[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[live まにある] appendix_style-guide.ssi


# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:14+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:94 en/about_manual.ssi:102 en/about_manual.ssi:110
#: en/about_manual.ssi:118 en/about_manual.ssi:126
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
#: en/examples.ssi:202 en/examples.ssi:210 en/examples.ssi:218
#: en/examples.ssi:234 en/examples.ssi:248 en/examples.ssi:256
#: en/examples.ssi:264 en/examples.ssi:284 en/examples.ssi:292
#: en/examples.ssi:301 en/examples.ssi:311 en/project_bugs.ssi:60
#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
#: en/project_procedures.ssi:41 en/project_procedures.ssi:53
#: en/user_basics.ssi:48 en/user_basics.ssi:56 en/user_basics.ssi:66
#: en/user_basics.ssi:82 en/user_basics.ssi:97 en/user_basics.ssi:109
#: en/user_basics.ssi:117 en/user_basics.ssi:155 en/user_basics.ssi:163
#: en/user_basics.ssi:175 en/user_basics.ssi:187 en/user_basics.ssi:195
#: en/user_basics.ssi:207 en/user_basics.ssi:215 en/user_basics.ssi:223
#: en/user_basics.ssi:235 en/user_basics.ssi:247 en/user_basics.ssi:257
#: en/user_basics.ssi:267 en/user_basics.ssi:285 en/user_basics.ssi:316
#: en/user_basics.ssi:332 en/user_basics.ssi:340 en/user_basics.ssi:360
#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44
#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
#: en/user_customization-packages.ssi:107
#: en/user_customization-packages.ssi:115
#: en/user_customization-packages.ssi:139
#: en/user_customization-packages.ssi:152
#: en/user_customization-packages.ssi:162
#: en/user_customization-packages.ssi:172
#: en/user_customization-packages.ssi:190
#: en/user_customization-packages.ssi:206
#: en/user_customization-packages.ssi:285
#: en/user_customization-packages.ssi:297
#: en/user_customization-packages.ssi:307
#: en/user_customization-packages.ssi:321
#: en/user_customization-packages.ssi:337
#: en/user_customization-packages.ssi:354 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_installation.ssi:38 en/user_installation.ssi:48
#: en/user_installation.ssi:56 en/user_installation.ssi:66
#: en/user_installation.ssi:74 en/user_installation.ssi:82
#: en/user_installation.ssi:106 en/user_installation.ssi:121
#: en/user_installation.ssi:134 en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:36
#: en/user_overview.ssi:49 en/user_overview.ssi:57
msgid "code{"
msgstr "code{"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:98 en/about_manual.ssi:106 en/about_manual.ssi:114
#: en/about_manual.ssi:122 en/about_manual.ssi:130
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:196
#: en/examples.ssi:206 en/examples.ssi:214 en/examples.ssi:230
#: en/examples.ssi:238 en/examples.ssi:252 en/examples.ssi:260
#: en/examples.ssi:268 en/examples.ssi:288 en/examples.ssi:297
#: en/examples.ssi:307 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:64
#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
#: en/project_procedures.ssi:49 en/project_procedures.ssi:94
#: en/user_basics.ssi:52 en/user_basics.ssi:60 en/user_basics.ssi:70
#: en/user_basics.ssi:88 en/user_basics.ssi:103 en/user_basics.ssi:113
#: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167
#: en/user_basics.ssi:181 en/user_basics.ssi:191 en/user_basics.ssi:199
#: en/user_basics.ssi:211 en/user_basics.ssi:219 en/user_basics.ssi:227
#: en/user_basics.ssi:239 en/user_basics.ssi:251 en/user_basics.ssi:261
#: en/user_basics.ssi:271 en/user_basics.ssi:308 en/user_basics.ssi:320
#: en/user_basics.ssi:336 en/user_basics.ssi:344 en/user_basics.ssi:371
#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49
#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
#: en/user_customization-packages.ssi:72
#: en/user_customization-packages.ssi:101
#: en/user_customization-packages.ssi:111
#: en/user_customization-packages.ssi:119
#: en/user_customization-packages.ssi:144
#: en/user_customization-packages.ssi:158
#: en/user_customization-packages.ssi:168
#: en/user_customization-packages.ssi:178
#: en/user_customization-packages.ssi:196
#: en/user_customization-packages.ssi:211
#: en/user_customization-packages.ssi:289
#: en/user_customization-packages.ssi:301
#: en/user_customization-packages.ssi:311
#: en/user_customization-packages.ssi:325
#: en/user_customization-packages.ssi:350
#: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_installation.ssi:42 en/user_installation.ssi:52
#: en/user_installation.ssi:62 en/user_installation.ssi:70
#: en/user_installation.ssi:78 en/user_installation.ssi:86
#: en/user_installation.ssi:111 en/user_installation.ssi:128
#: en/user_installation.ssi:139 en/user_managing_a_configuration.ssi:27
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:43
#: en/user_overview.ssi:53 en/user_overview.ssi:61
msgid "}code"
msgstr "}code"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:2
msgid ":B~ Style guide"
msgstr ":B~ スタイルガイド"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:4
msgid "1~style-guide Style guide"
msgstr "1~style-guide スタイルガイド"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:6
msgid "2~ Guidelines for authors"
msgstr "2~ 著者向けガイドライン"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:8
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
"linguistic features and recommended procedures."
msgstr ""
"この節では live マニュアル向けの技術的文書を記述する際に一般的に考慮すべき事項"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:10
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
msgstr ""
"*{注意:}* 著者はまず{この文書への貢献}#how-to-contribute を読んでください\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:12
msgid "3~ Linguistic features"
msgstr "3~ 言語特性"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:14
msgid "_* /{Use plain English}/"
msgstr "_* /{平易な英語を使う}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:16
msgid ""
"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
"followed by a full stop."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:18
msgid ""
"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
"of English."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:20
msgid "_* /{Variety of English}/"
msgstr "_* /{英語の方言}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:22
msgid ""
"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
"variety among all the existing ones, is the best to use."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:24
msgid ""
"We expect that different varieties may mix without creating "
"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
"imitate them."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:26
msgid "_* /{Be balanced}/"
msgstr "_* /{バランス良く}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:28
msgid ""
"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
"possible. It is in the very nature of scientific writing."
msgstr ""
"偏見を持たないようにしてください。live マニュアルに全く関係のない思想への言及"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:30
msgid "_* /{Be politically correct}/"
msgstr "_* /{政治的に正しく}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:32
msgid ""
"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
msgstr ""
"がある場合は「he (彼)」や「she (彼女)」、あるいは「s/he や s(he) 彼(女)」など"
"と複雑にするよりも「they (彼ら)」を使うのが好ましいです。"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:34
msgid "_* /{Be concise}/"
msgstr "_* /{簡潔に}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:36
msgid ""
"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
"information as necessary but do not give more information than necessary, "
"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:38
msgid "_* /{Minimize translation work}/"
msgstr "_* /{翻訳作業を最小限に}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:40
msgid ""
"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
"extra work if you add useless or redundant information."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:42
msgid "_* /{Be coherent}/"
msgstr "_* /{一貫性を}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:44
msgid ""
"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:46
msgid "_* /{Be cohesive}/"
msgstr "_* /{結束性を}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:48
msgid ""
"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
msgstr ""
"必要なだけ文脈形成句を使い、文章に結束性を持たせて明確にしてください (文脈形成"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:50
msgid "_* /{Be descriptive}/"
msgstr "_* /{記述的に}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:52
msgid ""
"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
"Describe it! Your readers will appreciate it."
msgstr ""
"が好ましいです。描写してください! 読み手はそれを歓迎するでしょう。"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:54
msgid "_* /{Dictionary}/"
msgstr "_* /{辞書}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:56
msgid ""
"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
"if you do not know how to use it correctly."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:58
msgid ""
"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
"discourse which does not sound quite natural in English."
msgstr ""
"英語には最大の語彙が存在する言語の一つです (100万語以上)。この語の多くは他の言"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:60
msgid ""
"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
"be of wide use and generally accepted."
msgstr ""
"語 (通常単音節の語) を選択すると多くの場合正しいとなります。この2つの技ではど"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:62
msgid ""
"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
"helpful when it comes to know which words usually occur together."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:64
msgid ""
"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:66
msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
msgstr "_* /{空似言葉や熟語その他の慣習的な表現}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:68
msgid ""
"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
"meanings or uses might be completely different."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:70
msgid ""
"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
"speakers of English!"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:72
msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
msgstr "_* /{俗語や省略、短縮表現等は避けましょう}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:74
msgid ""
"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
"writing belongs to the formal register of the language."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:76
msgid ""
"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
"mention typical irc and family friendly expressions."
msgstr ""
"現は避けてください。IRC や、家族や仲間内で使うような特有の表現での記述はしない"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:78
msgid "3~ Procedures"
msgstr "3~ 手順"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:80
msgid "_* /{Test before write}/"
msgstr "_* /{書く前にテストを}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:82
msgid ""
"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
"spot possible problems that may arise."
msgstr ""
"著者が live マニュアルに追加する前に例をテストして、全て確実に説明通りに動作す"
"るようにすることは重要です。きれいな chroot や VM 環境でのテストが良い起点とな"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:84
msgid "_* /{Examples}/"
msgstr "_* /{例}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:86
msgid ""
"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
"after all, just an example."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:88
msgid ""
"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
msgstr ""
"抽象的な表現で読み手を混乱させるよりも、 特定の状況でのみ適用できるような書き"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:90
msgid ""
"There may be some exceptions when the example suggests using some "
"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
"thorough explanation of the possible side effects."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:92
msgid "_* /{External links}/"
msgstr "_* /{外部リンク}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:94
msgid ""
"Links to external sites should only be used when the information on those "
"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
"your arguments in an incomplete state."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:96
msgid ""
"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
"follow those links."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:98
msgid ""
"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
"manual is published}/"
msgstr ""
"_* /{商標の主張やマニュアルの公開にあたって採用したライセンスに違反するものは"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:100
msgid ""
"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
"are complicating things for them if you add certain specific material."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:102
msgid ""
"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
msgstr ""
"live-manual は GNU GPL の条件下で使用を許可しています。これには、合わせて公開"
"する (著作権のある画像やロゴを含むあらゆる種類の) 内容の配布物に適用する意味合"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:104
msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
msgstr "_* /{まず草稿を書き、改訂、変更して改善し、必要なら作り直す}/"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:106
msgid ""
"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
msgstr ""
"案を引き出しましょう! まず論理的に順を追って考えを整理する必要があります。"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:108
msgid ""
"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
msgstr "頭の中で何とか形ができたら最初の草稿を書きます。"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:110
msgid ""
"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
"referred to as code names."
msgstr ""
"文法や書式、つづりを直します。リリースの正しい名前は ${testing} や sid で、こ"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:112
msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
msgstr "記述を改善し、必要な部分があれば書き直します。"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:114
msgid "_* /{Chapters}/"
msgstr "_* /{章}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:116
msgid ""
"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
msgstr ""
"章や副題には慣習的な番号の付け方をしてください。例えば 1、1.1、1.1.1、1.1.2 "
"... 1.2、1.2.1、1.2.2 ... 2、2.1 ... などというようにです。以下のマークアップ"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:118
msgid ""
"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
msgstr ""
"説明するのに一連の手順や段階を列挙する必要がある場合は、First (最初に)、"
"second (2つ目に)、third (3つ目に) ... というように序数を使ったり、First "
"(最初に)、Then (それから)、After that (その後)、Finally (最後に)、... あるいは"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
msgid "_* /{Markup}/"
msgstr "_* /{マークアップ}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:122
msgid ""
"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
"process the text files and produce a multiple format output. It is "
"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/";
"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
msgstr ""
"大事なことを言い忘れましたが、live-manual では {SiSU}http://www.sisudoc.org/ "
"を使ってテキストファイルを処理し、複数の形式の出力を生成しています。{SiSU マ"
"ニュアル}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html を眺めて"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:126
#, no-wrap
msgid " $ sisu --help markup\n"
msgstr " $ sisu --help markup\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:130
msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
msgstr ""

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:132
msgid "For emphasis/bold text:"
msgstr "文字列の強調/太字:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:136
#, no-wrap
msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
msgstr "*{foo}* または !{foo}!\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:140
msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
msgstr ""
"は「*{foo}* または !{foo}!」となります。これは特定のキーワードを強調するのに使"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:142
msgid "For italics:"
msgstr "斜体:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:146
msgid "/{foo}/"
msgstr "/{foo}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:150
msgid "produces: /{foo}/.  Use them e.g. for the names of Debian packages."
msgstr "は /{foo}/ となります。これは例えば Debian パッケージの名前に使います。"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:152
msgid "For monospace:"
msgstr "等幅:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:156
msgid "#{foo}#"
msgstr "#{foo}#"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:160
msgid ""
"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
"highlight some key words or things like paths."
msgstr ""
"は #{foo}# となります。これは例えばコマンドの名前に使います。また、キーワード"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:162
msgid "For code blocks:"
msgstr "コードブロック:"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:166
#, no-wrap
msgid " code{\n"
msgstr " code{\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:169
#, no-wrap
msgid ""
"  $ foo\n"
"  # bar\n"
msgstr ""
"  $ foo\n"
"  # bar\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:171
#, no-wrap
msgid " }code\n"
msgstr " }code\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:175
msgid "produces:"
msgstr "は"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:180
#, no-wrap
msgid ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
msgstr ""
" $ foo\n"
" # bar\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:184
msgid ""
"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
msgstr ""
"となります。タグの開始には #{code{}# を、終了には #{}code}# を使います。コード"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:186
msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
msgstr "2~guidelines-translators 翻訳者向けガイドライン"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:188
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when translating the contents of live-manual."
msgstr ""
"この節では live マニュアルの内容を翻訳する際に一般的に考慮すべき事項を扱いま"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:190
msgid ""
"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
"translated work that complies with Debian quality standards."
msgstr ""
"しておくべきです。通常、翻訳用のグループやメーリングリストが Debian の品質標準"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:192
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
msgstr ""
"*{注意:}* 翻訳者は{この文書への貢献}#how-to-contribute も読むべきです。特に{翻訳}#translation 節を\n"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:194
msgid "3~ Translation hints"
msgstr "3~ 翻訳の手がかり"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:196
msgid "_* /{Comments}/"
msgstr "_* /{コメント}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:198
msgid ""
"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
"authors into their target language."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:200
msgid ""
"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
"information of their own. If they want to add a comment for other "
"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
"automatically handle those types of comments."
msgstr ""
"されている場があります。これは *{po}* ファイルの番号記号 *{#}* に続く文字列の"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:202
msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
msgstr "_* /{TN, Translator's Note (翻訳者によるメモ)}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:204
msgid ""
"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
"translator should make evident that the addition was theirs using the "
"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:206
msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
msgstr "_* /{非人称の文を}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:208
msgid ""
"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
"might give the false impression that the original texts are directly "
"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:210
msgid "_* /{False friends}/"
msgstr "_* /{空似言葉}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:212
msgid ""
"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:216
msgid ""
"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
"that they use exactly the same markup as the original English version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:218
msgid "_* /{Code blocks}/"
msgstr "_* /{コードブロック}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:220
msgid ""
"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
"even though it means more work at first because it might require the "
"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
"when checking the integrity of the .po files."
msgstr ""
"コードブロックは通常翻訳できませんが、翻訳にそれを含めることが、翻訳率 100% を"
"初は余計な作業になりますが、長期的に見るとこれが .po ファイルの整合性を確認し"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:222
msgid "_* /{Newlines}/"
msgstr "_* /{改行}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:224
msgid ""
"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
"code blocks."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:226
msgid ""
"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
"the same length as the English version. That is nearly impossible."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:228
msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
msgstr "_* /{翻訳できない、してはいけない文字列}/"

#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:230
msgid "Translators should never translate:"
msgstr "翻訳者が決して翻訳すべきでないもの:"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:232
msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
msgstr "リリースのコード名 (小文字で書くべき)"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:234
msgid "The names of programs"
msgstr "プログラムの名前"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:236
msgid "The commands given as examples"
msgstr "例示するコマンド"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:238
msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
msgstr "メタ情報 (前後にコロンが置かれることが多い *{:メタ情報:}*)"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:240
msgid "Links"
msgstr "リンク"

#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:241
msgid "Paths"
msgstr "パス"

no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1