[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

subversion (新規/変更が1000以上あるので一旦wheezy版約200件)



1794t127f64u -> 1984t1u@wheezy; uは意味不明だが消えるものなので無視
po全体 474k: http://debian.blog.bbiq.jp/201407/svn-ja-wheezy-t.po
diff 92k: http://debian.blog.bbiq.jp/201407/svn-ja-wheezy.diff

uf
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')"

#: ../include/svn_error_codes.h:206
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "サポートされていないチェックサムの種類です"

#: ../include/svn_error_codes.h:210
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "16進チェックサムに不正な文字があります"

#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "禁止されている名前のエントリを作成することはできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:454
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "外部項目のファイルを削除することはできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:459
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "外部項目のファイルを移動することはできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "そのような checksum-representation 索引レコードはファイルシステムにありません"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "リポジトリのルート URL が期待されるルート URL と一致しません"

#: ../include/svn_error_codes.h:850
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL へのアクセスは何らかの理由により禁止されています"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "外部項目のファイルでバージョン管理下にある既存のファイルを上書きすることはできません"

#: ../include/svn_error_codes.h:1223
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "アトミックな初期化を実行できませんでした"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "読み取り専用の SQLite データベースに書き込もうとしました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "SQLite データベースにサポートしていないスキーマがありました"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Assertion failure"
msgstr "アサート失敗"

#: ../libsvn_client/commit.c:1290
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "子ノードの存在するディレクトリの削除を非再帰的にコミットすることはできません"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだツリーの競合状態にあります"

#: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "パス '%s' は既に存在し、ディレクトリではありません"

#: ../libsvn_client/copy.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "'%s' にある外部項目のファイルを移動することはできません。それを作成した svn:externals の記述を propedit により編集してください"

#: ../libsvn_client/externals.c:371
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "外部項目 '%s' のファイルでバージョン管理下の '%s' にある既存ファイルを上書きすることはできません"

#: ../libsvn_client/externals.c:397
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "外部項目 '%s' のファイルを '%s' で上書きすることは '%s' が競合状態にある間はできません"

uf
#: ../libsvn_client/externals.c:575
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "親ディレクトリの URL '%s' が不正です"

uf
#: ../libsvn_client/externals.c:611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "リポジトリルートの URL '%s' が不正です"

uf
#: ../libsvn_client/externals.c:659
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' にはバックパス ('..') をつけることができません"

uf
#: ../libsvn_client/externals.c:691
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' が認識できない形式です"

#: ../libsvn_client/externals.c:782
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' にはリビジョン %ld は存在しません"

#: ../libsvn_client/externals.c:788
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL '%s' のリビジョン %ld はファイルでもディレクトリでもありません"

#: ../libsvn_client/merge.c:7860
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"再統合は %ld から %ld までのリビジョンが以前に %s から再統合ソースにマージされている場合にのみ可能ですがそういった状況にはなっていません:\n"
"%s"

# Translator's NOTE: id: wday mname  1- 9/10-31 hh:mm:ss
# Translator's NOTE: str: yyyy/mm/dd hh:mm:ss (wday)
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S (%a)"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "パス '%s' は UTF-8 ではありません"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "パス '%s' に要素 '.' または '..' が含まれています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "checksum-reps テーブルのキーには SHA1 チェックサムだけを使えます。\n"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "チェックサム '%s' の表現キーがファイルシステム '%s' に存在します。"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "checksum-reps レコードを保存しています"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しい表現の再利用 ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "チェックサム '%s' (ファイルシステム '%s') の 'checksum-reps' テーブルにはレコードがありません"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
#, c-format
msgid ""
"MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' の MD5 チェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
#, c-format
msgid ""
"SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' の SHA1 チェックサムが一致しませんでした:\n"
"   期待:  %s\n"
"   実際:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "r%ld 以前のリビジョンの差分を取得することはできません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "リビジョンファイル '%s' は存在しないため、r%ld は圧縮されません"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "FS 形式が古すぎるため圧縮できません。アップグレードしてください。"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "rep_cache テーブルのキーには SHA1 チェックサムだけを使えます。\n"

# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "チェックサム '%%s' の表現キーがファイルシステム '%%s' に存在し、その値 (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) は保存されている値 (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) と異なります"

#: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "peg リビジョン '%ld' が不正です"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "peg リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"

#: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
msgstr "'get-deleted-rev' REPORT は実装されていません"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231
#, c-format
msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "OPTIONS  リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL '%s' は不正かスキーム、ホスト、パスのどれかが不足しています"

trailing period removed
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Authorization ヘッダに 'realm' 属性がありません"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "location segment レポートが '%s'@'%ld' で失敗しました"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-deleted-rev' は実装されていません"

#: ../libsvn_repos/commit.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "ファイル '%s' は古くなっています"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "'%s' プロパティが UTF-8 エンコードされていないため受け付けることができません"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティの LF ではない改行を受け付けることはできません"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1163
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "対象パス '%s' は存在しません"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' はルートが '%s' である既存のリポジトリのサブディレクトリです"

# Translator's NOTE: this string was removed by r1375052
# Translator's NOTE: password store is one of gnome-keyring,kwallet,
# Translator's NOTE:                          keychain,windows-cryptoapi
#: ../libsvn_subr/auth.c:606
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "設定が不正です: 未知のパスワード管理です: '%s'"

uf
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "memcached のキャッシュを反復できません"

#: ../libsvn_subr/config.c:643
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "設定エラー: '%s' は '[%s] %s' のブール値として不正です"

#: ../libsvn_subr/config.c:650
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "設定エラー: '%s' は '%s' のブール値として不正です"

#: ../libsvn_subr/dso.c:57
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを作成できません"

#: ../libsvn_subr/error.c:509
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "ファイル '%s' %d 行目: アサート失敗 (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:513
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "ファイル '%s' %d 行目: 内部異常"

#: ../libsvn_subr/io.c:160
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "ディレクトリ '%s' 内の項目を UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を切り取ることができません"

#: ../libsvn_subr/io.c:2829
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "ストリームを切り取ることができません"

uf
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "':' の前にパス名がありません"

# Translator's NOTE: condition: range->inheritable != lastrange->inheritable
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "継承性の異なる重複したリビジョン範囲 '%s' と '%s' のパースはサポートされていません"

# Translator's NOTE: condition: !catalog
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "マージ情報目録がありません\n"

# Translator's NOTE: condition: apr_hash_count(catalog) == 0
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "マージ情報目録が空です\n"

# Translator's NOTE: condition: !mergeinfo
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "マージ情報がありません\n"

# Translator's NOTE: condition: apr_hash_count(mergeinfo) == 0
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "マージ情報が空です\n"

誤訳: was: モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "モジュールパスを UCS-2 から UTF-8 に変換できません: '%s'"

2007-2009
#: ../libsvn_subr/opt.c:962
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n";
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
"http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
"この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
"が含まれています。\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "暗号化されていないパスフレーズを保存しますか (yes/no)? "

... のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです

# Translator's NOTE: On some systems, Subversion may be unable 
# Translator's NOTE: to encrypt your authentication data
#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"**注意**  認証領域\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"のパスワードは暗号化されていない状態でのみディスクに保存できます! \n"
"可能なら、Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システム\n"
"を設定することをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n"
"に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"**注意**  クライアント証明書\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"のパスフレーズは暗号化されていない状態でのみディスクに保存できます! \n"
"可能なら、Subversion がパスフレーズを暗号化して保存できるよう、システム\n"
"を設定することをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' オプションの値を 'yes' または\n"
"'no' に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s' GNOME キーリングのパスワード: "

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
msgid "Expected database row missing"
msgstr "期待しているデータベース行がありません"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
msgid "Extra database row found"
msgstr "余計なデータベース行が見つかりました"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "スキーマの形式 %d が認識できません"

# Translator's NOTE: SQLite version, db and libs
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite データベースは %s で作成されたものですが、実行しているバージョンは %s です"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:502
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "スレッドセーフモードで作成、実行するためには SQLite が必要です"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:615
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "期待した SQLite データベースが見つかりませんでした: %s"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "'%s' にある外部項目のファイルを削除することはできません。それを作成した svn:externals の記述を propedit により編集または propdel により削除してください"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、予約されている名前の項目を作成することはできません"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822
#, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "元に戻す起点の種別 '%s' が予想外です"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "バージョン管理されていない項目 '%s' を元に戻すことはできません"

# Translator's NOTE: !(depth >= svn_depth_exclude && depth < svn_depth_infinity)
#: ../libsvn_wc/crop.c:206
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "切り取れるのは限定した深度が存在する作業コピーだけです"

#: ../libsvn_wc/crop.c:213
msgid "Can only crop directories"
msgstr "切り取れるのはディレクトリだけです"

#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' を切り取ることはできません: リポジトリから削除されることになっています。まずコミットしてみてください"

#: ../libsvn_wc/crop.c:234
#, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "カレントディレクトリを除外することはできません"

#: ../libsvn_wc/crop.c:239
#, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "ルートディレクトリを除外することはできません"

#: ../libsvn_wc/crop.c:269
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "'%s' を切り取ることはできません: そのパスは切り替えられています"

#: ../libsvn_wc/entries.c:345
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "外部項目のファイル '%s' に予想外の \\0 が見つかりました"

#: ../libsvn_wc/entries.c:389
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "パス '%2$s' にある外部項目のファイルのリビジョン種別 %1$d が誤っています"

#: ../libsvn_wc/entries.c:695
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "エントリ '%s' は深度が不正です"

#: ../libsvn_wc/log.c:1859
#, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "'%s' のツリー競合を記録中にエラーが発生しました"

uf
#: ../libsvn_wc/props.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。"

#: ../libsvn_wc/props.c:2997
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "行を構成要素に分解することができません: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:3053
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "不正な %s 属性が '%s' にあります: 1つの外部項目に絶対 URL を複数 ('%s' と '%s') 使うことはできません。絶対または相対 URL をチェックアウトする先の1つのパスでないといけません"

#: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "不正な %s 属性が '%s' にあります: 外部定義の対象ディレクトリとして URL '%s' を使うことはできません"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "ツリー競合の記述に未知の列挙値があります"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "ツリー競合の記述に不正なバージョン情報があります"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "ツリー競合の記述に不正な競合情報があります"

# Translator's NOTE: victim is the file where tree conflict occur
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "ツリー競合の記述で対象ファイル情報が空になっています"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "ツリー競合の記述に不正なノード種別情報があります"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "ツリー競合の概要解析時にエラーが発生しました"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "ツリー競合を追加しようとしましたが既に存在します"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID が合いません: 既存のディレクトリ '%s' は異なるリポジトリからチェックアウトされたものです"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "既存のディレクトリ '%2$s' の URL (%1$s) が期待される URL (%3$s) と一致しません"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のファイルが既にあります"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID が一致しません: 既存のファイル '%s' は異なるリポジトリからチェックアウトされたものです"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "既存のファイル '%1$s' の URL '%2$s' が期待される URL '%3$s' と一致しません"

#: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "変更リストの名前を空にすることはできません"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 編集前"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 自分 ('mc' で選択)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人 ('tc' で選択)"

#: ../svn/info-cmd.c:88
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "リソースはバージョン管理下におかれていません。"

#: ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
msgid "Tree conflict"
msgstr "ツリー競合"

#: ../svn/info-cmd.c:442
msgid "Source  left"
msgstr "ソース    左"

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Source right"
msgstr "ソース    右"

#: ../svn/log-cmd.c:191
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 行"

#: ../svn/log-cmd.c:452
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-no-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です"

#: ../svn/log-cmd.c:476
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c と -r は互いに排他的です"

# * Description for 'svn --set-depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:189
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
"                            'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n"
"                            'exclude'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
"                            のいずれか) に設定します"

#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"プロンプトを表示せず未知の SSL サーバ証明書を\n"
"                             受け入れる ('--non-interactive' 指定時のみ)"

#: ../svn/main.c:229
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
msgstr ""
"ユーザ設定オプションを、ファイル:節:オプション=[値]\n"
"                                 形式でセットします。\n"
"                             例:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"

# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:260
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "リビジョン属性を取得しません"

#: ../svn/main.c:271
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""
"自動競合解決の操作を指定します\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"

最後の文追加とmay..を変えた
# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:361
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
"使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
"\n"
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
"\n"
"  <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n"
"  の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n"
"  を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
"\n"
"  --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパスが\n"
"  障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありません。\n"
"  障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディ\n"
"  レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容\n"
"  は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクト\n"
"  リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となり、それもまたバー\n"
"  ジョン管理下に置かれるということがあり得ます。ファイルに関しては、障害となっ\n"
"  ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n"
"  の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n"
"  ているパスに適用されます。\n"
"\n"
"  行った操作を示す文字の一覧については 'svn help update' を参照してください。\n"

無駄に長くなってる冒頭削った
Multiple '-c' or '-r'追加
just once, even if ...: ...した場合でも一度だけ; not ...しない限り一度だけ

# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:554
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n";
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"一連のリビジョンやファイルのログメッセージを表示します。\n"
"使用方法: 1. log [<パス>]\n"
"          2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
"\n"
"  1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
"     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
"\n"
"  2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
"     <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず調べ、デフォルトで\n"
"     表示するリビジョンの範囲は <REV>:1 となります。<REV> を指定しない場合は、\n"
"     HEAD での <URL> をまず調べ、デフォルトで表示するリビジョン範囲は HEAD:1\n"
"     となります。\n"
"\n"
"  -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n"
"  -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n"
"  に注意してください)。\n"
"\n"
"  複数の '-c' や '-r' オプションをそれぞれ複数指定することもできます (ただし\n"
"  '-c' と '-r' オプションを組み合わせることはできません)。また、前方と後方の\n"
"  範囲指定を組み合わせることもできます。\n"
"\n"
"  特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しても、\n"
"  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
"  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
"  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
"\n"
"  例:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n";
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

uf
# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/main.c:588
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "リビジョン <ARG> における変更"

無駄に訳文にして複数行になってるせいで見にくい使用方法を各1行にして訳注追加した
形→形式
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
"使用方法:\n"
"     1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] [WCPATH]\n"
"     2. merge <マージ元 WCPATH 1>@<N> <マージ元 WCPATH 2>@<M> [WCPATH]\n"
"     3. merge [-c <M>[,<N>...] | -r <N>:<M> ...] <マージ元>[@<REV>] [WCPATH]\n"
"\n"
"  0. [訳注] WCPATH は作業コピーへのパスを示します。\n"
"\n"
"  1. 最初の形式では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
"     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n"
"     ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n"
"\n"
"  2. 2 番目の形式では、2 つの <マージ元作業コピーのパス> に対応する URL が、比較\n"
"     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
"\n"
"  3. 3 番目の形式では、<マージ元> には URL または作業コピーのパスのどちらかを\n"
"     指定できます (後者の場合は対応する URL がマージに使用されます)。与えられた\n"
"     各リビジョン範囲について、<マージ元> (リビジョン <REV> において <マー\n"
"     ジ元> にあった項目) のリビジョン <N> や <M> の状態が比較されます。<REV> は、\n"
"     指定がない場合は HEAD であると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>'\n"
"     に相当し、'-c -<M>' はその逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。リビジョ\n"
"     ンの指定がない場合は、デフォルトのリビジョン範囲として 0:REV が使用され\n"
"     ます。'-c' と '-r' の一方または両方に、複数のリビジョン範囲を指定しても\n"
"     かまいませんし、正方向・逆方向の範囲指定を混在させることも可能です。\n"
"\n"
"  <作業コピーのパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーのパス>\n"
"  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
"  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
"  イルに適用されます。\n"
"\n"
"  注意: 2 つのマージ元が歴史の一部を共有している場合、つまり 1 つ目が 2 つ目\n"
"  の祖先である場合やその逆の場合に、Subversion がマージを追跡するために行うの\n"
"  は、単なるメタデータの記録です。上記の第 3 の形式を用いる場合には、このメタ\n"
"  データの記録を行うことが保証されます。--ignore-ancestry オプションを指定す\n"
"  るとこの振舞いは無効になり、Subversion は、2 つのマージ元が無関係だと見なし\n"
"  てマージを追跡しないようになります。\n"

uf
# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:629
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"マージ関連の情報を表示します。\n"
"使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n"
"\n"
"  <マージ元 URL> と <対象> (デフォルト: '.') の間のマージ (または潜在的なマー\n"
"  ジ) に関連する情報を表示します。--show-revs オプションが指定されていない場\n"
"  合は、<マージ元 URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。\n"
"  --show-revs オプションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の\n"
"  情報を表示します。\n"

uf
# * Description for 'svn propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:695
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n"
"使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n"
"          2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<対象>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定すると、\n"
"     リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
"  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
"     属性を表示します。\n"
"     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
"\n"
"  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
"  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n"
"  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
"  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n"
"  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"

# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:726
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
"      revisions:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n";
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n";
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
"使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
"          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピー内の、バージョン管理されたファイルやディレクトリの属性を変更し\n"
"     ます。\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にない属性を変更します\n"
"     (<対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません)。\n"
"\n"
"  値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
"\n"
"  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
"  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
"    svn:ignore     - 無視するファイルのグロブパターンを改行で区切ったリスト\n"
"                     です。\n"
"    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
"      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
"      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
"      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
"      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
"      Header                   - Id と似ていますが完全 URL を収録します。\n"
"    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n"
"      除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n"
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
"    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
"      るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
"      用いられます。MIME タイプが 'text/' で始まるか設定されていない場合はテキ\n"
"      ストとして扱われます。それ以外はすべてバイナリとして扱われます。\n"
"    svn:externals  - モジュール指示子を改行で区切ったリストで、各指示子には、\n"
"      ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプション)・URL を指定します。\n"
"      これら 3 つの要素の順を変えると動作も変わります。Subversion 1.4 以前では\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n";
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n";
"      の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンを付けることもできま\n"
"      せんでした。\n"
"      Subversion 1.5 以降では上記の形式だけでなく\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      の形式もサポートしています。\n"
"      こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n"
"      Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n"
"      います。相対 URL は、以下の文字列\n"
"        ../  - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n"
"        ^/   - リポジトリルート\n"
"        //   - スキーム\n"
"        /    - サーバルート\n"
"      のいずれかを URL の先頭につけることで指定します。\n"
"      '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n"
"      た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n"
"    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
"      あるという意味です。ロックされていない時には作業コピーのファイルを読み\n"
"      込み専用にします。設定を解除するには\n"
"      'svn propdel svn:needs-lock <パス>...' を使用してください。\n"
"\n"
"  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
"  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
"  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリ以下にあるファイルに\n"
"  のみ属性が設定されます。\n"

使用方法
# * Description for 'svn resolve'.
# * "resolve: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:790
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n"
"使用方法: resolve --accept=<ARG> [<パス>...]\n"
"\n"
"  注意:  現在のところ --accept オプションが必須です。\n"

リスト追加
#: ../svn/main.c:795
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"自動競合解決の操作を指定します\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

列→ケタ, 5th, 7th 
# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:820
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   incoming edit, local missing\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
"使用方法: status [<パス>...]\n"
"\n"
"  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
"  アクセスしません)。\n"
"  -q が指定されている場合、作業コピーで変更された項目に関する要約情報のみを表\n"
"  示します。\n"
"  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
"  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
"  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
"\n"
"  出力の最初の 7 ケタはそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
"    1 ケタ目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
"      ' ' 修正はありません\n"
"      'A' 追加されました\n"
"      'C' 競合しています\n"
"      'D' 削除されました\n"
"      'I' 無視されています\n"
"      'M' 修正されました\n"
"      'R' 置換されました\n"
"      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n"
"      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
"      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n"
"          です\n"
"      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n"
"          て妨害されています\n"
"    2 ケタ目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
"      ' ' 修正はありません\n"
"      'C' 競合しています\n"
"      'M' 修正されました\n"
"    3 ケタ目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
"      ' ' ロックされていません\n"
"      'L' ロックされています\n"
"    4 ケタ目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n"
"    かを示します\n"
"      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
"      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
"    5 ケタ目: 切り替えられているか、外部項目かどうかを示します\n"
"      ' ' 通常です\n"
"      'S' 親に対する相対 URL に切り替えられています\n"
"      'X' 外部定義により作成されたファイルです\n"
"    6 ケタ目: リポジトリロックトークンを示します\n"
"      (-u が指定されていない場合)\n"
"      ' ' 通常です\n"
"      'K' ロックトークンをもっています\n"
"      (-u が指定されている場合)\n"
"      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
"      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
"      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
"          もっています\n"
"      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
"          奪われました\n"
"      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
"          破壊されました\n"
"    7 ケタ目: ツリー競合の対象ファイルかどうかを示します\n"
"      ' ' 通常です\n"
"      'C' ツリー競合の対象ファイルです\n"
"    項目がツリー競合の対象ファイルである場合はその項目の状態を示す行の後に\n"
"    追加の行が表示され、その競合の特徴を説明します。\n"
"\n"
"  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
"  情報が 9 ケタ目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
"      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
"      ' ' 作業コピーは最新です\n"
"\n"
"  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
"    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
"    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
"    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
"\n"
"  出力例:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   incoming edit, local missing\n"
"    D       wc/qax.c\n"

2はホスト移転とかだと思う (to be deprecated in favor of svn relocate)
最後追加
# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/main.c:908
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"     make a directory more shallow.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"作業コピーを別の URL に更新します。\n"
"使用方法: 1. switch <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
"          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
"\n"
"  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n"
"     は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n"
"     タグに移行させる方法として使えます。<PEGREV> を指定すると、リビジョン\n"
"     <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
"\n"
"     --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n"
"     ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n"
"     だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n"
"     リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n"
"     合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n"
"     そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n"
"     ョン管理下にない子ノードがまた障害となり、それもまたバージョン管理下に置\n"
"     かれるということがあり得ます。ファイルに関しては、障害となっているものと\n"
"     リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n"
"     うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n"
"     パスに適用されます。\n"
"\n"
"     --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n"
"     さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n"
"     すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n"
"     クトリを浅くすることはできません。\n"
"\n"
"  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL 構文の変更のみを反映させます。\n"
"     リポジトリのルート URL が変更された (スキームやホスト名などが変わった) が\n"
"     作業コピーは同一リポジトリの同一ディレクトリを継続して指しているといった\n"
"     場合に、これを用います。\n"
"\n"
"  行った操作を示す文字の一覧については 'svn help update' を参照してください。\n"

#: ../svn/main.c:1078
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "--config-option の引数の構文に誤りがあります"

uf
#: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"

リスト追加
#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'exclude'、'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください"

-c漏れ
#: ../svn/main.c:1718
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r や -c を --reintegrate とともに使用することはできません"

#: ../svn/main.c:1737
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops と --with-no-revprops は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:1747
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop と --with-no-revprops は互いに排他的です"

#: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert を使うためには --non-interactive を指定する必要があります"

#: ../svn/main.c:1937
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
msgstr "--config-option の引数に認識できないファイルがあります"

#: ../svn/notify.c:77
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
msgstr "外部定義の競合についての要約情報:\n"

#: ../svn/notify.c:85
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "競合についての要約情報:\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  競合しているテキスト: %u\n"

#: ../svn/notify.c:102
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  競合している属性: %u\n"

#: ../svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  ツリー競合: %u\n"

#: ../svn/notify.c:110
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  飛ばしたパス: %u\n"

#: ../svn/notify.c:346
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "外部定義 '%s' の処理中にエラーが発生しました:"

#: ../svn/propdel-cmd.c:145
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "存在しない属性 '%s' を削除しようとしました"

#: ../svn/propget-cmd.c:196
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose は --revprop や --strict、--xml とともに使用することはできません"

#: ../svn/propget-cmd.c:288
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "属性値の厳密な出力は単一の対象に対する非再帰的な propget 操作でのみ得られます"

# Translator's NOTE: 以下はmsgid "local %s, incoming %s upon %s"で利用される
#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
msgid "edit"
msgstr "編集されて"

#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
msgid "add"
msgstr "追加されて"

# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
#   'svnlook diff'.
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
msgid "delete"
msgstr "削除されて"

#: ../svn/tree-conflicts.c:52
msgid "obstruction"
msgstr "障害になって"

#: ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "missing"
msgstr "行方不明になって"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "unversioned"
msgstr "バージョン管理外になって"

# Translator's NOTE: %s are reason, action, operation
# Translator's NOTE: 最後の引数はupdate, switch, mergeでこのバージョンでは翻訳されない
# Translator's NOTE: reason is one of edit, obstruction, delete, add, missing, unversioned
# Translator's NOTE: action is one of edit, add, delete
# Translator's NOTE: will become eg.: >   local missing, incoming edit upon update
# Translator's NOTE: ローカルでは((編集|追加|削除)されて|(障害|行方不明|バージョン管理外)
# Translator's NOTE: になって)いますが、別の場所では(編集|追加|削除)されています。...
#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "ローカルでは%sいますが、別の場所では%sいます。ツリー競合が発生した操作: %s"

# Translator's NOTE: ノード種や操作無し
#: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056
msgid "none"
msgstr "無し"

#: ../svn/util.c:1025
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリ"

#: ../svn/util.c:1027
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: ../svn/util.c:1058
msgid "update"
msgstr "更新"

#: ../svn/util.c:1060
msgid "switch"
msgstr "切り替え"

#: ../svn/util.c:1062
msgid "merge"
msgstr "マージ"

#: ../svn/util.c:1064
msgid "unknown operation"
msgstr "未知の操作"

# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/main.c:310
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.6 以前と互換性のある形式\n"
"                             を使用します"

# * Description for 'svnadmin dump'.
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/main.c:345
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>] [--incremental]]\n"
"\n"
"ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n"
"際フィードバックを標準エラー出力に送ります。ダンプは、リビジョン <下限> から\n"
"リビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、全リビジョンの\n"
"ツリーをダンプします。<下限> のみが指定されれば、そのリビジョンのツリーだけを\n"
"ダンプします。ダンプされる最初のリビジョンは、--incremental が渡された場合は\n"
"そのリビジョンで変更のあったパスだけ、渡されなかった場合にはそのリビジョンで\n"
"存在する全てのパスを収録します。(どちらの場合も、2番目以降のリビジョンについ\n"
"てはそのリビジョンで変更のあったパスだけを出力します)。\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin pack <リポジトリパス>\n"
"\n"
"より効率の良い格納形式によりリポジトリを小さくできる可能性があります。\n"
"どのリポジトリでも小さくなるとは限らず、その場合はそのまま終了します。\n"

#: ../svnadmin/main.c:1136
#, c-format
msgid "Packing shard %s..."
msgstr "断片 %s をまとめています..."

#: ../svnadmin/main.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"

# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/main.c:897
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ファイル <ARG> の内容を追加の引数として渡します"

#: ../svndumpfilter/main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1135
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d 個のノードを取り除きました:\n"

# * Description for 'svnlook propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:240
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"  1. svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> [<リポジトリ内パス>]\n"
"  2. svnlook propget --revprop <リポジトリパス> <属性名>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"
"--revprop をつけるとリビジョン属性の生の値を表示します。\n"

# * Description for 'svnlook proplist'.
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/main.c:249
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"  1. svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"  2. svnlook proplist --revprop <リポジトリパス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> の属性や、\n"
"--revprop オプションをつけた場合にはリビジョン属性を、一覧表示します。\n"
"-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"

#: ../svnlook/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2244
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) 引数は一緒に指定できません"

# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/main.c:69
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n"
"<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n"
"\n"
"<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n"
"でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性の変更を許可していな\n"
"ければなりません。\n"
"\n"
"ソース URL がリポジトリのルートではない場合は同期元リポジトリのうち指定された\n"
"部分だけが同期されます。\n"
"\n"
"同期先リポジトリには、'svnsync' 以外のいかなる手段によっても、コミットや\n"
"リビジョン属性変更をすべきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元\n"
"リポジトリの読み取り専用のミラーとすべきです。\n"

#: ../svnsync/main.c:109
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync info <同期先 URL>\n"
"\n"
"<同期先 URL> にある同期先リポジトリについての情報を表示します。\n"

#: ../svnsync/main.c:1846
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "リポジトリ '%s' は同期用に初期化されていません"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1855
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "同期元 URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1857
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "同期元リポジトリの UUID: %s\n"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1