[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[live まにある] about_project.ssi



http://live-systems.org/gitweb/?p=live-manual.git
http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual/about-project.en.html

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 13:50+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the Live Systems Project"
msgstr ":B~ Live システムプロジェクトについて"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the Live Systems Project"
msgstr "1~about-project Live システムプロジェクトについて"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ 動機"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ 現在の live システムの問題点"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When Live Systems Project was initiated, there were already several Debian "
"based live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Live システムプロジェクトが始まったとき、利用可能な Debian ベースの live シス"
"テムは既に複数あり、素晴らしい作業を行っていました。Debian の視点から見て、そ"
"のほとんどには以下のような不満があります。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr "_* Debian のプロジェクトではないために Debian でのサポートがない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* 異なるディストリビューション、例えば*{安定版 (testing)}* と*{不安定版 "
"(unstable)}* を混ぜて使っている。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* サポートしているのが i386 だけ。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr "_* 容量節約のためにパッケージの挙動や見た目を変更している。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Debian アーカイブ外のパッケージを収録している。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr "_* Debian のものではない追加パッチを適用した独自カーネルを使っている。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr "_* 本体のサイズのために巨大で遅く、レスキュー用途に合わない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* 異なる形式、例えば CD、DVD、USB メモリ、netboot イメージから利用できない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ 自身の live システムを作成する理由"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian はユニバーサルオペレーティングシステムです: Debian に live システムがあ"
"ることで Debian システムを案内、正確に表現することができるとともに、主に以下の"
"利点があります:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* これは Debian のプロジェクトです。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* 単一のディストリビューションの (現在の) 状態を反映します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* 可能な限り多くのアーキテクチャで動作します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* 変更しない Debian パッケージだけで構成されます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* Debian アーカイブにないパッケージは何も含まれません。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* 改変しない Debian のカーネルを追加パッチなしで利用します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ 哲学"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Debian「main」の変更しないパッケージしか使いません"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"「main」Debian リポジトリのパッケージだけを利用します。「non-free」は Debian "
"の中には含まれないため、公式の live システムのイメージでは利用できません。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"いかなるパッケージも変更しません。何か変更が必要であれば Debian のそのパッケー"
"ジのメンテナと調整を行います。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"例外として、live-boot や live-build、live-config といった私達の独自のパッケー"
"ジを開発用の目的 (例えば開発用スナップショットの作成) のため私達自身のリポジト"
"リから一時的に利用するかもしれません。このパッケージ群は定期的に Debian にアッ"
"プロードされます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ live システム固有のパッケージ設定はありません"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"現段階で、インストール例や代替設定は組み込んでいません。パッケージが利用される"
"のは Debian を普通にインストールした後のものなので全てデフォルト設定です。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"別のデフォルト設定が必要であれば Debian のそのパッケージのメンテナと調整を行い"
"ます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"debconf を使うことで提供されるパッケージ設定システムにより、独自に作成した "
"live システムのイメージを使って独自に設定したパッケージをインストールすること"
"ができるようになりますが、{ビルド済み live イメージ}#downloading-prebuilt-"
"images では live 環境で動作させるために絶対に必要だという場合を除いて、パッ"
"ケージをそのデフォルト設定のままにすることを選択しました。live 用ツールチェ"
"インや{ビルド済みイメージ設定}#clone-configuration-via-git への変更よりも、そ"
"こで可能である限り、Debian アーカイブにあるパッケージを live システムでよりよ"
"く動作させることを好みます。さらなる情報については、{独自化概要}#"
"customization-overview を見てください。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact 連絡先"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at http://lists.debian.org/debian-live/.";
msgstr ""
"_* *{メーリングリスト}*: プロジェクトの第一の連絡先は http://lists.debian.org/";
"debian-live/ のメーリングリストです。debian-live@lists.debian.org 宛てのメール"
"により、メーリングリストに直接メールを送ることができます。メーリングリストの"
"アーカイブは http://lists.debian.org/debian-live/ で利用できます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: ユーザや開発者達が irc.debian.org (OFTC) の #debian-live チャンネ"
"ルにいます。IRC で質問するときは静かに回答を待ってください。回答が得られないと"
"きはメーリングリストにメールで質問してください。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}http://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: {Debian バグ追跡システム}http://www.debian.org/Bugs/ (BTS) には、"
"ユーザや開発者により報告されたバグの詳細があります。バグにはそれぞれに番号が与"
"えられ、対処されたものとして指示するまで存在するバグとして扱われます。さらなる"
"情報については{バグの報告}#bugs を見てください。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1