[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[live まにある] about_project.ssi


# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 13:50+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the Live Systems Project"
msgstr ":B~ Live システムプロジェクトについて"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the Live Systems Project"
msgstr "1~about-project Live システムプロジェクトについて"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ 動機"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ 現在の live システムの問題点"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When Live Systems Project was initiated, there were already several Debian "
"based live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Live システムプロジェクトが始まったとき、利用可能な Debian ベースの live シス"
"テムは既に複数あり、素晴らしい作業を行っていました。Debian の視点から見て、そ"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
msgstr "_* Debian のプロジェクトではないために Debian でのサポートがない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* 異なるディストリビューション、例えば*{安定版 (testing)}* と*{不安定版 "
"(unstable)}* を混ぜて使っている。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* サポートしているのが i386 だけ。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr "_* 容量節約のためにパッケージの挙動や見た目を変更している。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Debian アーカイブ外のパッケージを収録している。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
msgstr "_* Debian のものではない追加パッチを適用した独自カーネルを使っている。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr "_* 本体のサイズのために巨大で遅く、レスキュー用途に合わない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* 異なる形式、例えば CD、DVD、USB メモリ、netboot イメージから利用できない。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ 自身の live システムを作成する理由"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
msgstr ""
"Debian はユニバーサルオペレーティングシステムです: Debian に live システムがあ"
"ることで Debian システムを案内、正確に表現することができるとともに、主に以下の"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* これは Debian のプロジェクトです。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* 単一のディストリビューションの (現在の) 状態を反映します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* 可能な限り多くのアーキテクチャで動作します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* 変更しない Debian パッケージだけで構成されます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* Debian アーカイブにないパッケージは何も含まれません。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* 改変しない Debian のカーネルを追加パッチなしで利用します。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ 哲学"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Debian「main」の変更しないパッケージしか使いません"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"「main」Debian リポジトリのパッケージだけを利用します。「non-free」は Debian "
"の中には含まれないため、公式の live システムのイメージでは利用できません。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"いかなるパッケージも変更しません。何か変更が必要であれば Debian のそのパッケー"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"例外として、live-boot や live-build、live-config といった私達の独自のパッケー"
"ジを開発用の目的 (例えば開発用スナップショットの作成) のため私達自身のリポジト"
"リから一時的に利用するかもしれません。このパッケージ群は定期的に Debian にアッ"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ live システム固有のパッケージ設定はありません"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"のは Debian を普通にインストールした後のものなので全てデフォルト設定です。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"別のデフォルト設定が必要であれば Debian のそのパッケージのメンテナと調整を行い"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"debconf を使うことで提供されるパッケージ設定システムにより、独自に作成した "
"live システムのイメージを使って独自に設定したパッケージをインストールすること"
"ができるようになりますが、{ビルド済み live イメージ}#downloading-prebuilt-"
"images では live 環境で動作させるために絶対に必要だという場合を除いて、パッ"
"ケージをそのデフォルト設定のままにすることを選択しました。live 用ツールチェ"
"インや{ビルド済みイメージ設定}#clone-configuration-via-git への変更よりも、そ"
"こで可能である限り、Debian アーカイブにあるパッケージを live システムでよりよ"
"customization-overview を見てください。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact 連絡先"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at http://lists.debian.org/debian-live/.";
msgstr ""
"_* *{メーリングリスト}*: プロジェクトの第一の連絡先は http://lists.debian.org/";
"debian-live/ のメーリングリストです。debian-live@lists.debian.org 宛てのメール"
"アーカイブは http://lists.debian.org/debian-live/ で利用できます。"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
msgstr ""
"_* *{IRC}*: ユーザや開発者達が irc.debian.org (OFTC) の #debian-live チャンネ"
"ルにいます。IRC で質問するときは静かに回答を待ってください。回答が得られないと"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}http://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: {Debian バグ追跡システム}http://www.debian.org/Bugs/ (BTS) には、"
"情報については{バグの報告}#bugs を見てください。"

no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1