[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [po-debconf] grub2 1.99-5



やまだです。

先日から出していたレビュー依頼が適切ではなかったので、
順次出し直させていただきます。

status: Bug #815203 Pending Upload bugs

* 差分

diff --git a/po-debconf/grub2/ja.po b/po-debconf/grub2/ja.po
index 6cbe37f..dd862ea 100755
--- a/po-debconf/grub2/ja.po
+++ b/po-debconf/grub2/ja.po
@@ -1,19 +1,22 @@
# Copyright (C) 2008-2010 GRUB Maintainers <pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
 # Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, <henrich@debian.org>, 2008-2011.
+# Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-28 23:44+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
-"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-19 19:39+0900\n"
+"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: 日本語 <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -333,7 +336,7 @@ msgstr ""
 #. Description
 #: ../templates.in:3001
 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
-msgstr ""
+msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに特別インストールを強制しますか?"

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -347,6 +350,12 @@ msgid ""
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
 "OS installations correctly."
 msgstr ""
+"一部の EFI ベースのシステムにはバグがあり、正しく新しいブートローダー を扱うこ" +"とができません。EFI リムーバブルメディアパスに GRUB の特別インストール を強制" +"すると、この問題にもかかわらず、このシステムで正常に Debian が起動する でしょ" +"う。しかし、それはまた、このパスに依存するすべてのほかのオペレーティン グシス" +"テムを起動する機能を削除することがあります。その場合は、ほかにインス トールさ"
+"れた OS が正常に起動するよう GRUB を適切に設定する必要があります。"

 #. Type: string
 #. Description


* 本体(ja.po)

# Copyright (C) 2008-2010 GRUB Maintainers <pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, <henrich@debian.org>, 2008-2011.
# Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: 日本語 <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "menu.lst 経由で起動 (チェーンロード) しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB のアップグレードプログラムは、/boot/grub に GRUB Legacy の設定があ るのを"
"検出しました。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"システム中に存在している古いバージョンの GRUB を置き換えるには、/boot /grub/" "menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 の起動イメージを読み込 むよう"
"に設定するのがお勧めです。この作業はここで自動的に実行されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"MBR (マスターブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst " "からチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかど うかを"
"確認する事をお勧めします。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"どの設定を選ぶにせよ、root として以下のコマンドを実行することによって、 後から"
"でも古い MBR イメージを GRUB 2 に置き換えられます。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB をインストールするデバイス:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"grub-pc パッケージのアップグレード中です。このメニューでは、もしデバイ スがあ"
"れば、どのデバイスに自動的に grub-install を実行するかを選べます。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"インストール済みの GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg との 同期が" "ずれるのを防ぐため、ほとんどの場合、自動的に grub-instsall を実行するの がお勧"
"めです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"BIOS でどのドライブが起動ドライブとして設定されているのか判らないのであ れば、"
"すべてに GRUB をインストールするのが大抵の場合良い考えです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"注意: パーティションブートレコードに GRUB をインストールするのも可能で す。そ" "して、ここでは適切なパーティションが表示されます。しかし、これによって GRUB " "がブロックリストの仕組みを強制的に使うようになります。この仕組みは信頼 性に欠"
"けるため、お勧めはしません。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"以前、GRUB ブートローダーは、すでに存在しない、あるいは何らかの理由で一 意の識" "別子が変更されたディスクにインストールされていました。インストールされ ている " "GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg と一致しているのを確認す るのは" "重要です。もう一度、GRUB が適切な起動デバイスに書き込まれているか確かめ てくだ"
"さい。"

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "起動デバイスへの GRUB の書き込みが失敗しました - 続行しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB は以下のデバイスへのインストールに失敗しました:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"とにかく続行しますか? その場合、コンピュータが正常に起動しないかもしれませ"
"ん。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"ブートデバイスへの GRUB の書き込みに失敗しました。もう一度試してみますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"別のデバイスに GRUB をインストールできるかもしれませんが、そのデバイス からシ" "ステムが起動するかどうかを確認しておく必要があります。どのデバイスにも インス"
"トールを行わない場合は、GRUB Legacy からのアップグレードは中止されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "GRUB をインストールせずにパッケージのインストールを続行しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"どのデバイスに対しても GRUB をインストールしないことが選択されました。 ブート"
"ローダーが正しく設定されていない可能性があり、このまま続行するとこのコン"
"ピュータの次回起動時には、以前に起動セクタにインストールされていたもの を何で" "あろうとも利用しようとします。以前のバージョンの GRUB 2 が起動セクタに ある場" "合は、モジュールの読み込みや現在の設定ファイルの取り扱いが出来なくなる 可能性"
"があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"既に別のブートローダーを利用していてそれを使い続けたい場合、あるいはブート"
"ローダーを必要としない特殊な環境の場合は、とにかく続行してしまって構いませ"
"ん。そうでない場合は、どこかに GRUB をインストールしてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "/boot/grub から GRUB 2 を削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "/boot/grub から GRUB 2 のファイルをすべて削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"この作業は、別のブートローダーがインストールされていないとシステムが起 動でき"
"なくなります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "ここで GRUB 2 へのコンバートを終了しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"このシステムには GRUB Legacy のブートローダーがインストールしたファイル があり"
"ますが、GRUB 2 のブートレコードも以下のディスクにインストールされています:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"GRUB Legacy はもはや使われてはいないようなので、代わりにこれらのディス ク上の " "GRUB 2 イメージをアップグレードして、古い GRUB Legacy のファイルを削除 するこ" "とで GRUB 2 へのコンバートを完了する必要があります。これらの GRUB 2 イ メージ" "をアップグレードしていない場合は、新しいパッケージとの互換性がないため にシス"
"テムが正常に起動しない可能性があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"他の OS 上での GRUB 2 のインストールによって作成されていたブートレコー ドを除"
"き、GRUB 2 へのコンバートはほぼ完了しました。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux コマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"以下の Linux のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst " "上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを 確認し"
"て、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux デフォルトコマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"以下の文字列は、リカバリーモードではない通常のメニューエントリでの Linux パラ"
"メータとして使われます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに特別インストールを強制しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"一部の EFI ベースのシステムにはバグがあり、正しく新しいブートローダーを 扱うこ" "とができません。EFI リムーバブルメディアパスに GRUB の特別インストール を強制" "すると、この問題にもかかわらず、このシステムで正常に Debian が起動する でしょ" "う。しかし、それはまた、このパスに依存するすべてのほかのオペレーティン グシス" "テムを起動する機能を削除することがあります。その場合は、ほかにインス トールさ"
"れた OS が正常に起動するよう GRUB を適切に設定する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "kFreeBSD コマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"以下の kFreeBSD のコマンドラインは、/etc/default/grub か GRUB Legacy の menu." "lst 上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものである かを確"
"認して、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの kFreeBSD パ"
"ラメータとして使われます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "/boot/grub/device.map が再生成されました"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"/boot/grub/device.map ファイルは固定のデバイス名を使うように書き換えら れまし" "た。多くの場合は、今後このファイルを変更する必要が大幅に減っており、 GRUB に"
"よって生成される起動メニューの項目は影響を受けないはずです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"しかし、システムに 2 個以上ディスクがあるので、起動メニューの項目が古い デバイ" "ス情報に依存していた可能性があります。起動メニューの項目が GRUB でのド ライブ" "の順番 (hdN) に関連していないかどうかを確認して、必要であれば更新してく ださ"
"い。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"このメッセージの意味が分からない、あるいは変更した起動メニュー項目が無 い場合"
"は、このメッセージを無視して構いません。"


--
Takuma Yamada