[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

d-iマニュアル更新(r69377)



svnの差分 http://debian.blog.bbiq.jp/201410/d-i-m-20141006.txt

hardware
install-methods
random-bits
using-d-i

#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "IBM PowerPC (little endian)"
msgstr "IBM PowerPC (リトルエンディアン)"

#: hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
"devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"インテル IXP4xx 系列のプロセッサは Linksys NSLU2 のようなネットワークストレー"
"ジ機器で利用されています。"

#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 "
"onwards."
msgstr ""
"MV78xx0 プラットフォームは Marvell 製 DB-78xx0-BP 開発ボードで利用されていま"
"す。&debian; では &debian; 7 でプラットフォーム特有のカーネル (Linux カーネル"
"のバージョン 3.2 ベース) でサポートされましたが、Debian 8 以降ではサポートさ"
"れません。"

regular -> text-based
#: hardware.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be "
"possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"メモリやディスク領域が少ないシステム<footnote condition=\"gtk\"> <para>グラ"
"フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー"
"ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス"
"テムで使用するべきではありません。テキストインストーラかグラフィカルインス"
"トーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </"
"footnote>へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"

#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
msgstr ""
"イメージはパーティションではなくディスクデバイス全体を指定する必要がありま"
"す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。"

cdセット -> DVD
#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する "
"USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ"
"の容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーするという選"
"択肢までもがあるということです。"

regular -> text-based
#: install-methods.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、テキスト版とグ"
"ラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクト"
"リにあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"

2.6消えた
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
"amd64 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの"
"カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要とします。"
"<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、"
"&base-system-size;MB 必要でしょう。"

password -> access
#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとアクセス方法の設定"

#: random-bits.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install ssh\n"
"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
"login with password: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
"to the root account: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"コンソール経由でシステムにログインできる場合はこの節を飛ばせます。後でネット"
"ワーク経由でシステムにアクセスできるようにする必要がある場合は SSH をインス"
"トールしてアクセス方法を用意する必要があります。<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install ssh\n"
"</screen></informalexample> パスワードによる root のログインはデフォルトで無"
"効になっているため、パスワードを設定してパスワードによる root のログインを有"
"効にしてアクセス方法を用意します: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> 有効にするオプション: <informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> root アカウントに SSH の鍵を追加してアクセス方法"
"を用意することもできます: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> 最後に、root ユーザを追加してパスワードを設定して"
"アクセス方法を用意することもできます:"

#: random-bits.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"

#: using-d-i.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。グラフィカルなものとキャラクタベースのものです。起動時のメニュー"
"で、<quote>Install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでグラフィカ"
"ルなインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳細情報"
"は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"

#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に <quote>"
"Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトで"
"キャラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関す"
"る詳細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"

#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"

#: using-d-i.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラは基本的にはテキストベースのインストーラと同様に動作"
"するため、インストールプロセスを通してこのマニュアルの案内を利用できます。"

#: using-d-i.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"マウスよりもキーボードを使いたい場合には、2つのことを知っておく必要がありま"
"す。省略されている一覧 (例えば大陸内の国の選択に利用されています) を展開する"
"のに <keycap>+</keycap> や <keycap>-</keycap> キーを利用できます。項目を複数"
"選択できる質問 (例えばタスクの選択) では選択後にタブで &BTN-CONT; ボタンに移"
"動する必要があります。Enter を押した場合は &BTN-CONT; が作動するのではなく選"
"択が切り替わります。"

#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"ダイアログに追加ヘルプ情報がある場合は、<guibutton>Help</guibutton> ボタンが"
"表示されます。ヘルプ情報にはこのボタンを作動させるか <keycap>F1</keycap> キー"
"を押してアクセスできます。"

#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"別のコンソールに切り替えるには X ウィンドウシステムと全く同じように <keycap>"
"Ctrl</keycap> キーも使う必要があります。例えば VT2 (第一のデバッグ用シェル) "
"に切り替えるには <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>左 Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap> </keycombo> を使います。グラフィカルインストーラ自体は "
"VT5 で実行されているので、<keycombo> <keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F5</"
"keycap> </keycombo> を使うと戻れます。"

#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"&d-i; でサポートしている暗号化方法は <firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめ"
"の Linux カーネルに収録されていて LVM 物理ボリュームをホストできる) です。"

#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"暗号化するにあたり <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> を選択した"
"場合に利用できるオプションを見ていきましょう。いつものように、よく分からなけ"
"ればデフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されていま"
"す。"

#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"

cbc-essiv:sha256 -> xts-plain64
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"デフォルトの <userinput>xts-plain64</userinput> は現在のところ、攻撃される恐"
"れがもっとも少ないです。その他の選択肢は、新しいアルゴリズムに対応していな"
"い、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。"

例
#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"メインパーティション分割メニューに戻ると、暗号化ボリュームが、通常のパーティ"
"ションと同様に追加パーティションとして見えています。以下の例では dm-crypt で"
"暗号化したボリュームを示します。<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample>今度は、ボリュームをマウントポイントに割り当てま"
"す。また、デフォルトのファイルシステムタイプが合っていなければ変更も行いま"
"す。"

括弧内
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) と、暗号化ボ"
"リュームを割り当てるマウントポイントに注意を払ってください。後で新しいシステ"
"ムを起動するときに、この情報が必要になります。通常の起動プロセスと、暗号を伴"
"う起動プロセスの相違点は、<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱い"
"ます。"

最後のaptitude 推奨の文が消えた
#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
"also able to automatically install other packages which are required to make "
"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム"
"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム"
"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位"
"のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット"
"ワーク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、"
"インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも"
"自動的にインストールできます。</para> </footnote>。パッケージ管理のその他のフ"
"ロントエンドには、<command>aptitude</command> や <command>synaptic</command> "
"も使われます。これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェッ"
"ク) を、すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、新しいユーザにお"
"勧めします。"

#: using-d-i.xml:3106
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "flash-kernel でシステムをブートできるようにする"

#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"全 ARM 基盤に共通となるファームウェアインターフェイスはないため、ARM デバイス"
"でシステムをブートできるようにするのに必要な手順はデバイスに大きく依存しま"
"す。&debian; では <command>flash-kernel</command> というツールを使ってこの処"
"理を行います。flash-kernel は様々なデバイスでシステムをブートできるようにする"
"のに必要な特定の操作を記述したデータベースを収録しています。デバイスが現在サ"
"ポートされているものかどうかを検出し、サポートされている場合は必要な操作を実"
"行します。"

#: using-d-i.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"内部に NOR 型または NAND 型のフラッシュメモリを使っているデバイスからのブート"
"では、flash-kernel はこの内部メモリにカーネルと初期 RAM ディスクを書き込みま"
"す。この方法は古い armel 機器で特に一般的です。こういったデバイスはほとんどの"
"もので、内部フラッシュメモリにカーネルや RAM ディスクを複数置くことは許容して"
"いない、つまり flash-kernel をこういったデバイスで実行すると、以前にそのフ"
"ラッシュメモリに存在した内容は通常上書きされることに注意してください!"

#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"システムファームウェアとして u-boot を利用し、外部ストレージメディア (MMC/SD "
"カードや USB 大容量ストレージデバイス、IDE/SATA ハードディスク) からカーネル"
"と初期 RAM ディスクをブートする ARM システムでは、flash-kernel は適切なブート"
"スクリプトを生成し、ユーザが介入せずに自動起動できるようにします。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1