[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[po4a] po4a: po/pod/ja.po



やまだです。

[po4a] po4a: po/pod/ja.po の 21 fuzzy, 1 untranslated の箇所を
修正したので、レビューをお願いします。


#. type: =item
#: po4a:141 po4a-updatepo:38 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
#| msgid "B<porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"

----上のdiff
-#, fuzzy
-msgstr "B<porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
----


#. type: textblock
#: po4a:154 po4a-updatepo:27
#| msgid "Extra options for B<msgmerge>."
msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
msgstr "B<msgmerge>(1) 用の追加オプションです。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-msgstr "B<msgmerge> 用の追加オプションです。"
+msgstr "B<msgmerge>(1) 用の追加オプションです。"
----


#. type: textblock
#: doc/po4a-build.conf.5.pod:11
#| msgid ""
#| "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters
that "
#| "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML
can be "
#| "generated directly from an existing manpage using C<doclifter> and
C<po4a-"
#| "build> will then generate a POT file with no extra workload. The POT
file "
#| "can then be offered for translation and the PO files added to the "
#| "relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only
the "
#| "untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> to "
#| "prepare translated XML from the PO files and then build translated "
#| "manpages from the XML."
msgid ""
"Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters
that do "
"not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
"generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and
C<po4a-"
"build> will then generate a POT file with no extra workload. The POT file "
"can then be offered for translation and the PO files added to the
relevant "
"F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only the
untranslated "
"manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> to prepare
translated "
"XML from the PO files and then build translated manpages from the XML."
msgstr ""
"通常、POD のような自分のドキュメントフォーマットがない、シェルスクリプ
トやそ"
"の他のインタプリタが使用します。既存の manpage から C<doclifter>(1) を
用いて"
"直接適合する XML を生成でき、余計な作業負荷もなく C<po4a-build> で POT
ファイ"
"ルを生成できます。そこから翻訳用 POT ファイルを提供でき、関連する
F<po/> ディ"
"レクトリに PO ファイルを配置できます。さらに、C<po4a-build> は
C<doclifter> "
"XML による未訳 manpage だけでなく、PO ファイルによる翻訳 XML の準備をす
るた"
"め C<po4a> を用い、XML から翻訳 manpage を構築します。"

----上のdiff
-#, fuzzy

-"の他のインタプリタが使用します。既存の manpage から C<doclifter> を用
いて直接"
-"適合する XML を生成でき、余計な作業負荷もなく C<po4a-build> で POT
ファイルを"
-"生成できます。そこから翻訳用 POT ファイルを提供でき、関連する F<po/>
ディレク"
-"トリに PO ファイルを配置できます。さらに、C<po4a-build> は
C<doclifter> XML "
-"による未訳 manpage だけでなく、PO ファイルによる翻訳 XML の準備をする
ため "
-"C<po4a> を用い、XML から翻訳 manpage を構築します。"
+"の他のインタプリタが使用します。既存の manpage から C<doclifter>(1) を
用いて"
+"直接適合する XML を生成でき、余計な作業負荷もなく C<po4a-build> で POT
ファイ"
+"ルを生成できます。そこから翻訳用 POT ファイルを提供でき、関連する
F<po/> ディ"
+"レクトリに PO ファイルを配置できます。さらに、C<po4a-build> は
C<doclifter> "
+"XML による未訳 manpage だけでなく、PO ファイルによる翻訳 XML の準備を
するた"
+"め C<po4a> を用い、XML から翻訳 manpage を構築します。"
----


#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:30
#| msgid ""
#| "But the situation is rather different when it comes to
documentation. Too "
#| "often, the translated documentation is not visible enough (not "
#| "distributed as a part of the program), only partial, or not up to
date. "
#| "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
#| "translation can reveal worse than no translation at all to the users
by "
#| "describing old program behavior which are not in use anymore."
msgid ""
"But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
"often, the translated documentation is not visible enough (not
distributed "
"as a part of the program), only partial, or not up to date. This last "
"situation is by far the worst possible one. Outdated translation can turn "
"out to be worse than no translation at all to the users by describing old "
"program behavior which are not in use anymore."
msgstr ""
"しかし、ドキュメントのこととなると状況は変わってきます。翻訳されたド
キュメン"
"トは、十分見えない (プログラムの一部として配布されない)、一部のみであ
る、更新"
"されていないといったことが、あまりにも頻繁にあります。最後の状況があり
得る中"
"で最悪なものです。古い翻訳は、もう使われていない古いプログラムの動作に
ついて"
"説明しているため、全く翻訳されていないより悪い結果になることがあります。"

----上のdiff
-#, fuzzy

-"で最悪なものです。古くなった翻訳は、もう使われていない古いプログラムの
動作に"
-"ついて説明しているため、全く翻訳されていないという状態よりも悪い状態で
す。"
+"で最悪なものです。古い翻訳は、もう使われていない古いプログラムの動作に
ついて"
+"説明しているため、全く翻訳されていないより悪い結果になることがあります。"
----


#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:112
#| msgid ""
#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the "
#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line "
#| "before the =item line and the content of the item."
msgid ""
"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the
separating "
"line contains some spaces, or when there is no empty line between the
=item "
"line and the content of the item."
msgstr ""
"POD では、分割行に空白が入っていたり、=item 行と item の内容の間に空行
がない"
"場合、2 つの段落を 1 つにまとめてしまいます。"

----上のdiff
-#, fuzzy

-"POD では、分割行に空白が入っていたり、=item 行や item の内容の前に空行
がない"
+"POD では、分割行に空白が入っていたり、=item 行と item の内容の間に空行
がない"
----


#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:118
#| msgid ""
#| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
#| "not translated in the exact same way each time, you will get the
feeling "
#| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
#| "translation. If you prefer to kill the first translation instead
when it "
#| "was actually better, remove the second one from where it is and put
it in "
#| "place of the first one."
msgid ""
"So, when the same paragraph appears twice in the original but both are
not "
"translated in the exact same way each time, you will get the feeling
that a "
"paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation.
If you "
"prefer to kill the first translation instead when the second one was "
"actually better, remove the second one from where it is and put the first "
"one in the place of the second one."
msgstr ""
"そのため、オリジナルに同じ段落が 2 度でてきても、翻訳が同じように訳され
ていな"
"い場合、オリジナルが消えてしまったと感じることになります。新しい翻訳を
単に消"
"してください。2 番目の翻訳の方が質が良いため 1 番目の翻訳を消すつもりな
ら、2 "
"番目の翻訳をそれがあるところから削除し、2 番目の翻訳の場所に 1 番目の翻
訳を置"
"いてください。"

----上のdiff
-#, fuzzy

-"してください。その翻訳の方が質が良くて、はじめの翻訳の方を消すつもりな
ら、は"
-"じめの翻訳のあったところに 2 番目の翻訳を置き、元のところから削除して
くださ"
-"い。"
+"してください。2 番目の翻訳の方が質が良いため 1 番目の翻訳を消すつもり
なら、2 "
+"番目の翻訳をそれがあるところから削除し、2 番目の翻訳の場所に 1 番目の
翻訳を置"
+"いてください。"
----


#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:223
#| msgid ""
#| "Why not put the original as comment along with translation (or other
way "
#| "around)?"
msgid ""
"Why not put the original as comment along with translation (or the
other way "
"around)?"
msgstr ""
"オリジナルをコメントとして翻訳中 (やその他のところ) につけないのは何故
ですか?"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


#. type: textblock
#: doc/po4a-runtime.7.pod:14
#| msgid ""
#| "The --keywords option can also be useful - see the xgettext
documentation."
msgid ""
"The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1)  "
"documentation."
msgstr ""
"--keywords オプションも便利です - B<xgettext>(1) のドキュメントをご覧く
ださ"
"い。"

----上のdiff
-#, fuzzy

-"--keywords オプションも便利です - xgettext のドキュメントをご覧ください。"
+"--keywords オプションも便利です - B<xgettext>(1) のドキュメントをご覧
くださ"
+"い。"
----


#. type: textblock
#: doc/po4a-runtime.7.pod:18
#| msgid ""
#| "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each
line "
#| "not starting with a '#' must match an existing PO file.  e.g. if "
#| "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
#| "alongside the F<LINGUAS> file."
msgid ""
"Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
"not starting with a '#' must match an existing PO file.  E.g. if
F<LINGUAS> "
"contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist alongside the "
"F<LINGUAS> file."
msgstr ""
"空だったとしても存在しなければなりません。翻訳のリストでできており、'#'
で始"
"まらない各行は、存在する PO ファイルに一致しなければなりません。例えば、"
"F<LINGUAS> に 'fr' とだけ書かれていれば、F<fr.po> ファイルが F<LINGUAS>
ファ"
"イルと同じディレクトリになければなりません。"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
#| msgid ""
#| "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules.
Previously, all "
#| "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc).
This "
#| "made the addition of a new module boring, to make sure the
documentation "
#| "is synchronized in all modules, and that each of them can access the
new "
#| "module."
msgid ""
"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This
made "
"the addition of a new module boring, because you had to make sure that
the "
"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
"access the new module."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前
は、す"
"べての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を
知って"
"いました。このため、全モジュールがドキュメントの同期を確実に取っていな
くては"
"ならなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるよ
うにし"
"なければならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業で
した。"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
msgid ""
"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats,
and "
"exits with the value passed as argument. So, we call
Locale::Po4a::Chooser::"
"list(0) when requested for the list of formats, and
Locale::Po4a::Chooser::"
"list(1) when passed an invalid format name."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Chooser::list() 関数は利用可能なフォーマットを示し、そし
て引数"
"として渡された値で終了します。だから、フォーマットのリストを要求された
ときは"
"Locale::Po4a::Chooser::list(0) を呼び出し、無効なフォーマットの名前を渡
された"
"ときは Locale::Po4a::Chooser::list(1) を呼び出します。"

----上のdiff
+"Locale::Po4a::Chooser::list() 関数は利用可能なフォーマットを示し、そし
て引数"
+"として渡された値で終了します。だから、フォーマットのリストを要求された
ときは"
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0) を呼び出し、無効なフォーマットの名前を
渡された"
+"ときは Locale::Po4a::Chooser::list(1) を呼び出します。"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
#| msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc."
msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005,2014 by SPI, inc."
msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005,2014 by SPI, inc."

----上のdiff
-#, fuzzy
-msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005,2014 by SPI, inc."
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
#| msgid ""
#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format
and "
#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program."
msgid ""
"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
"(node \"`PO Files\"')."
msgstr ""
"PO フォーマットのメッセージカタログやその使い方に関する完全な説明は、
gettext "
"プログラム (\"`PO ファイル\"' ノード) のドキュメントをご覧ください。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-"プログラムのドキュメントをご覧ください。"
+"プログラム (\"`PO ファイル\"' ノード) のドキュメントをご覧ください。"
----


#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
#| msgid "Functions about whole message catalogs"
msgid "Functions concerning entire message catalogs"
msgstr "メッセージカタログ全体に関する関数"

----上のdiff
-#, fuzzy
-msgstr "メッセージカタログ全体に対する関数"
+msgstr "メッセージカタログ全体に関する関数"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
#| msgid ""
#| "This module uses B<nsgmls> to parse the SGML files. Make sure it is "
#| "installed.  Also make sure that the DTD of the SGML files are
installed "
#| "in the system."
msgid ""
"This module uses B<nsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
"installed.  Also make sure that the DTD of the SGML files are installed
in "
"the system."
msgstr ""
"このモジュールは SGML ファイルのパースに B<nsgmls>(1) を利用します。必
ずイン"
"ストールしてください。また、SGML ファイルの DTD を、システムに必ずイン
ストー"
"ルしてください。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-"このモジュールは SGML ファイルのパースに B<nsgmls> を利用します。必ず
インス"
-"トールしてください。また、SGML ファイルの DTD を、システムに必ずインス
トール"
-"してください。"
+"このモジュールは SGML ファイルのパースに B<nsgmls>(1) を利用します。必
ずイン"
+"ストールしてください。また、SGML ファイルの DTD を、システムに必ずイン
ストー"
+"ルしてください。"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
#| msgid ""
#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are
valid "
#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgid ""
"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are
invalid "
"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgstr ""
"これの問題は、C<{PO4A-end}> などと私が追加するものが、(E<lt>pE<gt> タグ
内など"
"と違って) ドキュメント内で無効であることです。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-"それに関する問題は、C<{PO4A-end}> と私が追加するそのようなものが、ド
キュメン"
-"ト内で (E<lt>pE<gt> タグ内などではなく) 有効であるということです。"
+"これの問題は、C<{PO4A-end}> などと私が追加するものが、(E<lt>pE<gt> タ
グ内など"
+"と違って) ドキュメント内で無効であることです。"
----


#. type: verbatim
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "This permits to define the parameters accepted by the I<env>
environment.\n\
"
#| "This information is latter used to check the number of arguments of
the\n"
#| "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n"
#| "The syntax of the I<parameters> argument is the same as described
for the\n\
"
#| "commands.\n"
#| "The first parameter of the \\begin command is the name of the
environment.\\
n"
#| "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here
are\n"
#| "some examples:\n"
#| " % po4a: environment multicols {}\n"
#| " % po4a: environment equation\n"
#| "\n"
msgid ""
"This permits to define the parameters accepted by the I<env>
environment.\n"
"This information is latter used to check the number of arguments of the\n"
"\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n"
"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for
the\n"
"??? commands.\n"
"The first parameter of the \\begin command is the name of the
environment.\n"
"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
"some examples:\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"
msgstr ""
これは I<env> 環境が受け取るパラメータを定義できます。この情報
は、\\begin \n"
"コマンドの引数の数をチェックするのに後で使用し、翻訳すべきものを指定でき\n"
"ます。I<parameters> 引数の構文は ??? command で説明したものと同じです。\n"
"\\begin コマンドの第 1 引数は環境の名前です。このパラメータは、パラメー
タ\n"
"のリストに指定してはいけません。以下にいくつか例を示します。\n"
" % po4a: environment multicols {}\n"
" % po4a: environment equation\n"
"\n"

----上のdiff
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
-"これは I<env> 環境が受け取るパラメータを定義できます。この情報
は、\\begin コマンドの引数の数をチェックするのに後で使用し、翻訳すべきも
のを指定できます。I<parameters> 引数の構文は command で説明したものと同
じです。\\begin コマンドの第 1 引数は環境の名前です。このパラメータは、
パラメータのリストに指定してはいけません。以下にいくつか例を示します。\n"
+"これは I<env> 環境が受け取るパラメータを定義できます。この情報
は、\\begin \n"
+"コマンドの引数の数をチェックするのに後で使用し、翻訳すべきものを指定で
き\n"
+"ます。I<parameters> 引数の構文は ??? command で説明したものと同じです。\n"
+"\\begin コマンドの第 1 引数は環境の名前です。このパラメータは、パラ
メータ\n"
+"のリストに指定してはいけません。以下にいくつか例を示します。\n"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
#| msgid ""
#| "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are
not "
#| "important, and wraps the translated document. This option can be "
#| "overridden by custom tag options. See the \"tags\" option below."
msgid ""
"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are
not "
"important, and wraps the translated document. This option can be
overridden "
"by custom tag options. See the \"tags\" option below."
msgstr ""
"翻訳する文字列を正規化し、空白は重要ではないとみなして、翻訳されたド
キュメン"
"トをワードラップします。このオプションは、カスタムタグオプションで上書
きされ"
"ます。以下の \"tags\" オプションをご覧ください。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-"空白は重要ではないとみなし、翻訳したドキュメントでは改行して、翻訳した
文字列"
-"を納めます。このオプションは、カスタムタグオプションで上書きされます。
以下の "
-"\"tags\" オプションをご覧ください。"
+"翻訳する文字列を正規化し、空白は重要ではないとみなして、翻訳されたド
キュメン"
+"トをワードラップします。このオプションは、カスタムタグオプションで上書
きされ"
+"ます。以下の \"tags\" オプションをご覧ください。"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
#| msgid ""
#| "This option defines the behavior of the module when it encounter a "
#| "invalid XML syntax (a closing tag which does not match the last
opening "
#| "tag, or a tag's attribute without value).  It can take the following "
#| "values:"
msgid ""
"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag, or a "
"tag's attribute without value).  It can take the following values:"
msgstr ""
"このオプションは、不正な XML 文法 (開始タグが見つからない終了タグや、値
のない"
"タグの属性) があった場合のこのモジュールの振る舞いを定義します。以下の
値があ"
"ります。"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
#| msgid ""
#| "Space-separated list of tag's attributes you want to translate.  You
can "
#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but
you can "
#| "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will
only "
#| "be translated when it's into the specified tag. For example: "
#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
#| "only be translated if it's into an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's into a "
#| "E<lt>bbbE<gt> tag."
msgid ""
"Space-separated list of tag's attributes you want to translate.  You can "
"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will
only be "
"translated when it's in the specified tag. For example: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will
only "
"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a
E<lt>bbbE<gt> "
"tag."
msgstr ""
"翻訳するタグ属性の空白区切りリストです。属性名 (例: \"lang\") を指定で
きます"
"が、指定したタグの中にある属性のみを翻訳するように、タグ階層を前に付け
られま"
"す。例: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang は、E<lt>aaaE<gt> タグ中と "
"E<lt>bbbE<gt> タグ中にある場合、lang 属性のみが翻訳されることを指定しま
す。"

----上のdiff
-#, fuzzy
-"す。例: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang と指定すると、E<lt>bbbE<gt> タ
グの中"
-"の E<lt>aaaE<gt> タグにある場合、lang 属性を翻訳するようになります。"
+"す。例: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang は、E<lt>aaaE<gt> タグ中と "
+"E<lt>bbbE<gt> タグ中にある場合、lang 属性のみが翻訳されることを指定し
ます。"
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
#| msgid ""
#| "The tags must be in the form <aaa>, but you can join some
(<bbb><aaa>), "
#| "if a tag (<aaa>) should only be considered when it's into another tag "
#| "(<bbb>)."
msgid ""
"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>),
if a "
"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag
(<bbb>)."
msgstr ""
"タグは <aaa> の形でなければなりませんが、別のタグ (<bbb>) の中に入って
いると"
"きのみタグ (<aaa>) の内容を翻訳したい場合、つなげて書く (<bbb><aaa>) こ
とがで"
"きます。"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
#| msgid ""
#| "This is a more complex one, but it enables a (almost) total "
#| "customization.  It's based in a list of hashes, each one defining a
tag "
#| "type's behavior. The list should be sorted so that the most general
tags "
#| "are after the most concrete ones (sorted first by the beginning and
then "
#| "by the end keys). To define a tag type you'll have to make a hash with "
#| "the following keys:"
msgid ""
"This is a more complex one, but it enables a (almost) total
customization.  "
"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's
behavior. The "
"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys).
To "
"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
msgstr ""
"これはかなり複雑な部分ですが、全体のカスタマイズを行うことができます。
それぞ"
"れタグタイプの振る舞いを定義した、ハッシュのリストを基にしています。こ
のリス"
"トはソートされるべきなので、もっとも具体的なもの (beginning キーで始ま
り end "
"キーの順) の後に一般的なタグがきます。タグタイプを定義するには、以下の
キーを"
"持つハッシュを作成する必要があります。"

----上のdiff
-#, fuzzy
----


-- 
Takuma Yamada

Attachment: ja.po.gz
Description: GNU Zip compressed data