[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]


svnの差分 http://debian.blog.bbiq.jp/201410/d-i-m-20141006.txt


#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "IBM PowerPC (little endian)"
msgstr "IBM PowerPC (リトルエンディアン)"

#: hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
"devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"インテル IXP4xx 系列のプロセッサは Linksys NSLU2 のようなネットワークストレー"

#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 "
msgstr ""
"MV78xx0 プラットフォームは Marvell 製 DB-78xx0-BP 開発ボードで利用されていま"
"す。&debian; では &debian; 7 でプラットフォーム特有のカーネル (Linux カーネル"
"のバージョン 3.2 ベース) でサポートされましたが、Debian 8 以降ではサポートさ"

regular -> text-based
#: hardware.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be "
"possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"メモリやディスク領域が少ないシステム<footnote condition=\"gtk\"> <para>グラ"
"ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス"
"トーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </"

#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
msgstr ""
"す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。"

cdセット -> DVD
#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する "
"USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ"
"の容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーするという選"

regular -> text-based
#: install-methods.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、テキスト版とグ"
"ラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクト"
"リにあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"

#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
"amd64 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの"
"カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要とします。"
"&base-system-size;MB 必要でしょう。"

password -> access
#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとアクセス方法の設定"

#: random-bits.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install ssh\n"
"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
"login with password: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
"to the root account: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"ワーク経由でシステムにアクセスできるようにする必要がある場合は SSH をインス"
"# aptitude install ssh\n"
"</screen></informalexample> パスワードによる root のログインはデフォルトで無"
"効になっているため、パスワードを設定してパスワードによる root のログインを有"
"効にしてアクセス方法を用意します: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> 有効にするオプション: <informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> root アカウントに SSH の鍵を追加してアクセス方法"
"を用意することもできます: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"</screen></informalexample> 最後に、root ユーザを追加してパスワードを設定して"

#: random-bits.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"

#: using-d-i.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"で、<quote>Install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでグラフィカ"
"は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"

#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に <quote>"
"Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトで"
"る詳細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"

#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"

#: using-d-i.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""

#: using-d-i.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"す。省略されている一覧 (例えば大陸内の国の選択に利用されています) を展開する"
"のに <keycap>+</keycap> や <keycap>-</keycap> キーを利用できます。項目を複数"
"選択できる質問 (例えばタスクの選択) では選択後にタブで &BTN-CONT; ボタンに移"
"動する必要があります。Enter を押した場合は &BTN-CONT; が作動するのではなく選"

#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"ダイアログに追加ヘルプ情報がある場合は、<guibutton>Help</guibutton> ボタンが"
"表示されます。ヘルプ情報にはこのボタンを作動させるか <keycap>F1</keycap> キー"

#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"別のコンソールに切り替えるには X ウィンドウシステムと全く同じように <keycap>"
"Ctrl</keycap> キーも使う必要があります。例えば VT2 (第一のデバッグ用シェル) "
"に切り替えるには <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>左 Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap> </keycombo> を使います。グラフィカルインストーラ自体は "
"VT5 で実行されているので、<keycombo> <keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F5</"
"keycap> </keycombo> を使うと戻れます。"

#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"&d-i; でサポートしている暗号化方法は <firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめ"
"の Linux カーネルに収録されていて LVM 物理ボリュームをホストできる) です。"

#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
msgstr ""
"暗号化するにあたり <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> を選択した"

#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"

cbc-essiv:sha256 -> xts-plain64
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"デフォルトの <userinput>xts-plain64</userinput> は現在のところ、攻撃される恐"

#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"ションと同様に追加パーティションとして見えています。以下の例では dm-crypt で"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"

#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
msgstr ""
"括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) と、暗号化ボ"
"う起動プロセスの相違点は、<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱い"

最後のaptitude 推奨の文が消えた
#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
"also able to automatically install other packages which are required to make "
"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム"
"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム"
"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位"
"のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット"
"自動的にインストールできます。</para> </footnote>。パッケージ管理のその他のフ"
"ロントエンドには、<command>aptitude</command> や <command>synaptic</command> "
"も使われます。これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェッ"
"ク) を、すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、新しいユーザにお"

#: using-d-i.xml:3106
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "flash-kernel でシステムをブートできるようにする"

#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"全 ARM 基盤に共通となるファームウェアインターフェイスはないため、ARM デバイス"
"す。&debian; では <command>flash-kernel</command> というツールを使ってこの処"
"理を行います。flash-kernel は様々なデバイスでシステムをブートできるようにする"

#: using-d-i.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"内部に NOR 型または NAND 型のフラッシュメモリを使っているデバイスからのブート"
"では、flash-kernel はこの内部メモリにカーネルと初期 RAM ディスクを書き込みま"
"す。この方法は古い armel 機器で特に一般的です。こういったデバイスはほとんどの"
"もので、内部フラッシュメモリにカーネルや RAM ディスクを複数置くことは許容して"
"いない、つまり flash-kernel をこういったデバイスで実行すると、以前にそのフ"

#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"システムファームウェアとして u-boot を利用し、外部ストレージメディア (MMC/SD "
"カードや USB 大容量ストレージデバイス、IDE/SATA ハードディスク) からカーネル"
"と初期 RAM ディスクをブートする ARM システムでは、flash-kernel は適切なブート"

no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1