[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

apt doc (702t23f99u -> 761t57f6u -> 824t)



内容自体は6月分から変わっていないので週明けくらいにbts行きで
# 今回出力例までは追ってない
    702t23f99u@xxxx
 -> 761t57f6u@6/10までの翻訳済み分適用
 -> 824t

po: http://debian.blog.bbiq.jp/201407/apt-doc-1.0.6-new.po
diff:
6/10 -> 7/11 125k: http://debian.blog.bbiq.jp/201407/apt-doc-0610-0711.diff
repo -> 7/11 94k : http://debian.blog.bbiq.jp/201407/apt-doc-repo-0711.diff

,抜けの修正
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:195
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

無効化方法
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:607
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と <literal>"
"pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。<literal>pkgcache"
"</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>\"\"</literal> を"
"セットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に遅くな"
"りますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも pkgcache "
"を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同様、"
"<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "バージョン &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
msgid "License Notice"
msgstr "ライセンスについて"

タグのみ変更
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:51
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
"をインストール、削除する方法を提供しています。"

タグのみ変更
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:113
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"

次のからfootnote内容追い出し
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:119
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必"
"要があります。sources.list(5) を見てください"

タグ変更とfootnote
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:119
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type=\""
"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得する"
"ことで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get install"
"</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできます。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</command> で手"
"作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方が希望には合"
"うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</command> を使って、残って"
"いるパッケージがあればインストールできます。"

タグ変更
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:187
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときに"
"インストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指"
"定すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> "
"を付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:201
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
"は APT が行います。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:207
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートの"
"インターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソー"
"スで Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
"ケージを自動的に利用します。"

最後の\n
無意味な空白文字削除
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n";
msgstr ""
"   ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
"\n"
" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
" 認識できるアクセス方法: http file\n"
"\n"
" 例:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n";

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:232
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始まり、デフォル"
"トは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビューションを質問"
"します。"

最後の\n
無意味な空白文字削除
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" ディストリビューション [stable]:\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:244
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、<emphasis>"
"stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</emphasis> は開発"
"版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーでのみ利用可能で、"
"合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録するパッケージを参照し"
"ます。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法です。"

最後の\n
無意味な空白文字削除
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
"\n"
" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:269
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
"(u)を実行する必要があります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"

次のからfootnote内容追い出し
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:292
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対"
"するラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単"
"体に存在している以上の機能を実際に提供しています。"

タグ変更とfootnote
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:290
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくら"
"い進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよ"
"うになっています。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
"check</literal> によりいつでも実行できます。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

次のからfootnote内容追い出し
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk:352
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
"回避しようとします。"

タグ変更とfootnote
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠"
"いていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:368
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
"定して) 状況を修正する必要があります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:378
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
"慮したものとなります。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
"の結果による場合が多くなります。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
"を使ってその問題を解決することです。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

タグ変更のみ
while the last line...を明確にした
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:506
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
"う可能性があります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に <emphasis>"
"Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウンロード用のモ"
"ジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に表示されてい"
"る取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。アーカイブの"
"場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは <literal>"
"102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち102バイトが"
"取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表示空間を保つ"
"ようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を百分率で示し"
"たものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更新され、その"
"間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示しています。これは定"
"期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示します。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
"態を表示しないようにできます。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:549
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
"は全くありません。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がない、あるいは良くないマシンだ"
"と考えてください。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:108
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
"な情報を記述しないといけません:"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:142
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び <emphasis>"
"lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それからディスクをリ"
"モートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシンでは以下の手"
"順を実行します:"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロント"
"エンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュー"
"タとやりとりしてしまうという問題があります。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"

s/使用法/使用/
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT と wget の使用"

タグ変更のみ
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:193
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ お待ちください... ]\n"

最後の\n
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:238
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1