます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "既知のバグのログはありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <url "
"id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian Social "
"Contract\">."
msgstr ""
"未解決の (あるいは閉じられた) 問題についての報告は公に利用できます: Debian は "
"<url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian 社会契約\">で"
"「私たちは問題を隠しません」と宣言し、そのようにしています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"&debian; ディストリビューションにはバグ追跡システム (BTS) があり、ユーザや開発"
"者により報告されたバグの詳細を保管しています。各バグには番号を付けて整理されま"
"す。対処されたものはそのように記録されます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200
msgid ""
"Copies of this information are available at <url "
"id=\"http://www.debian.org/Bugs/\";>."
msgstr "この情報の複製が <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\";> にあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via "
"e-mail. In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"メールサーバがバグ追跡システムのデータベースにメールを経由してアクセスする手段"
"を提供しています。指示を取得するには、本文に「help」と書いたメールを "
"request@bugs.debian.org に送ってください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Debian のバグを報告する方法は?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Debian にバグを見つけた場合は Debian のバグ報告についての指示を読んでくださ"
"い。指示は複数の方法で取得できます:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <url "
"id=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";>."
msgstr ""
"WWW から。指示は <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";> にありま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214
msgid ""
"On any Debian system with the <package>doc-debian</package> package "
"installed. The instructions are in the file "
"<file>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</file>."
msgstr ""
"<package>doc-debian</package> パッケージがインストールされている Debian システ"
"ムで。指示はファイル <file>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</file> にあ"
"ります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217
msgid ""
"By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file "
"<tt>doc/bug-reporting.txt</tt>."
msgstr ""
"匿名 FTP で。Debian ミラーサイトのファイル <tt>doc/bug-reporting.txt</tt> に指"
"示が収録されています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227
msgid ""
"You can use the package <package>reportbug</package> that will guide you "
"through the reporting process and mail the message to the proper address, "
"with some extra details about your system added automatically. It will also "
"show you a list of bugs already reported to the package you are reporting "
"against in case your bug has been reported previously, so that you can add "
"additional information to the existing bug report."
msgstr ""
"パッケージ <package>reportbug</package> を利用できます。これは報告プロセスを誘"
"導し、システム詳細についていくらか自動的に追加して、メッセージを適切なアドレス"
"にメールで送ります。報告対象のパッケージに対して既に報告されているバグ一覧も表"
"示するので、そのバグが以前に報告されている場合は既存のバグ報告に追加情報を加え"
"ることができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"自動化でのバグ報告の通知を待ちましょう。バグ追跡用の番号も自動的に付けられ、バ"
"グのログに取り入れられて debian-bugs-dist メーリングリストに転送されます。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1