[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[po] aptitude
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [po] aptitude
- Date: Fri, 25 Mar 2016 13:25:46 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=sender:to:from:subject:message-id:date:user-agent:mime-version :content-transfer-encoding; bh=eMkdzE+n7jUUgBNK9He6VG59YVTL2JLDFzxrla8L674=; b=eL2ec/tup5ITKr0+9+UgSQiS96qZPBS6pErvhR49dsWsWswLuz9odT6KCTX6x3mL8Z QG15uW9PqhaQIo+J4A873JkCiiAcJFVwqjY0YkugizPC9aGP/WZkdLmBX7NrwRmWrlHu XJrb/s/5wvx2Iz3tg0lZ3wG/aDoB9NzjEI4ou3Uj2hPHVJIyRJg9O47DEQEA2mmhdbr6 Jj3gv168t7PqYBKemMIxYsc3J6gBfk1Mk5UVNIjoW3VHbYlo9X5FZ2mYrlaqPVbXL1X6 uJFinOgzMyhB6IlNtZZOKCiJlyZB837R1YO1dj2PnmdEIlAQt1AdqOLMiVNoDAqrwBEU SR4A==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-gm-message-state: AD7BkJJJAnNlhGuVWsNmFP65uTB5g6S8/PYWOeMCY+/cP2S2VcvR/CBXGVEtNuwKXy4L2A==
- X-google-dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20130820; h=x-gm-message-state:sender:to:from:subject:message-id:date :user-agent:mime-version:content-transfer-encoding; bh=eMkdzE+n7jUUgBNK9He6VG59YVTL2JLDFzxrla8L674=; b=cTpJqlHdzDrdPy89sbTFHiZw5lEG+GQnqIRUfCcYDEmprYcFY7G+oQQA/zLJMRdeIZ lll20nbkiRqbql5hfyWg0fZdOk5w9lh/MMZcvnvgwzzCrr5BNUqwxXNNQIXcKIuh3xPs 5WH7iWuqOR6xYjje78jFi4d8aFXhSpIgSguxMxmjehWPYqpnWDHSmSgayrln64pKG9rl qZUJ6VfDwu+VJkY6p4l7bQP5yJM07kWBVGk4DeXc72qYJF5ac15klVEC+hF9MNUJRL94 qFjpqBKIOj9ku6kSkZslexSjhRyY7r66hdEt8F/U8hPU/soo2cSi5P19zBq2awFz7+wf a21w==
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.66.102.8 with SMTP id fk8mr18149277pab.12.1458879943093; Thu, 24 Mar 2016 21:25:43 -0700 (PDT)
- X-sender: Takuma Yamada <takuma.yamada22@xxxxxxxxx>
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=0.1 required=10.0 tests=DNS_FROM_AHBL_RHSBL,KI, RCVD_IN_DNSWL_LOW,WEIRD_PORT autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <56F4BDC1.9040806@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 08187
- User-agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.11; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.6.0
やまだです。
aptitode の po が 159 fuzzy 51 untranslated でしたので、
更新しました。前回の更新は2012年でした。
レビューをお願いします。
* 差分
diff --git a/po/aptitude/po/ja.po b/po/aptitude/po/ja.po
index dd0a25c..f0d8482 100644
--- a/po/aptitude/po/ja.po
+++ b/po/aptitude/po/ja.po
@@ -1,8 +1,9 @@
# Japanese translations for Aptitude
# Aptitutde の日本語訳
-# Copyright (C) 2009
-# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2009-
+# Copyright (C) 2009-2016
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, -2009
+# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2009-2016
+# Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2016.
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
#
# Translation dictionary
@@ -182,26 +183,28 @@
# * menuref: Item name in the "View" menu.
# * menudesc: Menu item description.
# * tabdesc: Tab name and menu item name.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 17:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 20:55+0900\n"
-"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-25 13:06+0900\n"
+"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "%Bオプション:%b "
+msgstr "%Bオプション:%b "
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
@@ -540,34 +543,31 @@ msgstr ""
"る"
#: src/apt_options.cc:289
-#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude "
"will delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、"
+"このオプションを有効にすると、aptitude は、パッケージリストの更新後に、"
"sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ"
-"ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
+"ケージファイルを、パッケージキャッシュから削除するようになります。"
#: src/apt_options.cc:294
-#, fuzzy
#| msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgid "Remove all package files after successful operations (e.g. install)"
msgstr ""
-"新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す"
+"操作 (例えばインストール) が成功した後に、すべてのパッケージファイルを削除す"
"る"
#: src/apt_options.cc:295
-#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, then after packages are installed successfully "
"(or similar operations) all the package files in the download area will be "
"deleted."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、"
-"sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ"
-"ケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
+"このオプションを有効にすると、パッケージが正常にインストール (または同様の操"
+"作を) された後に、ダウンロードエリア内のすべてのパッケージファイルが削除され"
+"ます。"
#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -893,30 +893,30 @@ msgid "Suggest %F"
msgstr "%Fを提案します"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgid "Unable to find the source package for \"%s\"\n"
-msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n"
+msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s\n"
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
#| " \"%s\", is already installed.\n"
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already installed\n"
msgstr ""
-"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
-" \"%1$s\" は既にインストールされています。\n"
+"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する \"%1$s\" は既にインストールされてい"
+"ます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
#| " \"%s\", is already going to be installed.\n"
@@ -924,12 +924,11 @@ msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already going to be "
"installed\n"
msgstr ""
-"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
-" \"%1$s\" は既にインストール予定です。\n"
-"\n"
+"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する \"%1$s\" は既にインストール予定で"
+"す\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 src/pkg_item.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
#| "real package and no package provides it.\n"
@@ -937,8 +936,8 @@ msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a real package and no "
"package provides it\n"
msgstr ""
-"\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n"
-"しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n"
+"\"%s\" はパッケージデータベースには存在しますが、実在するパッケージではなく、"
+"どのパッケージからも提供されていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:288
#, c-format
@@ -951,14 +950,12 @@ msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
#| " virtual package \"%s\"\n"
msgid "Note: selecting \"%s\" instead of the virtual package \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n"
-" \"%1$s\" を選択します\n"
+msgstr "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに \"%1$s\" を選択します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:327
#, c-format
@@ -966,23 +963,24 @@ msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded\n"
-msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません。\n"
+msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be "
"upgraded\n"
-msgstr "%s は最新バージョンなので更新されません。\n"
+msgstr ""
+"%s は既に最新バージョン (%s) がインストールされているので、更新されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled\n"
-msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
+msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:358
#, c-format
@@ -990,16 +988,18 @@ msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n"
-msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
+msgstr "%s パッケージはインストールされていないので完全削除されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically "
"installed\n"
-msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
+msgstr ""
+"%s パッケージはインストールされていないので、自動的にインストールされたとして"
+"印をつける/消すことができません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:390
#, c-format
@@ -1012,49 +1012,49 @@ msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting package %s on hold\n"
-msgstr "'=': パッケージを固定"
+msgstr "%s パッケージを固定に設定します\n"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Marking package %s as keep\n"
-msgstr "パッケージ一覧を更新中"
+msgstr "%s パッケージを一時固定として印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:445
#, c-format
msgid "Setting package %s as not on hold\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s パッケージの固定を解除します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package %s is not on hold\n"
-msgstr "%s に依存しているパッケージ"
+msgstr "%s パッケージは固定されていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Marking package %s as automatically installed\n"
-msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
+msgstr "%s パッケージに自動的にインストールされたという印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n"
-msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
+msgstr "%s パッケージから自動的にインストールされたという印を消します\n"
# * Description of an item.
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 src/cmdline/cmdline_action.cc:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n"
-msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
+msgstr "%2$s パッケージのバージョン %1$s を禁止として印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:537
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n"
+msgstr "注意: インストールのタスク \"%s: %s\" を選択します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "You can only specify a package version with an 'install' command or a "
#| "'forbid-version' command.\n"
@@ -1063,27 +1063,27 @@ msgid ""
"'forbid-version' command\n"
msgstr ""
"'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの"
-"バージョンだけです。\n"
+"バージョンだけです\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command\n"
-msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n"
+msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package whose name is \"%s\", but there are %zu packages "
"which contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
-"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
-"パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
+"\"%1$s\" パッケージは見つかりませんでした。パッケージ名に \"%3$s\" を含むパッ"
+"ケージは %2$zu 個あります。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:619 src/cmdline/cmdline_action.cc:651
#, c-format
msgid " (too many to show, the limit is %zu)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (多すぎて表示できません。上限は %zu)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:643
#, c-format
@@ -1091,13 +1091,13 @@ msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:646
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", but there are %zu packages which "
"contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
-"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
-"パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
+"\"%1$s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。パッケージ説明に "
+"\"%3$s\" を含むパッケージは %2$zu 個あります。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:794
#, c-format
@@ -1192,10 +1192,10 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unable to open %s to log actions"
msgid "Unable to apply some actions, aborting\n"
-msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
+msgstr "いくつかのアクション適用することができません。中止します\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:362
#, c-format
@@ -1421,11 +1421,13 @@ msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not have "
"effects)\n"
msgstr ""
+"シミュレーションモードでは確認を無視します (この後のアクションは効果がありま"
+"せん)\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press any key to continue...\n"
-msgstr "先に進むには Return を押してください。"
+msgstr "先に進むには何かキーを押してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
@@ -1437,10 +1439,11 @@ msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgid "To continue, type the phrase \"%s\" (or: \"%s\"):\n"
-msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
+msgstr ""
+"先に進む場合は '%s' (または \"%s\") というフレーズを入力してください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
@@ -1484,10 +1487,9 @@ msgstr ""
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
-#, fuzzy
#| msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgid "Go ahead and ignore the warning|yes"
-msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes"
+msgstr "Go ahead and ignore the warning|yes"
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
@@ -1495,10 +1497,9 @@ msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes"
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
-#, fuzzy
#| msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
msgid "Abort instead of overriding the warning|no"
-msgstr "Abort instead of overriding the warning|No"
+msgstr "Abort instead of overriding the warning|no"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
@@ -1508,20 +1509,22 @@ msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:"
+msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を入力してください: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgid ""
"To continue, enter \"%s\" (or \"%s\"); to abort, enter \"%s\" (or \"%s\"): "
-msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:"
+msgstr ""
+"先に進む場合は \"%s\" (または \"%s\")を、中断する場合は \"%s\" (または \"%s"
+"\") を入力してください: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unrecognized tasks"
msgid "Unrecognized input\n"
-msgstr "認識できないタスク"
+msgstr "認識できない入力\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
@@ -1534,9 +1537,9 @@ msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The following packages will NOT be UPGRADED:\n"
-msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
+msgstr "以下のパッケージがダウングレードされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
@@ -1823,11 +1826,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be performed.\n"
msgstr ""
+"注意: 「ダウンロードのみ」モードを使用します。他のアクションは実行されませ"
+"ん。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1101
#, c-format
msgid "Note: Using 'Simulate' mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr "注意: 「シミュレーション」モードを使用します。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -1838,10 +1843,10 @@ msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "%s (stdin unavailable)\n"
-msgstr "利用できません"
+msgstr "%s (stdin が利用できません)\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1133
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
@@ -2308,10 +2313,10 @@ msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:240 src/cmdline/cmdline_versions.cc:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Couldn't parse column definition"
msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
-msgstr "行の定義をパースできませんでした"
+msgstr "%s: 行の定義を解析できませんでした: '%ls'\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:247
#, c-format
@@ -2319,50 +2324,51 @@ msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "but %s is to be installed."
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
+msgstr "%s がインストール予定となっています"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgid "but %s is installed and it is kept back"
-msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]"
+msgstr "インストール済みの %s が固定されています"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:44
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "but %s is installed."
msgid "but %s is installed"
-msgstr "[%s が既にインストール済みです]"
+msgstr "%s がインストール済みです"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "but it is not installable."
msgid "but it is not installable"
-msgstr "[インストール不能です]"
+msgstr "インストール不能です"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "but it is not going to be installed."
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "[インストールされません]"
+msgstr "インストールされません"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n"
-msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+msgstr ""
+" いずれの利用可能なパッケージからも提供されていない仮想パッケージです\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " which is a virtual package, provided by:\n"
-msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+msgstr " 以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " provides %s=%s"
-msgstr "提供"
+msgstr " 提供 %s=%s"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
@@ -2381,9 +2387,9 @@ msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s), upgrade available (%s)"
-msgstr "%d 個の更新"
+msgstr "%s (%s)、更新可能 (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
@@ -2643,31 +2649,31 @@ msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "追加"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63 src/reason_fragment.cc:303
-#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
#, c-format
msgid "Applied user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ %3$s にユーザタグ操作 '%1$s' '%2$s' が適用されました\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to apply user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr ""
+"パッケージ %3$s にユーザタグ操作 '%1$s' '%2$s' を適用できませんでした\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package or "
"pattern\n"
msgstr ""
-"%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してくださ"
-"い。\n"
+"%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージまたはパターンを指定"
+"してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:171
#, c-format
@@ -2706,22 +2712,22 @@ msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "タスク「%s」を見つけられませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d (%+d) broken"
msgid_plural "%d (%+d) broken"
-msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]"
+msgstr[0] "%d 個 (%+d) 破損"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d (%+d) upgradable"
msgid_plural "%d (%+d) upgradable"
-msgstr[0] "%d 個の更新"
+msgstr[0] "%d 個 (%+d) 更新可能"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:393
#, c-format
msgid "%d (%+d) new"
msgid_plural "%d (%+d) new"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%d 個 (%+d) 新規"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:404
#, c-format
@@ -2756,7 +2762,7 @@ msgid "Archive %s:"
msgstr "アーカイブ %s"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
#| "\"package\", or \"source-package\")"
@@ -2765,7 +2771,8 @@ msgid ""
"\", \"source-package\" or \"source-version\")"
msgstr ""
"パッケージのグループ分けモード「%s」が無効です (「auto」、「none」、"
-"「package」、「source-package」のどれかでないといけません)"
+"「package」、「source-package」または「source-version」のどれかでないといけま"
+"せん)"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:604
#, c-format
@@ -2775,7 +2782,7 @@ msgstr "versions: パッケージセレクターを少なくとも一つ指定
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:644
#, c-format
msgid "Argument is neither a package name nor a pattern: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "引数はパッケージ名でもパターンでもありません: '%s'"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:282
msgid "dep_level"
@@ -2894,35 +2901,34 @@ msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1224
#, c-format
msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "自動的にインストールされました、現在のバージョン %s、優先度 %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226
#, c-format
msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "手動でインストールされました、現在のバージョン %s、優先度 %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1234
-#, fuzzy
#| msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgid "Not currently installed\n"
-msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
+msgstr "現在インストールされていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "No candidate version found for %s\n"
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
-msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
+msgstr "インストール候補バージョン %s の優先度は %s です\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
-msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
+msgstr "%s の削除に必要な依存関係はありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s のインストールに必要な依存関係はありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1289
#, c-format
@@ -2931,13 +2937,12 @@ msgstr "%s を必須とするパッケージ:"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1360
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
+msgstr "一部のマッチパターンを解析できません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1371
-#, fuzzy
#| msgid "Unable to parse some match patterns."
msgid "Unable to parse the default match patterns."
-msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
+msgstr "デフォルトのマッチパターンを解析できません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1407
#, c-format
@@ -2972,9 +2977,9 @@ msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "入手不可能"
#: src/dep_item.cc:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s on provided %s"
-msgstr "提供"
+msgstr "%2$s で提供された %1$s"
#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
@@ -3070,7 +3075,7 @@ msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ %s のユーザタグを解析できません: '%s'"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:483 src/generic/apt/aptcache.cc:572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:578
@@ -3115,33 +3120,32 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/aptcache.cc:949
msgid "failed to save selections to dpkg database"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg データベースに一覧を保存することができませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1191 src/generic/apt/aptcache.cc:1225
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
-msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
+msgstr "aptitude 内の aptitude を削除することはできません"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1643
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザタグ '%s' は %s に既に存在します"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
-msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n"
+msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
-msgstr "タスク「%s」を見つけられませんでした"
+msgstr "有効なユーザタグ「%s」を見つけられませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
-msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n"
+msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1779
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
@@ -3165,9 +3169,9 @@ msgstr ""
"でしょう"
#: src/generic/apt/apt.cc:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
-msgstr "設定ファイルとデータが残っています"
+msgstr "設定ファイル「%s」が正しくありません。修正してください"
#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
@@ -3184,11 +3188,8 @@ msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.ja"
#: src/generic/apt/apt.cc:285
-#, fuzzy
msgid "Error saving configuration file"
-msgstr ""
-"設定ファイル '%s'\n"
-"を置き換えますか?"
+msgstr "設定ファイルの保存時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/apt.cc:437
msgid ""
@@ -3201,29 +3202,28 @@ msgstr ""
"ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
#: src/generic/apt/apt.cc:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
-msgstr "%s に chroot して %s を実行できませんでした"
+msgstr "ホームディレクトリが見つかりませんでした (ユーザ名: 「%s」)"
#: src/generic/apt/apt.cc:527
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
-msgstr ""
+msgstr "ホームディレクトリが存在しないか、ディレクトリではありません: '%s')"
#: src/generic/apt/apt.cc:553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
-msgstr "%s に chroot して %s を実行できませんでした"
+msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
-msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
+msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:1362
-#, fuzzy
msgid "(installed locally)"
-msgstr "ローカル版をインストール済み"
+msgstr "(ローカルにインストール済み)"
# TRANSLATOR'S NOTE: these 3 (foreign,same,allowed) are about multiarch
#: src/generic/apt/apt.cc:1424
@@ -3365,54 +3365,54 @@ msgstr ""
"れでもありません)。"
#: src/generic/apt/config_file.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
-msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
+msgstr "古い設定ファイル %s が削除できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
-msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます"
+msgstr "古い設定ファイル %s の内容を取得できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
-msgstr "設定ファイルとデータが残っています"
+msgstr "古い設定ファイル %s は通常のファイルではありません"
#: src/generic/apt/config_file.cc:122
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ %s は存在しませんが、作成できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:181
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルが想定外の大きさです (> %zu バイト): %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
-msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます"
+msgstr "古い設定ファイル %s の読み出し時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/config_file.cc:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
-msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
+msgstr "ファイル %s の書き込み時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/config_file.cc:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not remove file: %s"
-msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
+msgstr "ファイル %s が削除できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:257
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s は削除されません。通常のファイルではありません"
#: src/generic/apt/config_file.cc:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
+msgstr "ファイル %s の削除時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64
msgid ""
@@ -3430,6 +3430,8 @@ msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or "
"equivalent) first"
msgstr ""
+"おそらくパッケージリストが古くなっています。最初に 'aptitude update' (または"
+"同等のもの) を試してみてください"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:131
@@ -3451,6 +3453,8 @@ msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing "
"packages"
msgstr ""
+"いくつかのパッケージを取得することができません。このまま続行するには '-o "
+"%s=true' を試してみてください"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
msgid "Couldn't read list of package sources"
@@ -3485,17 +3489,18 @@ msgstr "%s を待ちましたがありませんでした"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
-msgstr ""
+msgstr "dpkg 一覧用のパイプの作成に失敗しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
-msgstr ""
+msgstr "dpkg 一覧用のプロセスのフォークに失敗しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
+"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行に失敗しました。waitpid エラー: %d: '%s'"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
@@ -3503,18 +3508,24 @@ msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute "
"it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
+"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行に失敗しました。dpkg または実行しようとした"
+"プロセスは status/errno %d で終了しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d"
-msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。"
+msgstr ""
+"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行が失敗しました。dpkg がシグナル %d で殺され"
+"ました。"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown "
"problem"
msgstr ""
+"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行が失敗しました。dpkg が未知の問題で終了しま"
+"した"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:540 src/generic/apt/dump_packages.cc:644
#, c-format
@@ -3548,17 +3559,14 @@ msgstr "ログ報告"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
" due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの"
-"み\n"
-"です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり"
-"ま\n"
-"す。\n"
+"重要: このログに記録されているのは、意図されたアクションのみです。つまり、\n"
+"dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があります。\n"
"\n"
# * Log message.
@@ -3591,11 +3599,11 @@ msgstr "削除"
#: src/generic/apt/log.cc:95
msgid "UPGRADE"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレード"
#: src/generic/apt/log.cc:96
msgid "DOWNGRADE"
-msgstr ""
+msgstr "ダウングレード"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:97
@@ -3644,24 +3652,23 @@ msgstr "????????"
#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid " (PURGE)"
-msgstr ""
+msgstr " (完全削除)"
#: src/generic/apt/log.cc:123 src/generic/apt/log.cc:124
-#, fuzzy
msgid "(no version found)"
-msgstr "解決方法がありません。"
+msgstr "(どのバージョンも見つかりません)"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:140 src/generic/apt/log.cc:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
-msgstr "[%s] %s\n"
+msgstr "[%s] %s %s\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:170
@@ -3670,9 +3677,8 @@ msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:177
-#, fuzzy
msgid "Log complete."
-msgstr "完了"
+msgstr "ログ完了。"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3084
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3201
@@ -3715,7 +3721,8 @@ msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
-#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
+#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
+#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
@@ -3794,7 +3801,7 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:247
msgid "No URIs for this download"
-msgstr ""
+msgstr "このダウンロードのための URI がありません"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:611 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:616
#, c-format
@@ -3802,10 +3809,9 @@ msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:621
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
-msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: 想定外の例外が起きました。"
+msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: 想定外の例外が起きました"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:696
#, c-format
@@ -3813,6 +3819,8 @@ msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
+"更新履歴を表示できません: %s バージョン %s の出所は不明です (公式の Debian "
+"パッケージでないかもしれません。パッケージ一覧の「更新」を試してみてください)"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488
#, c-format
@@ -3853,7 +3861,7 @@ msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
-msgstr ""
+msgstr "無効な空のユーザタグ"
#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
@@ -3861,6 +3869,8 @@ msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters "
"and no spaces or comma)"
msgstr ""
+"%zu 番目のユーザタグに無効な文字 (印字可能文字と空白またはカンマのみ使用でき"
+"ます"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
@@ -3959,9 +3969,9 @@ msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "接頭部「%s」から一時ファイル名を作成できません"
#: src/generic/util/util.cc:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" を削除できません"
+msgstr "\"%s\" を削除できません: %s"
#: src/generic/util/util.cc:404
#, c-format
@@ -3992,6 +4002,7 @@ msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr ""
+"「ダム」端末タイプでは %s を ncurses モードで実行することはできません\n"
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
@@ -5428,11 +5439,13 @@ msgstr "%s が %s を廃止"
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s が %s を拡張"
-#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
+#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
+#: src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
-#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
+#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
+#: src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
@@ -5440,11 +5453,13 @@ msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを一時固定する:"
-#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
+#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
+#: src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
-#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
+#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
+#: src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
@@ -5612,7 +5627,7 @@ msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。"
#: src/gtk/resolver.cc:2079
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%u solution."
msgid_plural "%u solutions."
msgstr[0] "%u の解決方法。"
@@ -5737,11 +5752,9 @@ msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr "「filter」規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません"
#: src/load_grouppolicy.cc:552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
-msgstr ""
-"セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ"
-"かを用いてください)"
+msgstr "モード名 '%s' が不正です ('binary' または 'source' を用いてください)"
#: src/load_grouppolicy.cc:650
#, c-format
@@ -5754,7 +5767,7 @@ msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません"
#: src/load_grouppolicy.cc:711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
@@ -5781,12 +5794,9 @@ msgstr ""
"した"
#: src/load_pkgview.cc:106
-#, fuzzy
#| msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
-msgstr ""
-"レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま"
-"した"
+msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 行の定義でエラーが生じました"
#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
@@ -5937,369 +5947,362 @@ msgstr " aptitude [オプション] <アクション> ..."
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
-" アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま"
-"す):\n"
+"アクション (指定がない場合、aptitude はインタラクティブモードで起動します):\n"
"\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " install Install/upgrade packages.\n"
-msgstr " install - パッケージをインストール・更新します。\n"
+msgstr " install パッケージをインストール・更新します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " remove Remove packages.\n"
-msgstr " remove - パッケージを削除します。\n"
+msgstr " remove パッケージを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " purge Remove packages and their configuration files.\n"
-msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します。\n"
+msgstr " purge パッケージと設定ファイルを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " hold Place packages on hold.\n"
-msgstr " hold - パッケージを固定します。\n"
+msgstr " hold パッケージを固定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " unhold Cancel a hold command for a package.\n"
-msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します。\n"
+msgstr " unhold パッケージの固定を解除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" markauto Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr ""
-" markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
+" markauto 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " unmarkauto Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr ""
-" unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
+" unmarkauto 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
#: src/main.cc:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" forbid-version Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
-" forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させま"
+" forbid-version aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " update Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
-" update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n"
+" update 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " safe-upgrade Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います。\n"
+msgstr " safe-upgrade 安全な更新を行います。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
-" full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま"
+" full-upgrade パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま"
"す。\n"
#: src/main.cc:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " build-dep Install the build-dependencies of packages.\n"
-msgstr " build-dep - パッケージの構築依存関係をインストールします。\n"
+msgstr " build-dep パッケージの構築依存関係をインストールします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " forget-new Forget what packages are \"new\".\n"
-msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n"
+msgstr " forget-new どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " search Search for a package by name and/or expression.\n"
-msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n"
+msgstr " search 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " show Display detailed information about a package.\n"
-msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n"
+msgstr " show パッケージについての詳細な情報を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " versions Displays the versions of specified packages.\n"
-msgstr " versions - 指定したパッケージのバージョンを表示します。\n"
+msgstr " versions 指定したパッケージのバージョンを表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " clean Erase downloaded package files.\n"
-msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
+msgstr " clean ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " autoclean Erase old downloaded package files.\n"
msgstr ""
-" autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
+" autoclean 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " changelog View a package's changelog.\n"
-msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します。\n"
+msgstr " changelog パッケージの変更履歴を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " download Download the .deb file for a package.\n"
-msgstr " download - パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n"
+msgstr " download パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " reinstall Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr ""
-" reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に"
-"よっ\n"
-" ては) 再インストールします。\n"
+" reinstall 現在インストールされているパッケージを再インストールしま"
+"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" why Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
-" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
+" why 特定のパッケージをインストールする必要がある理由を表示しま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
-" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
-"す。\n"
+" why-not 特定のパッケージをインストールすることができない理由を表示し"
+"ます。\n"
#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n"
-msgstr ""
+msgstr " add-user-tag パッケージ/パターンにユーザタグを追加します。\n"
#: src/main.cc:220
#, c-format
msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
-msgstr ""
+msgstr " remove-user-tag パケージ/パターンからユーザタグを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Options:\n"
-msgstr " オプション: \n"
+msgstr "オプション:\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
-msgstr " -h このヘルプの文章です。\n"
+msgstr " -h このヘルプの文章です。\n"
#: src/main.cc:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
-msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
+msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
#: src/main.cc:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
-msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
+msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
-msgstr " --qt Qt GUI を利用します。\n"
+msgstr " --qt Qt GUI を利用します。\n"
#: src/main.cc:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the "
"configuration.\n"
-msgstr " --no-qt 設定で無効にされていても Qt GUIを使用します。\n"
+msgstr " --no-qt 設定で無効にされていても Qt GUIを使用します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""
-" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
+" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は\n"
-" 行いません。\n"
+" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は\n"
+" 行いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
-msgstr ""
-" -P アクションの確認のため、常にプロンプトを出します。\n"
+msgstr " -P アクションの確認のため、常にプロンプトを出します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
"'yes'.\n"
msgstr ""
-" -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま"
+" -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照"
-"し\n"
-" てください。\n"
+" -F フォーマット 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照し\n"
+" てください。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ"
-"さ\n"
-" い。\n"
+" -O 順序 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくださ\n"
+" い。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
-msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
+msgstr " -w 幅 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
+" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
-" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
+" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
-" -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
+" -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
-" -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
+" -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
-" -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
+" -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
-" -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
+" -t [リリース] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
-msgstr ""
-" -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
+msgstr " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
-msgstr ""
-" -o <キー>=<値> 名前「<キー>」を持つ設定オプションを直接設定します。\n"
+msgstr " -o キー=値 名前「キー」を持つ設定オプションを直接設定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
-" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うかどうかを指\n"
-" 定します。\n"
+" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うかどうか"
+"を\n"
+" 指定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
-" -S <ファイル名> ファイルから aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
+" -S ファイル名 ファイルから aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
-msgstr ""
-" -u 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
+msgstr " -u 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
#: src/main.cc:252 src/main.cc:254
#, c-format
@@ -6308,22 +6311,23 @@ msgstr " (端末インタフェースのみ)\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i 起動時にインストールを行います。\n"
+msgstr " -i 起動時にインストールを行います。\n"
#: src/main.cc:256
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n"
msgstr ""
+"すべてのオプションの完全なリストと説明については、マニュアルページを参照して"
+"ください。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr ""
-" この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
+msgstr "この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:456
@@ -6376,6 +6380,8 @@ msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
+"無効なオプション \"%s\" (\"--purge-unused\" のみが有効)。おそらく \"purge\" "
+"アクションをしたいのではありませんか?\n"
#: src/main.cc:931
#, c-format
@@ -6441,9 +6447,9 @@ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません"
#: src/main.cc:1221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
-msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
+msgstr "\"%s\" コマンドは引数を必要とします\n"
#: src/main.cc:1287
#, c-format
@@ -6592,9 +6598,8 @@ msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
#: src/pkg_columnizer.cc:89
-#, fuzzy
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"
-msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
+msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"
#: src/pkg_columnizer.cc:92 src/ui.cc:2809
msgid "Package"
@@ -6646,21 +6651,19 @@ msgstr "RC"
#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Tag/user-tags"
-msgstr ""
+msgstr "タグ/ユーザタグ"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
-#, fuzzy
msgid "Source"
-msgstr "ソース: "
+msgstr "ソース"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
-#, fuzzy
msgid "Architecture"
-msgstr "アーキテクチャ: "
+msgstr "アーキテクチャ"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "出所"
#: src/pkg_columnizer.cc:113
msgid "ProgName"
@@ -6768,19 +6771,19 @@ msgstr "#依存破: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:403
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク: %c%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:417
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s: %sB/s"
msgid "DL: %sB/%sB"
-msgstr "%s: %s バイト/秒"
+msgstr "DL: %s バイト /%s バイト"
#: src/pkg_columnizer.cc:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "DL Size: %sB"
msgid "DL: %sB"
-msgstr "DL 容量: %sB"
+msgstr "DL: %s バイト"
#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:565
@@ -6790,7 +6793,7 @@ msgstr "HN が長すぎます"
#: src/pkg_columnizer.cc:758
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s のデフォルトの文字列を使用します: '%s'"
#: src/pkg_columnizer.cc:763 src/pkg_columnizer.cc:775
#, c-format
@@ -6804,7 +6807,7 @@ msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です"
#: src/pkg_columnizer.cc:809
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%2$s の文字列の %1$zu 文字目に禁止された文字があります: '%3$s'"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:246 src/pkg_grouppolicy.cc:1008
msgid "Tasks"
@@ -6980,11 +6983,11 @@ msgstr "ソースパッケージ: "
#: src/pkg_info_screen.cc:154
msgid "Origin: "
-msgstr ""
+msgstr "出所: "
#: src/pkg_info_screen.cc:161
msgid "Origin URI: "
-msgstr ""
+msgstr "出所 URI: "
#: src/pkg_info_screen.cc:172
#, c-format
@@ -7011,20 +7014,26 @@ msgstr ""
"と入力してください。"
#: src/pkg_item.cc:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
-msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"インストールとしてパッケージを選択する必要があります。\n"
#: src/pkg_item.cc:406
msgid ""
"Pending actions could not be saved and would be lost, reconfiguring packages "
"is not allowed at this point."
msgstr ""
+"保留中のアクションは保存できずに失われました。パッケージの再構成は、この時点"
+"では許可されていません。"
#: src/pkg_item.cc:420
msgid ""
@@ -7085,19 +7094,16 @@ msgstr ""
"由の説明がこの欄に表示されます。"
#: src/pkg_view.cc:271
-#, fuzzy
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: src/pkg_view.cc:284
-#, fuzzy
msgid "Virtual package not provided by any package."
-msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+msgstr "いずれのパッケージからも提供されていない仮想パッケージです。"
#: src/pkg_view.cc:289
-#, fuzzy
msgid "Virtual package provided by:"
-msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
+msgstr "以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:"
#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
@@ -7226,24 +7232,22 @@ msgstr " (%F で提供)"
#: src/reason_fragment.cc:314
msgid "held/unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "固定/無変更"
#: src/reason_fragment.cc:322
-#, fuzzy
#| msgid "downgraded"
msgid "downgrade"
-msgstr "ダウングレードされる"
+msgstr "ダウングレード"
#: src/reason_fragment.cc:334
-#, fuzzy
msgid "unconfigured"
-msgstr "設定未完了"
+msgstr "未設定"
# * Example: '%F%s depends on %F'
#: src/reason_fragment.cc:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%F%s (%s, %s) %F %F"
-msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F"
+msgstr "%F%s (%s, %s) %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:393
msgid ""
@@ -7254,7 +7258,6 @@ msgstr ""
"されます。"
#: src/reason_fragment.cc:425
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of "
#| "the packages which depend upon it are being removed:"
@@ -7653,6 +7656,10 @@ msgid ""
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
+"子プロセスはエラーで終了しました。おそらく以下のいずれかの理由です:\n"
+" - 不正なパスワード、\n"
+" - root になる権限がない、または\n"
+" - root ログインが無効"
#: src/ui.cc:651
msgid "Loading cache"
@@ -7673,7 +7680,7 @@ msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込
#: src/ui.cc:828
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s のデフォルト値の文字列 '%s' を使用します"
#: src/ui.cc:919
msgid "View available packages and choose actions to perform"
@@ -7692,36 +7699,34 @@ msgid "Recommendations"
msgstr "推奨"
#: src/ui.cc:965 src/ui.cc:967
-#, fuzzy
msgid "Packages (flat)"
-msgstr "パッケージ: "
+msgstr "パッケージ (フラット)"
#: src/ui.cc:966
-#, fuzzy
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform"
-msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
+msgstr ""
+"利用可能なパッケージを表示し (フラット、分類なし)、実行するアクションを選択し"
+"ます"
#: src/ui.cc:993 src/ui.cc:995
-#, fuzzy
msgid "Packages (debtags)"
-msgstr "パッケージ: "
+msgstr "パッケージ (debtags)"
#: src/ui.cc:994
-#, fuzzy
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform"
-msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
+msgstr ""
+"利用可能なパッケージを表示し (debtags 分類)、実行するアクションを選択します"
#: src/ui.cc:1013 src/ui.cc:1015
-#, fuzzy
msgid "Packages (source)"
-msgstr "パッケージ: "
+msgstr "パッケージ (ソース)"
#: src/ui.cc:1014
-#, fuzzy
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform"
-msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
+msgstr ""
+"利用可能なパッケージを表示し (ソース分類)、実行するアクションを選択します"
#: src/ui.cc:1036
#, c-format
@@ -7870,9 +7875,8 @@ msgstr ""
"いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
#: src/ui.cc:1271
-#, fuzzy
msgid "Performing actions..."
-msgstr "変更を実施"
+msgstr "操作を実行..."
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1328
@@ -7897,10 +7901,9 @@ msgstr ""
"を続けるべきでしょう。%n%n"
#: src/ui.cc:1382
-#, fuzzy
#| msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
-msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n"
+msgstr " %S*%N %s [バージョン %s] %s%n"
#: src/ui.cc:1390
msgid "Really Continue"
@@ -8082,10 +8085,9 @@ msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)"
#: src/ui.cc:2385
-#, fuzzy
#| msgid "Canc^el pending actions"
msgid "Cancel all pending actions from this session"
-msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)"
+msgstr "このセッションからすべての未実行アクションの取り消し"
# * Item.
#: src/ui.cc:2388
@@ -8134,15 +8136,13 @@ msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
#: src/ui.cc:2432
-#, fuzzy
msgid "R^einstall"
-msgstr "再インストール"
+msgstr "再インストール (^E)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2433
-#, fuzzy
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
-msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
+msgstr "現在選択中のパッケージに、再インストールの印をつけます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2436
@@ -8566,13 +8566,13 @@ msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2632
-#, fuzzy
msgid "New ^Source Package View"
-msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
+msgstr "新規ソース画面 (^S)"
#: src/ui.cc:2634
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr ""
+"ソースパッケージによってグループ化された、新しいパッケージのビューを作成"
# * Item.
#: src/ui.cc:2642
@@ -8645,13 +8645,13 @@ msgstr "表示"
# * Menu item on the second line.
#: src/ui.cc:2879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/"
"Remove Pkgs"
msgstr ""
-"%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導"
-"入/削除 "
+"%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの プレ"
+"ビュー/取得/導入/削除 "
#: src/ui.cc:3249
msgid "yes_key"
* 本体(ja.po)
# Japanese translations for Aptitude
# Aptitutde の日本語訳
# Copyright (C) 2009-2016
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, -2009
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2009-2016
# Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2016.
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
#
# Translation dictionary
# ======================
#
# 1. PRIORITIES OF PACKAGES
# -------------------------
#
# priority 優先度
# essential 必須
# required 必須 (?)
# important 重要
# standard 標準
# optional 任意
# extra 特別
#
# 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES
# ---------------------------
#
# Dependency 依存関係
# Depends 依存
# Recommends 推奨
# Suggests 提案
# Enhances 拡張
# Conflicts 競合
# Provides 提供
# Obsolete 廃止
# Replaces 置換
# Pre-Depends 事前依存
# Build-Depends 構築依存
# reverse dependencies 逆依存
#
# 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES
# ---------------------------------
#
# architecture アーキテクチャ
# archive アーカイブ
# automatically installed 自動的にインストールされた
# broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている
# compressed size 圧縮サイズ
# description 説明
# filename ファイル名
# forbidden upgrade 更新禁止
# half-config 設定未完了
# half-install インストール未完了
# information 情報
# maintainer メンテナ
# new 新規
# package パッケージ
# partially configured 設定未完了
# partially installed インストール未完了
# provided by 提供元
# section セクション
# source package ソースパッケージ
# states 状態
# tag タグ
# task タスク
# unavailable 入手不可能
# uncompressed size 展開サイズ
# unpacked 展開済み
# unsatisfied 依存関係未解決
# unused 不使用 / 使われていない
# upgradable 更新可能
# version バージョン
#
# 3. OPERATIONS FOR PACKAGES
# --------------------------
#
# downgrade ダウングレード
# examine 検討
# hold (完全) 固定
# install インストール / 導入
# keep 一時固定
# purge 完全削除
# reinstall 再インストール
# remove 削除
# upgrade 更新
#
# 4. OTHER OPERATIOINS
# --------------------
#
# Abort 中断
# Apply 適用
# Audit recommendation 推奨を監査
# Cancel キャンセル / 取り消し
# Close 閉じる
# Continue 先に進む
# Display 表示
# Download ダウンロード / 取得
# Find 検索
# Find Again 再検索
# Help ヘルプ
# Ignore 無視
# Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付
# Next 次
# Option オプション
# Preview プレビュー
# Previous 前
# Reload 再読み込み
# Search 検索
# Search backwards 後方を検索
# Quit 終了
# Toggle 〜する・しないを切り替え
# Undo 取り消し
# View 表示・画面
#
# 5. APTITUDE
# -----------
#
# action アクション
# action character アクション文字
# automatic dependency resolver 依存関係解決器
# dependency resolver 依存関係解決器
# extended state information 拡張状態情報
# grouping mechanism 分類規則
# grouping method 分類方法
# grouping policy 分類規則
# header line ヘッダライン
# information area 情報欄
# list directory 一覧ディレクトリ
# list of package sources パッケージ入手先一覧
# list of packages パッケージ一覧
# list of sources パッケージ入手先一覧
# package information area パッケージ情報欄
# package list パッケージ一覧
# package view パッケージ画面
# problem resolver 依存関係解決器
# resolver 問題解決 / 依存関係解決器
# screen スクリーン
# solution 解決方法
# sorting mechanism 並び替え規則
# sorting policy 並び替え規則
# status line ステータスライン
# state file 状態ファイル
# style definition group スタイル定義グループ
# terminal policy 末端規則
#
# 5. MISCELLANEOUS
# ----------------
#
# behavior 振舞い
# Changelog 変更履歴
# cycle 切り替える
# debtags database debtags データベース
# disk space ディスク領域
# enter 入力する
# FAQ よくある質問
# format string フォーマット文字列
# interface インタフェース
# keybinding キーバインド
# match マッチする
# Miscellaneous その他
# progress 進行状況
# resource リソース
# try harder? 再挑戦しますか?
# type 入力する / 種類
#
# 6. UNDEFINED
# ------------
#
# flag
# status
#
# Some function arguments good to know
# ====================================
#
# src/ui.cc
# ---------
#
# * add_menu(*info, &name, &menu_description)
# * menu_description: Item name in the menu line.
# * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc)
# * menudesc: Item name in the "View" menu.
# * longmenudesc: Item description in the "View" menu.
# * tabdesc: Tab name.
# * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc)
# * menuref: Item name in the "View" menu.
# * menudesc: Menu item description.
# * tabdesc: Tab name and menu item name.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 13:06+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b "
msgstr "%Bオプション:%b "
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%Bデフォルト:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "はい"
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "いいえ"
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b "
msgstr "%B値:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "「%ls」を編集しています: "
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b "
msgstr "%B選んだ選択肢:%b "
#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する"
#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要が"
"メニューバーの下に現れます。"
#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする"
#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、"
"メニューバーが現れるようになります。"
#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する"
#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されま"
"す。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されま"
"す。"
#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧"
"において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプロ"
"グラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。"
#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する"
#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画"
"面など) を閉じたときに aptitude の動作が停止します。無効にすると、アクション"
"メニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。"
#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "終了時にプロンプトで確認する"
#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してから"
"プログラムを終了するようになります。"
#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を"
#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前"
"に確認を求めるか否か、調整できます。"
#: src/apt_options.cc:200
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインス"
"トールを始めます。"
#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "エラー発生時のみする"
#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった"
"場合はそのままパッケージのインストールを始めます。"
#: src/apt_options.cc:204
msgid "Always"
msgstr "常にする"
#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求め"
"ます。"
#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリー"
"ン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。"
#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "情報欄をデフォルトで表示する"
#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧にお"
"いて情報欄 (スクリーンの下半分) を表示するようになります。無効にすると、情報"
"欄は初期状態では非表示となります。"
#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する"
#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン"
"最上部に表示するようになります。"
#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する"
#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄"
"に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。"
#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む"
#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばイ"
"ンストールや削除) を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るよう"
"になります。"
#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する"
#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際"
"に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。"
#: src/apt_options.cc:241
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面で表示する"
#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面が初"
"期画面として表示されるようになります。"
#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法"
#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧においてパッケージをグルー"
"プにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は "
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限"
#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値と"
"なります。パッケージの検索に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照して"
"ください。"
#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット"
#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマット"
"を調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマ"
"ニュアルを参照してください。"
#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の"
"下半分を隔てる行) のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に"
"関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット"
#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) の"
"フォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は "
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する"
#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべ"
"て更新対象として選択するようになります。"
#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除す"
"る"
#: src/apt_options.cc:289
msgid ""
"If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude "
"will delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は、パッケージリストの更新後に、"
"sources.list に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッ"
"ケージファイルを、パッケージキャッシュから削除するようになります。"
#: src/apt_options.cc:294
#| msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgid "Remove all package files after successful operations (e.g. install)"
msgstr ""
"操作 (例えばインストール) が成功した後に、すべてのパッケージファイルを削除す"
"る"
#: src/apt_options.cc:295
msgid ""
"If this option is enabled, then after packages are installed successfully "
"(or similar operations) all the package files in the download area will be "
"deleted."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パッケージが正常にインストール (または同様の操"
"作を) された後に、ダウンロードエリア内のすべてのパッケージファイルが削除され"
"ます。"
#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
#: src/apt_options.cc:300
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs. You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
"このオプションを用いると、変更履歴をダウンロードするのに用いられるサーバを調"
"整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履歴 (changelog) ファイルの URL "
"が変更になったときのみでしょう。"
#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する"
#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令した"
"ときに、aptitude はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するように"
"なります。"
#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去"
"する"
#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した"
"後に、aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"パッケージのインストールまたは削除を行ったときには常に、どのパッケージが「新"
"規」かの情報を消去する"
#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実"
"行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、"
"aptitude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する"
#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、"
"パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。"
#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する"
#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザ"
"によるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに aptitude が警告を発"
"するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実"
"行するか、選択可能になります。"
#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "アクション記録用のファイル"
#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこの"
"ファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 ('%B|%b') の場"
"合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されま"
"す。"
#: src/apt_options.cc:356
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
#: src/apt_options.cc:357
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は単純な経験則を使用して、インストール"
"対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになりま"
"す。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器よりも遥かに高速ですが、場合によっ"
"ては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。"
#: src/apt_options.cc:365
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する"
#: src/apt_options.cc:366
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でイン"
"ストールの実行をしたときに、aptitude は、依存関係解決器が提案する解決方法のう"
"ち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude は、壊"
"れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。"
#: src/apt_options.cc:373
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする"
# It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and
# "Remove unused packages automatically" as variables.
#: src/apt_options.cc:374
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効"
"にすると、aptitude は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッ"
"ケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもイン"
"ストールしようとします。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージ"
"は、自動的にはインストールされません。\n"
"このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効に"
"すると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは"
"自動的には削除されません。"
#: src/apt_options.cc:386
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
# It would be better to insert "Install recommended packages automatically"
# as a variable.
#: src/apt_options.cc:387
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手"
"動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除され"
"ます。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージ"
"につきます。\n"
"このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にす"
"ると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済"
"みパッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。"
#: src/apt_options.cc:398
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ"
#: src/apt_options.cc:399
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッ"
"ケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチする"
"パッケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありませ"
"ん。"
#: src/apt_options.cc:404
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する"
#: src/apt_options.cc:405
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、aptitude は、依存関係の問題を解決する際には常"
"に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージの"
"インストールを選択肢に含めるようになります。無効にすると、そのような解決方法"
"はデフォルトでは拒否されるようになります。\n"
"注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の"
"赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt のバグ #470035 のた"
"め、現在のところ aptitude は、インストール対象や更新対象として選択したパッ"
"ケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を"
"無視してしまいます。"
#: src/apt_options.cc:531
msgid "UI options"
msgstr "UI オプション"
#: src/apt_options.cc:533
msgid "Dependency handling"
msgstr "依存関係の処理"
#: src/apt_options.cc:535 src/pkg_grouppolicy.cc:947
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/broken_indicator.cc:128
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: 検討"
#: src/broken_indicator.cc:138
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: 適用"
#: src/broken_indicator.cc:144
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: 次"
#: src/broken_indicator.cc:151
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: 前"
#: src/broken_indicator.cc:246
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "依存関係の解決が無効になっています。"
#: src/broken_indicator.cc:257
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "依存関係を解決できませんでした。"
#: src/broken_indicator.cc:268
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました"
#: src/broken_indicator.cc:280
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています"
#: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です"
#: src/broken_indicator.cc:374
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。"
#: src/broken_indicator.cc:382
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d 個のインストール"
#: src/broken_indicator.cc:392
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d 個の削除"
#: src/broken_indicator.cc:402
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
#: src/broken_indicator.cc:412
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d 個の更新"
#: src/broken_indicator.cc:422
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
#. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:433
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "%Fを提案します"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
#, c-format
#| msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgid "Unable to find the source package for \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
#, c-format
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s\n"
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
#| " \"%s\", is already installed.\n"
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already installed\n"
msgstr ""
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する \"%1$s\" は既にインストールされてい"
"ます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
#| " \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already going to be "
"installed\n"
msgstr ""
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する \"%1$s\" は既にインストール予定で"
"す\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 src/pkg_item.cc:144
#, c-format
#| msgid ""
#| "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
#| "real package and no package provides it.\n"
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a real package and no "
"package provides it\n"
msgstr ""
"\"%s\" はパッケージデータベースには存在しますが、実在するパッケージではなく、"
"どのパッケージからも提供されていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:291
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
#| msgid ""
#| "Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
#| " virtual package \"%s\"\n"
msgid "Note: selecting \"%s\" instead of the virtual package \"%s\"\n"
msgstr "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに \"%1$s\" を選択します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:327
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:339
#, c-format
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded\n"
msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be "
"upgraded\n"
msgstr ""
"%s は既に最新バージョン (%s) がインストールされているので、更新されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:350
#, c-format
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled\n"
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:358
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:365
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので完全削除されません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:383
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically "
"installed\n"
msgstr ""
"%s パッケージはインストールされていないので、自動的にインストールされたとして"
"印をつける/消すことができません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:390
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:393
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:428
#, c-format
msgid "Setting package %s on hold\n"
msgstr "%s パッケージを固定に設定します\n"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436
#, c-format
msgid "Marking package %s as keep\n"
msgstr "%s パッケージを一時固定として印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:445
#, c-format
msgid "Setting package %s as not on hold\n"
msgstr "%s パッケージの固定を解除します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:451
#, c-format
msgid "Package %s is not on hold\n"
msgstr "%s パッケージは固定されていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:457
#, c-format
msgid "Marking package %s as automatically installed\n"
msgstr "%s パッケージに自動的にインストールされたという印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:465
#, c-format
msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n"
msgstr "%s パッケージから自動的にインストールされたという印を消します\n"
# * Description of an item.
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 src/cmdline/cmdline_action.cc:485
#, c-format
msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n"
msgstr "%2$s パッケージのバージョン %1$s を禁止として印をつけます\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:537
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "注意: インストールのタスク \"%s: %s\" を選択します\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:567
#, c-format
#| msgid ""
#| "You can only specify a package version with an 'install' command or a "
#| "'forbid-version' command.\n"
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command\n"
msgstr ""
"'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの"
"バージョンだけです\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:576
#, c-format
#| msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command\n"
msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:614
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package whose name is \"%s\", but there are %zu packages "
"which contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"\"%1$s\" パッケージは見つかりませんでした。パッケージ名に \"%3$s\" を含むパッ"
"ケージは %2$zu 個あります。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:619 src/cmdline/cmdline_action.cc:651
#, c-format
msgid " (too many to show, the limit is %zu)\n"
msgstr " (多すぎて表示できません。上限は %zu)\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:643
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:646
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", but there are %zu packages which "
"contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"\"%1$s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。パッケージ説明に "
"\"%3$s\" を含むパッケージは %2$zu 個あります。\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:794
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138
msgid "Get:"
msgstr "取得:"
#. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192
msgid "Err"
msgstr "エラー "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:176
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:463
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:635 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "%s の変更履歴"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです"
"か?"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "%s の変更履歴が見つかりません"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:400
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "ページャー %s を実行できません"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:63
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:69
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "削除 %s* %spartial/*\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:98
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "削除 %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 src/generic/apt/apt.cc:1595 src/ui.cc:1897
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:166
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:169
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:234 src/ui.cc:1810
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
# Should never happen.
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:166
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "不正な操作です: %s"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:244
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:350
#, c-format
#| msgid "Unable to open %s to log actions"
msgid "Unable to apply some actions, aborting\n"
msgstr "いくつかのアクション適用することができません。中止します\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:362
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてくださ"
"い。\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:402 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1294
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "中断。\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:46
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:65
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:92
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません"
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:136
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー"
"ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161
msgid "Hit"
msgstr "発見 "
#. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188
msgid "Ign"
msgstr "無視 "
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました (%sB/s)"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押"
"してください。"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491
msgid "[Working]"
msgstr " [作業中]"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクト"
"リ) が必要です。\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:96
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:151
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:313
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:136
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "やめてくれ!\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
"わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか"
"い?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n"
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. TRANSLATORS: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170
msgid "DONE"
msgstr "完了"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1618
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1633
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1646
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n"
" 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ"
"ん!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not have "
"effects)\n"
msgstr ""
"シミュレーションモードでは確認を無視します (この後のアクションは効果がありま"
"せん)\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459
#, c-format
msgid "Press any key to continue...\n"
msgstr "先に進むには何かキーを押してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1647
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:475
#, c-format
#| msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgid "To continue, type the phrase \"%s\" (or: \"%s\"):\n"
msgstr ""
"先に進む場合は '%s' (または \"%s\") というフレーズを入力してください:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n"
"\n"
"信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま"
"す。\n"
"自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進"
"め\n"
"てください。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n"
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** 警告*** APT::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n"
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
#| msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgid "Go ahead and ignore the warning|yes"
msgstr "Go ahead and ignore the warning|yes"
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
#| msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
msgid "Abort instead of overriding the warning|no"
msgstr "Abort instead of overriding the warning|no"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を入力してください: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:582
#, c-format
#| msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgid ""
"To continue, enter \"%s\" (or \"%s\"); to abort, enter \"%s\" (or \"%s\"): "
msgstr ""
"先に進む場合は \"%s\" (または \"%s\")を、中断する場合は \"%s\" (または \"%s"
"\") を入力してください: "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:605
#, c-format
#| msgid "Unrecognized tasks"
msgid "Unrecognized input\n"
msgstr "認識できない入力\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
#, c-format
msgid "The following packages will NOT be UPGRADED:\n"
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされません:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "再インストール: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "アーカイブ %2$s バイト中 %1$s バイトを取得する必要があります。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "%s バイトのアーカイブを取得する必要があります。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が新たに消費されます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が解放されます。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ"
"い。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
#: src/pkg_item.cc:438 src/ui.cc:1277
msgid "Press Return to continue."
msgstr "先に進むには Return を押してください。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力"
"し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "インストールへと進みます"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "中断して終了します"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力"
"してください"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ"
"ケージ名を入力してください"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのイ"
"ンストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたり"
"します。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"
# * Description of a command.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション"
"文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ"
"さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の"
"アクションが利用可能です:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+': パッケージをインストール"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち"
"に添付"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-': パッケージを削除"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_': パッケージを完全削除"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=': パッケージを固定"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"行われた操作一覧の中で、パッケージによっては文字が「{}」で囲まれ、例えば"
"「aptitude{u}」のように続くものがあります。こういった文字はそのパッケージの状"
"態についての追加の情報を提供し、以下の任意の組み合わせがあり得ます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "「a」: パッケージが自動でインストールまたは削除されたことを示します。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"「b」: 提案された変更によりそのパッケージの依存関係に破綻している部分がありま"
"す。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "「p」: そのパッケージは削除されていますが、さらに完全削除されます。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "「u」: そのパッケージは利用されないため削除されています。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1075
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関"
"係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' を入力して終了してもかまい"
"ません。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1090
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be performed.\n"
msgstr ""
"注意: 「ダウンロードのみ」モードを使用します。他のアクションは実行されませ"
"ん。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1101
#, c-format
msgid "Note: Using 'Simulate' mode.\n"
msgstr "注意: 「シミュレーション」モードを使用します。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1107
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117
#, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "%s (stdin unavailable)\n"
msgstr "%s (stdin が利用できません)\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1133
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1139
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名"
">') を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' "
"を、中断する場合は 'N' を、入力してください。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"依存関係の情報を表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"依存関係の情報を表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョンを表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョンを表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"サイズの変化を表示します。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"サイズの変化を表示しません。\n"
"\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:995
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|パッケージ バージョン) ...: %F"
"%na (ID|パッケージ バージョン) ...: %F%n<ID>: %F%n<アクション> パッケー"
"ジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
# * Case: 'y'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:236
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "提示された変更を受け入れます"
# * Case: 'n'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します"
# * Case: 'q'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240
msgid "give up and quit the program"
msgstr "諦めてプログラムを終了します"
# * Case: ','
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242
msgid "move to the next solution"
msgstr "次の解決方法に移動します"
# * Case: '.'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244
msgid "move to the previous solution"
msgstr "前の解決方法に移動します"
# * Case: 'o'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます"
# * Case: 'e'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します"
# * Case: 'x'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください"
# * Case: 'r'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"指定されたパッケージバージョンを拒否します。その解決方法は一切表示しません。"
"パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに UNINST を指定してくださ"
"い。IDは操作の左側に表示されている整数です。"
# * Case: 'a'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む"
"解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代"
"わりに UNINST を指定してください。IDは操作の左側に表示されている整数です。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"解決方法からIDに該当する操作についての情報を表示します。IDは操作の左側に表示"
"されている整数です。"
# * Case: '<ACTION>'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算が行われます。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:291
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:299
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr ""
"'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:370
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:396
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "%s の削除を許可しています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:399
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:409
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "%s の削除を拒否しています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:412
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:425
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:428
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:437
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "%s の削除を必須としています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:440
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:489
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "この推奨を無視できるようにする: %s"
# * Item
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:495
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "この推奨に常に従う: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:504
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "この推奨を今後無視しません: %s"
# * Item
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "この推奨を無視します: %s"
# * Menu item on the first line.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:569
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "アクション「%s」"
#. TRANSLATORS: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "%ls という理由でこのアクションが選択されました。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"このアクションは現在拒否されています。新しい解決方法としては表示されません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr "このアクションは現在承認されています。可能なときには選択されます。"
#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"「r %s」と入力するとこのアクションが新しい解決方法に表示されるようになりま"
"す。"
#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:598
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"「r %s」と入力するとこのアクションが新しい解決方法に表示されないようになりま"
"す。"
#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"「a %s」と入力すると可能な場合に新しい解決方法にこのアクションが含まれること"
"を必須としなくなります。"
#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"「a %s」と入力すると可能な場合に新しい解決方法にこのアクションが含まれること"
"を必須とするようになります。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:783
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:807
#, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
"依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:816
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:830 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1173
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "依存関係を解決中..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:890
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:908
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1070
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
msgid "The following commands are available:"
msgstr "以下のコマンドが利用可能です:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:992 src/ui.cc:2337
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1024
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1044
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n] "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1073
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1107
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n"
" ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"依存関係解決器がタイムアウトしたために更新のための依存を解決できませんでし"
"た\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit の値 (現在 %d)\n"
" を増やすとこの問題を解決できるかもしれません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1194
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"更新のための依存関係の解決ができません: 解決方法が見つかりませんでした。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1200
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "更新のための依存関係の解決ができません: %s"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:229 src/cmdline/cmdline_versions.cc:586
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:240 src/cmdline/cmdline_versions.cc:597
#, c-format
#| msgid "Couldn't parse column definition"
msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
msgstr "%s: 行の定義を解析できませんでした: '%ls'\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:247
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:38
#, c-format
#| msgid "but %s is to be installed."
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "%s がインストール予定となっています"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:41
#, c-format
#| msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgid "but %s is installed and it is kept back"
msgstr "インストール済みの %s が固定されています"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:44
#, c-format
#| msgid "but %s is installed."
msgid "but %s is installed"
msgstr "%s がインストール済みです"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
#| msgid "but it is not installable."
msgid "but it is not installable"
msgstr "インストール不能です"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:53
#, c-format
#| msgid "but it is not going to be installed."
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "インストールされません"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n"
msgstr ""
" いずれの利用可能なパッケージからも提供されていない仮想パッケージです\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:123
#, c-format
msgid " which is a virtual package, provided by:\n"
msgstr " 以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:143
#, c-format
msgid " provides %s=%s"
msgstr " 提供 %s=%s"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " または"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 src/cmdline/cmdline_show.cc:460
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:226 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:62
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:213
#, c-format
msgid "%s (%s), upgrade available (%s)"
msgstr "%s (%s)、更新可能 (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
msgstr "インストールされていません"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:254
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "展開済み"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
msgid "partially configured"
msgstr "設定未完了"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
msgid "partially installed"
msgstr "インストール未完了"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:230
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "他のパッケージによるトリガ処理を待っています"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "トリガ処理を待っています"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:262
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s 完全削除されます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s 削除されます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
msgid "not a real package"
msgstr "本当のパッケージではありません"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
msgid " [held]"
msgstr "[固定中]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s インストールされます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s 自動的にインストールされます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s バージョン %s がインストールされます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Package: "
msgstr "パッケージ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:411
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:484
msgid "Provided by"
msgstr "提供元"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Essential: "
msgstr "必須: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "禁止バージョン"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
msgid "Automatically installed"
msgstr "自動的にインストールされた"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:122
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "複数アーキテクチャ対応: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:143
msgid "Priority: "
msgstr "優先度: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "N/A"
msgstr "入手不可"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:144
msgid "Section: "
msgstr "セクション: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:145
msgid "Maintainer: "
msgstr "メンテナ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Architecture: "
msgstr "アーキテクチャ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "展開サイズ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Compressed Size: "
msgstr "圧縮サイズ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_show.cc:460
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
msgid "Depends"
msgstr "依存"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
msgid "PreDepends"
msgstr "事前依存"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/cmdline/cmdline_why.cc:291
msgid "Recommends"
msgstr "推奨"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "Suggests"
msgstr "提案"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:473
msgid "Conflicts"
msgstr "競合"
# TRANSLATION-FIXME: こうするしかない?
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475
msgid "Breaks"
msgstr "破損"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:477
msgid "Replaces"
msgstr "置換"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:479
msgid "Obsoletes"
msgstr "廃止"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481
msgid "Enhances"
msgstr "拡張"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:483 src/cmdline/cmdline_why.cc:222
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1661 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "提供"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:487 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:101
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:492 src/pkg_info_screen.cc:105
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "ホームページ: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:581
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:602
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "パターンをパースできません: %s"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除を行います。\n"
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:219 src/ui.cc:1902
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:54
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63
msgid "add"
msgstr "追加"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63 src/reason_fragment.cc:303
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
#, c-format
msgid "Applied user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr "パッケージ %3$s にユーザタグ操作 '%1$s' '%2$s' が適用されました\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to apply user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr ""
"パッケージ %3$s にユーザタグ操作 '%1$s' '%2$s' を適用できませんでした\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:124
#, c-format
msgid ""
"%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package or "
"pattern\n"
msgstr ""
"%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージまたはパターンを指定"
"してください。\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:171
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:173
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr ""
"%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:197
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:207
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:213
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:243
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:277
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "タスク「%s」を見つけられませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
#, c-format
msgid "%d (%+d) broken"
msgid_plural "%d (%+d) broken"
msgstr[0] "%d 個 (%+d) 破損"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:379
#, c-format
msgid "%d (%+d) upgradable"
msgid_plural "%d (%+d) upgradable"
msgstr[0] "%d 個 (%+d) 更新可能"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:393
#, c-format
msgid "%d (%+d) new"
msgid_plural "%d (%+d) new"
msgstr[0] "%d 個 (%+d) 新規"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:404
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "現在の状態: %F。"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:415
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:427
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:123
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "パッケージ %s:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:160 src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "ソースパッケージ %s: "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:231
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "アーカイブ %s"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:537
#, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
#| "\"package\", or \"source-package\")"
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", \"source-package\" or \"source-version\")"
msgstr ""
"パッケージのグループ分けモード「%s」が無効です (「auto」、「none」、"
"「package」、「source-package」または「source-version」のどれかでないといけま"
"せん)"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:604
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions: パッケージセレクターを少なくとも一つ指定しないといけません\n"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:644
#, c-format
msgid "Argument is neither a package name nor a pattern: '%s'"
msgstr "引数はパッケージ名でもパターンでもありません: '%s'"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:282
msgid "dep_level"
msgstr "依存レベル"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:288
msgid "DependsOnly"
msgstr "依存のみ"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:302
msgid "version_selection"
msgstr "バージョン選択"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:307
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
msgid "Candidate"
msgstr "候補"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:313 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:316
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "現在以外をインストール"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
msgid "allow_choices"
msgstr "選択してよいか"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:327
msgid "true"
msgstr "はい"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:329
msgid "false"
msgstr "いいえ"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:373
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "インストール(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:375
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "削除(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:377
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "削除(%s 提供 %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1066
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
msgstr " ++ 「%F」を検討します\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1080
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
msgstr " ++ --> 競合は無視します\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1086
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1098
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
" ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1104
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1110
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1116
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
msgstr " ++ --> キューに投入します\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1122
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr " ++ --> 「%s 提供 %s」をキューに投入します\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 src/cmdline/cmdline_why.cc:1356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1432
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1224
#, c-format
msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "自動的にインストールされました、現在のバージョン %s、優先度 %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226
#, c-format
msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "手動でインストールされました、現在のバージョン %s、優先度 %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1234
#| msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgid "Not currently installed\n"
msgstr "現在インストールされていません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1239
#, c-format
#| msgid "No candidate version found for %s\n"
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "インストール候補バージョン %s の優先度は %s です\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
#, c-format
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "%s の削除に必要な依存関係はありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "%s のインストールに必要な依存関係はありません\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1289
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "%s を必須とするパッケージ:"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1360
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "一部のマッチパターンを解析できません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1371
#| msgid "Unable to parse some match patterns."
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "デフォルトのマッチパターンを解析できません。"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1407
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) "
"を指定する必要があります。\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "未知のバージョン選択です。何か大きな問題があるようです。"
#: src/cmdline/terminal.cc:45
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています"
#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[ ERR] %s"
#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "依存関係未解決"
#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:245
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "入手不可能"
#: src/dep_item.cc:364
#, c-format
msgid "%s on provided %s"
msgstr "%2$s で提供された %1$s"
#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "ユーザタグ"
#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:108
msgid " [Working]"
msgstr " [作業中]"
#: src/download_item.cc:112 src/download_list.cc:365
msgid "[Hit]"
msgstr "[発見]"
#: src/download_item.cc:112 src/download_list.cc:385
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[ダウンロード済み]"
#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s でダウンロードしました (%sB/s)。"
#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。"
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:349 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "先に進む"
#: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "全体の進行状況: "
#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s)"
#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)"
#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "ダウンロード中... "
#: src/download_list.cc:344 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
#: src/download_list.cc:351 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/download_list.cc:409
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[無視]"
#: src/download_list.cc:419
msgid "[ERROR]"
msgstr "[エラー]"
#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "ダウンロードのスレッドを 2 回開始しようとしています!"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:311
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:330 src/generic/apt/aptcache.cc:464
#: src/generic/apt/aptcache.cc:471
msgid "Reading extended state information"
msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
msgstr "パッケージ %s のユーザタグを解析できません: '%s'"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:483 src/generic/apt/aptcache.cc:572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:578
msgid "Initializing package states"
msgstr "パッケージの状態を初期化しています"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:744
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:758 src/generic/apt/aptcache.cc:879
#: src/generic/apt/aptcache.cc:885
msgid "Writing extended state information"
msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:890
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:910
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:918
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:927
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s を %s で置換できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:946
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:246
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは"
"ありませんか?)"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:949
msgid "failed to save selections to dpkg database"
msgstr "dpkg データベースに一覧を保存することができませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1191 src/generic/apt/aptcache.cc:1225
#| msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "aptitude 内の aptitude を削除することはできません"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1643
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
msgstr "ユーザタグ '%s' は %s に既に存在します"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1659
#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1685
#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
msgstr "有効なユーザタグ「%s」を見つけられませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1701
#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除できませんでした"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1779
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2460
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2468
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで"
"した。"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2471
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい"
"でしょう"
#: src/generic/apt/apt.cc:137
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "設定ファイル「%s」が正しくありません。修正してください"
#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language. This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:203
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.ja"
#: src/generic/apt/apt.cc:285
msgid "Error saving configuration file"
msgstr "設定ファイルの保存時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/apt.cc:437
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt ツー"
"ルが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開い"
"ています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
#: src/generic/apt/apt.cc:523
#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりませんでした (ユーザ名: 「%s」)"
#: src/generic/apt/apt.cc:527
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
msgstr "ホームディレクトリが存在しないか、ディレクトリではありません: '%s')"
#: src/generic/apt/apt.cc:553
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:578
#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:1362
msgid "(installed locally)"
msgstr "(ローカルにインストール済み)"
# TRANSLATOR'S NOTE: these 3 (foreign,same,allowed) are about multiarch
#: src/generic/apt/apt.cc:1424
msgid "foreign"
msgstr "他"
#: src/generic/apt/apt.cc:1426
msgid "same"
msgstr "同一"
#: src/generic/apt/apt.cc:1429
msgid "allowed"
msgstr "許可しました"
#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1476
msgid "Imp"
msgstr "重"
#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1479
msgid "Req"
msgstr "必"
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1482
msgid "Std"
msgstr "標"
#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1485
msgid "Opt"
msgstr "任"
#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1488
msgid "Xtr"
msgstr "特"
#: src/generic/apt/apt.cc:1490
msgid "ERR"
msgstr "エ"
#: src/generic/apt/apt.cc:1499 src/pkg_columnizer.cc:268
#: src/pkg_columnizer.cc:623 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: src/generic/apt/apt.cc:1559
msgid "main"
msgstr "main"
#: src/generic/apt/apt.cc:1559
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: src/generic/apt/apt.cc:1559
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: src/generic/apt/apt.cc:1559
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
#: src/generic/apt/apt.cc:1628
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: 構成要素と番号を期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: 構成要素に続く番号を期待しましたが見つかりませんでし"
"た。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: 数字の構成要素「%s」を解析できません。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: ラベルを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "ヒント「%s」は不正です: 不正なターゲットです: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: アクション「%s」は「approve」、「reject」、あるいは番"
"号でないといけません。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "コストの構成要素の種類 %s が競合しています。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"安全レベル「%s」は不正です (「discard」、「maximum」、「minimum」、整数のいず"
"れでもありません)。"
#: src/generic/apt/config_file.cc:59
#, c-format
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "古い設定ファイル %s が削除できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:91
#, c-format
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "古い設定ファイル %s の内容を取得できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:111
#, c-format
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
msgstr "古い設定ファイル %s は通常のファイルではありません"
#: src/generic/apt/config_file.cc:122
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
msgstr "ディレクトリ %s は存在しませんが、作成できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:181
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
msgstr "ファイルが想定外の大きさです (> %zu バイト): %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:195
#, c-format
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
msgstr "古い設定ファイル %s の読み出し時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/config_file.cc:226
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイル %s の書き込み時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/config_file.cc:251
#, c-format
msgid "Could not remove file: %s"
msgstr "ファイル %s が削除できませんでした"
#: src/generic/apt/config_file.cc:257
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
msgstr "ファイル %s は削除されません。通常のファイルではありません"
#: src/generic/apt/config_file.cc:264
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイル %s の削除時にエラーが生じました"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー"
"ルができません。"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:99
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:102
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or "
"equivalent) first"
msgstr ""
"おそらくパッケージリストが古くなっています。最初に 'aptitude update' (または"
"同等のもの) を試してみてください"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:131
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "%s を取得できませんでした: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:138
msgid "Some files failed to download"
msgstr "一部のファイルのダウンロードに失敗しました"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing "
"packages"
msgstr ""
"いくつかのパッケージを取得することができません。このまま続行するには '-o "
"%s=true' を試してみてください"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:151
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:156
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:158
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"一部のインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。無視されたか古いもの"
"を代わりに利用しています。"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:179
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした"
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
#, c-format
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
msgstr "%s に chroot して %s を実行できませんでした"
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s を待ちましたがありませんでした"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "dpkg 一覧用のパイプの作成に失敗しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "dpkg 一覧用のプロセスのフォークに失敗しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行に失敗しました。waitpid エラー: %d: '%s'"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute "
"it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行に失敗しました。dpkg または実行しようとした"
"プロセスは status/errno %d で終了しました"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d"
msgstr ""
"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行が失敗しました。dpkg がシグナル %d で殺され"
"ました。"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown "
"problem"
msgstr ""
"dpkg 一覧を保存するプロセスの実行が失敗しました。dpkg が未知の問題で終了しま"
"した"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:540 src/generic/apt/dump_packages.cc:644
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:689
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "切り詰めたキャッシュを作成できません: %s。"
#: src/generic/apt/log.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
#. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:67
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%Y/%m/%d %T (%a) %z"
#: src/generic/apt/log.cc:69
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:73
msgid "log report"
msgstr "ログ報告"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:74
#, c-format
msgid ""
" IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
" due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"重要: このログに記録されているのは、意図されたアクションのみです。つまり、\n"
"dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があります。\n"
"\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:75
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:79
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:82
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:93
msgid "INSTALL"
msgstr "インストール"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:94
msgid "REMOVE"
msgstr "削除"
#: src/generic/apt/log.cc:95
msgid "UPGRADE"
msgstr "アップグレード"
#: src/generic/apt/log.cc:96
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "ダウングレード"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:97
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:98
msgid "HOLD"
msgstr "固定"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:99
msgid "BROKEN"
msgstr "依存関係破損"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:100
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "使われていないため削除"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:101
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により削除"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:102
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係によりインストール"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:103
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により固定"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:104
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "未設定"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:105
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid " (PURGE)"
msgstr " (完全削除)"
#: src/generic/apt/log.cc:123 src/generic/apt/log.cc:124
msgid "(no version found)"
msgstr "(どのバージョンも見つかりません)"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:140 src/generic/apt/log.cc:153
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:161
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"
# * Log message.
#: src/generic/apt/log.cc:170
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:177
msgid "Log complete."
msgstr "ログ完了。"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3084
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3201
msgid "Accessing index"
msgstr "インデックスにアクセスしています"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3094
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3208
msgid "Filtering packages"
msgstr "パッケージをふるい分けしています"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "multiarch の種類が不明です: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "優先度が不明です: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "依存関係の種類が不明です: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "語句の種類が不明です: \"%s\"。"
#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"?%s 語句は、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s で囲"
"まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
msgid "Unmatched '('"
msgstr "対応する '(' がありません"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: が壊れることはありません"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "パターンの種類が不明です: %c"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "\"\" は検索できません"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "想定外の空の式です"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "不正な書式です: '|' を期待しているところに '%c' がありました"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "想定外の ')' です"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:51
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不"
"明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:101
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 "
"(Filename:) フィールドがありません。"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:247
msgid "No URIs for this download"
msgstr "このダウンロードのための URI がありません"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:611 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:616
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:621
#| msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: 想定外の例外が起きました"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:696
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"更新履歴を表示できません: %s バージョン %s の出所は不明です (公式の Debian "
"パッケージでないかもしれません。パッケージ一覧の「更新」を試してみてください)"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"出力ファイルを作成できません: 子プロセスがステータス %d で終了しました。"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "コスト設定文字列の解析に失敗しました: %s"
#: src/generic/apt/tags.cc:214 src/generic/apt/tags.cc:227
#: src/generic/apt/tags.cc:279 src/generic/apt/tags.cc:292
msgid "Building tag database"
msgstr "タグのデータベースを構築しています"
#: src/generic/apt/tags.cc:424
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
# Translator's NOTE: method is task-field or list; others are TODO
# Translator's NOTE: first is task.name, second is method
#: src/generic/apt/tasks.cc:145
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "タスク %s のパッケージの方法 %s は処理しません"
#: src/generic/apt/tasks.cc:508
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "無効な空のユーザタグ"
#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters "
"and no spaces or comma)"
msgstr ""
"%zu 番目のユーザタグに無効な文字 (印字可能文字と空白またはカンマのみ使用でき"
"ます"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "解析エラー"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "コスト増分は絶対に正の数でないといけません。"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "コスト最大値を超えました。"
# Translator's NOTE: incompatible operations were applied to a cost.
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "単一のコストレベルが追加され、さらに下限を下回りました。"
#: src/generic/util/parsers.h:734
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "「%s」を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:736
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "「%s」を期待しましたが「%s」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:777
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "文字を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:790
msgid "any character"
msgstr "任意の文字"
#: src/generic/util/parsers.h:831
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:842
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s を期待しましたが「%c」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1016
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "整数を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1025
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "「-」に続いて整数を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1031
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "整数を期待しましたが「%c」が与えられました。"
# Should never happen.
#: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "「%s」は整数として不正です。"
#: src/generic/util/parsers.h:1076
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "EOF を期待しましたが「%c」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1190
msgid "anything"
msgstr "何でも"
#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033
#: src/generic/util/parsers.h:2084
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "期待したのは %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2006
msgid " or "
msgstr " か "
#: src/generic/util/parsers.h:2769
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "想定外の %s"
#: src/generic/util/temp.cc:322
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "接頭部「%s」から一時ファイル名を作成できません"
#: src/generic/util/util.cc:387
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を削除できません: %s"
#: src/generic/util/util.cc:404
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません"
#: src/generic/util/util.cc:410
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" を削除できません"
#: src/generic/util/util.cc:420
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません"
#: src/generic/util/util.cc:437
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:443
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
#: src/generic/util/util.cc:490
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr ""
"「ダム」端末タイプでは %s を ncurses モードで実行することはできません\n"
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude パッケージマネージャ"
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2368
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2371
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2376
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2381
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2389
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2393
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2400
msgid "Reload the package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2410
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr "プログラムを root で再起動します。現在の設定は保持されます"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2413
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "編集(_D)"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2420
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します"
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "パッケージ(_P)"
# * Menu item on the first line.
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr "現在アクティブなビューに表示するカラムを変更します"
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr "プログラムを起動して以降 apt システムで発生したエラーを表示します"
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr "1 つのパッケージから別のものにリンクする依存チェーンを探します"
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1802
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1458
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
# * Menu item on the first line.
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2810
msgid "Resolver"
msgstr "問題解決"
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "インストール/削除"
#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "カラムの編集..."
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "新規パッケージ一覧のためにこれをデフォルトにします。"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "すべてのアクティブなパッケージ一覧にこれらの設定を適用します。"
# * Menu item on the first line.
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "インクリメンタル"
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "表示 "
#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">バージョン:</span>"
#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
# * Item.
#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "変更履歴"
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "更新を手動で修正しています:"
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "更新を計算しています..."
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>解決</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "アクションの種類によるグループ"
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"現在の解決方法のアクションを整理し、同じ種類のアクション (例えばパッケージを"
"削除するすべてのアクション) が一緒になるように並び換えます。\n"
"\n"
"これはデフォルトの表示モードです"
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "依存関係によるグループ"
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"現在の解決方法で実行するアクションと各アクションでトリガされる依存関係の順に"
"表示します"
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>表示モード</b>"
# * Item.
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "拒否"
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "設定なし"
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "許可"
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>選択されたアクションの状態</b>"
# * Item.
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "新しい解決方法の検索"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "まだ生成していない次の解決方法を計算します"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行し、このタブを閉じます"
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "更新の概要"
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "選択されたパッケージ"
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "手動で修正"
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>利用可能な更新:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>これらのパッケージで開始:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>これらのパッケージで終了:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "dpkg を実行する端末はここに現れます。"
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "差分を表示\t"
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"これらの変更を適用しますか?\n"
"手動でファイルを変更することもできます。その場合は \"いいえ\" をクリックして"
"ください。"
# Translator's NOTE: title:"Upgrade"; description:"Keep your computer up-to-date."
#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "コンピュータを最新に保ちます。"
# Translator's NOTE: title:"Browse"; description:"Explore the available packages."
#: src/gtk/areas.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
# Translator's NOTE: title:"Browse"; description:"Explore the available packages."
#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "入手可能なパッケージを探索します。"
# Translator's NOTE: title:"Find"; description:"Search for packages."
# * Item.
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Find"
msgstr "検索"
# Translator's NOTE: title:"Find"; description:"Search for packages."
#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "パッケージを検索します。"
# Translator's NOTE: title:"Go"; description:"Finalize and apply your changes to the system."
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Go"
msgstr "進む"
# Translator's NOTE: title:"Go"; description:"Finalize and apply your changes to the system."
#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "設定を完了し、変更をシステムに適用します。"
# Translator's NOTE: title:"Preferences"; description:"Configure aptitude."
#: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:746 src/ui.cc:748
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
# Translator's NOTE: title:"Preferences"; description:"Configure aptitude."
#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "aptitude 設定"
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "変更履歴が空です。"
#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"新しい変更履歴項目がありません。このパッケージをローカルに構築したバージョン"
"をインストールしているのではないでしょうか。"
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"新しい変更履歴項目がありません。このパッケージのバイナリのみのアップロードが"
"行われたためでしょう。"
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴を解析しています..."
#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s の出所は不明です。"
#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s は %s からのものです。"
#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴をダウンロードしています..."
#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴のダウンロードを準備しています..."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "更新を手動で解決"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "利用可能な更新:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d 個の利用可能な更新:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "利用可能な更新はありません"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "更新を算出できません。"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"<span size='large'>%3$d</span> 個のうち <span size='large'>%2$d</span> 個の更"
"新をインストールするには \"%1$s\" を押してください。"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"残りの<span size='large'>%2$d</span> 個の更新を手動でインストールには \"%1$s"
"\" を押してください。"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"更新を算出できません。解決方法を手動で検索するために \"%s\" を押してくださ"
"い。"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr "更新の計算中に内部エラーが発生しました: %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "依存関係チェーンの検索: 開始"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "依存関係チェーンの検索: 終了"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "依存関係チェーンの検索: 結果"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"検索のために、1 つ以上の開始パッケージと終了パッケージを選択してください。"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "依存関係チェーンは見つかりませんでした。"
#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "ダウンロード済み"
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:97
#: src/pkg_view.cc:697
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "短い説明"
#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
msgstr "ダウンロードが進行中です。それでもキャンセルしますか?"
# * Description of an item.
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "メディアを変更してください"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %s バイト/秒"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %s バイト/秒"
#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, 失速"
#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト (%4$s バイト/秒, 残り %5$s)"
#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト, 失速"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "エラー付きで完了"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Unix ドメインソケットを作成できません: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "内部エラー: 一時ソケット名 \"%s\" は長すぎます!"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: 接続を許可できません: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg の処理を開始しています...\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg の処理が完了しました。\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg の処理に失敗しました。\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr ""
"[%s] dpkg の処理を完了しました。まだ処理の残っているパッケージがあります。\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "%s のバージョン %s に更新"
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "%s のバージョン %s をインストール"
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "%s のバージョン %s にダウングレード"
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "%s を現在のバージョンに固定しない"
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "%s のすべてのアクションを取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "%s の完全削除を取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "%s の削除を取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "%s の更新を取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "%s のインストールを取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "%s のダウングレードを取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "%s の再インストールを取り消し"
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s の削除"
# * Item.
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "%s の完全削除"
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "%s を現在のバージョンに固定"
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "%s に自動的にインストールされたという印をつける"
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "%s に手動でインストールされたという印をつける"
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(さらなる情報...)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "ソース: "
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "表示?"
#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "カラム \"%s\":"
#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "カラム \"%s\" を編集しています"
#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr "このパッケージの現在および将来の状態を表示するアイコンです。"
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。"
# * Description of an item.
#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "パッケージの名前および説明です。"
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
# * Description of an item.
#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "パッケージのバージョン番号です。"
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "このバージョンを含むパッケージアーカイブです。"
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"このファイル一覧は現在インストール済みのバージョン \"%s\" に関係するもので、"
"選択されたバージョン \"%s\" のものではありません。"
#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "ファイル一覧はインストール済みバージョンについてのみ利用可能です。"
#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "インストールされていません"
#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "展開済み"
#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "設定未完了"
#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "インストール未完了"
#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "設定ファイルとデータが残っています"
#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "トリガ待ち"
#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "トリガ保留"
#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "再インストール"
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "設定とデータの削除および完全削除"
#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "固定 (更新しない)"
#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "満たされない依存関係"
#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "更新を確認しています"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "権限が不十分です"
# * Description of an item.
#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "パッケージ一覧を更新するには root である必要があります。"
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "ダウンロードは既に実行中です。"
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1570 src/ui.cc:1794
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在行われています。"
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s を更新しますか?"
#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"設定ファイル '%s'\n"
"を置き換えますか?"
#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) 変更されています。更新され"
"たバージョンがこのパッケージから提供されています。あなたの現在のバージョンを"
"保持したいなら、「いいえ」を選んでください。現在のファイルを置き換えて新しい"
"パッケージメンテナバージョンをインストールしますか?"
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "%s を %s と比較しています..."
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"この処理を中断すると、あなたのシステムは矛盾した状態に置かれることになりま"
"す。本当にあなたの変更の適用をやめますか?"
#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "変更を適用しました!"
#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "変更を適用しています..."
#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "パッケージ %s でエラー"
#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1327
msgid "Downloading packages"
msgstr "パッケージをダウンロード中"
#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "壊れているパッケージ"
#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "壊れているパッケージを表示"
#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "依存関係を解決する"
#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d 個のパッケージが壊れています。"
#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "変更を表示"
#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "変更の適用"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストール"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d 個のパッケージの削除"
#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "ダウンロードサイズ: %sバイト。"
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "%s のタグ:\n"
#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "この機能はまだ実装されていません。"
#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "インストール/更新"
# * Item.
#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "完全削除"
#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "一時固定"
#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "固定"
#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "自動で設定"
#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "手動で設定"
#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "自動状態を切り替え"
#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr "ユーザインタフェース定義ファイル %s/aptitude.glade を読み込めません。"
#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Selected status"
msgstr "選択された状態"
#: src/gtk/info.cc:494
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
# * Item.
#: src/gtk/info.cc:543
msgid "Package information: version list"
msgstr "パッケージ情報: バージョン一覧"
#: src/gtk/info.cc:553
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "パッケージ情報: 依存関係一覧"
#: src/gtk/info.cc:595
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "お待ちください。キャッシュを再読み込みしています..."
#: src/gtk/info.cc:777
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_columnizer.cc:374
#: src/pkg_grouppolicy.cc:241 src/pkg_info_screen.cc:143
#: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_ver_item.cc:336 src/qt/package.cc:226
#: src/qt/version.cc:117
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。"
#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"パッケージを表示するには、検索語句を入力して \"検索\" をクリックしてくださ"
"い。"
#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "パッケージ: "
#: src/gtk/pkgview.cc:222
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s は自動的にインストールされました。"
#: src/gtk/pkgview.cc:225
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s は自動的にインストールされます。"
#: src/gtk/pkgview.cc:233
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s は手動でインストールされました。"
#: src/gtk/pkgview.cc:236
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s は手動でインストールされます。"
#: src/gtk/pkgview.cc:399
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "キャッシュを再読み込みしています。お待ちください..."
# * Menu item on the first line.
#: src/gtk/pkgview.cc:605
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
#: src/gtk/pkgview.cc:716
msgid "Finalizing view"
msgstr "画面を調整しています"
#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "画面を構築しています"
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:682
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"依存関係が満たされていないパッケージ\n"
" これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく"
"なります。\n"
".\n"
" このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい"
"ることを示します。"
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:683
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました"
"が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要"
"な」依存関係があると明示されていません。\n"
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:684
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態"
"に一時的に固定されます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:685
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから"
"必要とされているため、インストールされます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:686
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは"
"や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。"
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:687
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"ダウングレードされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ"
"ンストールされます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:688
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"固定されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され"
"ます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:689
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"再インストールされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは再インストールされます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"インストールされるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され"
"ました。"
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"削除されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。"
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"更新されるパッケージ\n"
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。"
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"インストールが未完了のパッケージ\n"
" これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完"
"了を試みる予定です。"
#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "プレビュー: "
#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "依存関係解決器にエラーが生じました: %s"
#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"依存関係解決器に致命的なエラーが発生しました。検索を継続することはできます"
"が、いくつかの解決方法は生成不可能な可能性があります。\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "仮想パッケージ"
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:451
msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"
#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "%s の削除は拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "%s のインストールの取り消しは拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "%s の削除の取り消しは拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "%s をバージョン %s に一時固定することは拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "%s のバージョン %s のインストールは拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードは拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "%s のバージョン %s への更新は拒否されました。"
#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s の削除はすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr "%s のインストールの取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s の削除の取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s のバージョン %s での一時固定はすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s のバージョン %s のインストールはすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"%s のバージョン %s へのダウングレードはすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s のバージョン %s への更新はすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "%ls を未解決のままにすることは拒否されます。"
#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%ls を未解決のままにすることはすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "選択されたアクションの取り扱い方法"
#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を無視します。"
#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"このアクションに含まれる解決方法を許可しますが、他の解決方法にこれらを優先す"
"ることはしません。"
#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] "このアクションを常に、受諾していない代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:125
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s が %s に依存"
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:128
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s が %s に事前依存"
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:131
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s が %s を提案"
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:134
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s が %s を推奨"
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:137
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s が %s と競合"
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:140
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s によって %s が破損"
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:143
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s が %s を置換"
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:146
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s が %s を廃止"
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:149
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s が %s を拡張"
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
#: src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
#: src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを一時固定する:"
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
#: src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
#: src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
#: src/solution_fragment.cc:507
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:"
#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] を削除する"
#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] をインストールする"
#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "%s のインストールを取り消す"
#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "%s の削除を取り消す"
#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "%s をバージョン <big>%s</big> (%s) に一時固定する"
#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "%s を更新する [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "%s をダウングレードする [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "%s を<b>削除</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "%s を<b>削除</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "%s を未解決のままにする"
#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "%s を未解決のままにする"
#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s のインストール"
#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s の削除"
#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s の一時固定"
#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s の更新"
#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s のダウングレード"
# * Item
#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s の未解決の推奨"
#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "解決方法はまだありません。"
#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "依存関係の解決方法が見つかりません。"
#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "解決方法はありません。"
#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。"
#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solution."
msgid_plural "%u solutions."
msgstr[0] "%u の解決方法。"
#: src/gtk/resolver.cc:2111
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "解決方法 %s/%s。"
#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "色名を認識できません: \"%s\""
#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "属性名を認識できません: \"%s\""
#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\""
#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\""
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。"
#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "未知のスタイル属性です: %s"
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\""
#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています"
#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
#: src/load_grouppolicy.cc:306
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "',' か '%c' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "末端規則 '%s' はリストの最後の規則にしてください"
#: src/load_grouppolicy.cc:386
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "分類規則内で '(' が対応していません"
#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれ"
"かを用いてください)"
#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ"
"い)"
#: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
#: src/load_grouppolicy.cc:627
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」に渡す引数が多すぎます"
#: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
#: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
#: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
#: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "分類規則「%s」に引数は不要です"
#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "'%s' の後に '(' が期待されます"
#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "'%s' のパターンをパースできません"
#: src/load_grouppolicy.cc:503
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr "「filter」規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません"
#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr "モード名 '%s' が不正です ('binary' または 'source' を用いてください)"
#: src/load_grouppolicy.cc:650
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」に渡す引数が不足しています"
#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません"
#: src/load_grouppolicy.cc:711
#, c-format
msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
#: src/load_grouppolicy.cc:730
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました"
#: src/load_grouppolicy.cc:756
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」内で '(' が対応していません"
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"レイアウトを解析できませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定さ"
"れていません"
#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま"
"した"
#: src/load_pkgview.cc:106
#| msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 行の定義でエラーが生じました"
#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\""
#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 列の数が指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 幅が指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 高さが指定されていません"
#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "整列の種類が不明です: '%s'"
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "並べ替え規則「%s」に引数は不要です"
#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です"
#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません"
#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'"
#: src/main.cc:134
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません"
#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません"
#: src/main.cc:155
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
#: src/main.cc:157
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "コンパイル環境:\n"
#: src/main.cc:158
#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:161
#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n"
#: src/main.cc:163
#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr " Gtk+ のバージョン: %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:169
#, c-format
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr " Gtk-- のバージョン: %d.%d.%d\n"
# Translator's NOTE: ! #ifdef HAVE_GTK
#: src/main.cc:172
#, c-format
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
msgstr " Gtk+ サポート: 無効\n"
#: src/main.cc:175
#, c-format
msgid " Compiled with Qt %s\n"
msgstr " Qt %s によりコンパイル\n"
#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid " Running on Qt %s\n"
msgstr " Qt %s で実行中\n"
#: src/main.cc:178
#, c-format
msgid " Qt support disabled.\n"
msgstr " Qt サポート: 無効\n"
#: src/main.cc:180
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"現在の各ライブラリのバージョン:\n"
#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
#: src/main.cc:183
#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
msgstr " apt のバージョン: %s\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:189
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:191
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
msgstr " aptitude [オプション] <アクション> ..."
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:194
#, c-format
msgid ""
"Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"アクション (指定がない場合、aptitude はインタラクティブモードで起動します):\n"
"\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:195
#, c-format
msgid " install Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install パッケージをインストール・更新します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:196
#, c-format
msgid " remove Remove packages.\n"
msgstr " remove パッケージを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:197
#, c-format
msgid " purge Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr " purge パッケージと設定ファイルを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:198
#, c-format
msgid " hold Place packages on hold.\n"
msgstr " hold パッケージを固定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:199
#, c-format
msgid " unhold Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold パッケージの固定を解除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:200
#, c-format
msgid ""
" markauto Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr ""
" markauto 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid " unmarkauto Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr ""
" unmarkauto 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
#: src/main.cc:202
#, c-format
msgid ""
" forbid-version Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:203
#, c-format
msgid " update Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
" update 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:204
#, c-format
msgid " safe-upgrade Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade 安全な更新を行います。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:205
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行いま"
"す。\n"
#: src/main.cc:206
#, c-format
msgid " build-dep Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr " build-dep パッケージの構築依存関係をインストールします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid " forget-new Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:208
#, c-format
msgid " search Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr " search 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:209
#, c-format
msgid " show Display detailed information about a package.\n"
msgstr " show パッケージについての詳細な情報を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid " versions Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions 指定したパッケージのバージョンを表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:211
#, c-format
msgid " clean Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid " autoclean Erase old downloaded package files.\n"
msgstr ""
" autoclean 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " changelog View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog パッケージの変更履歴を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid " download Download the .deb file for a package.\n"
msgstr " download パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " reinstall Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr ""
" reinstall 現在インストールされているパッケージを再インストールしま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid ""
" why Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
" why 特定のパッケージをインストールする必要がある理由を表示しま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid ""
" why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
" why-not 特定のパッケージをインストールすることができない理由を表示し"
"ます。\n"
#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n"
msgstr " add-user-tag パッケージ/パターンにユーザタグを追加します。\n"
#: src/main.cc:220
#, c-format
msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
msgstr " remove-user-tag パケージ/パターンからユーザタグを削除します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:222
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:223
#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
msgstr " -h このヘルプの文章です。\n"
#: src/main.cc:225
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
#: src/main.cc:227
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:229
#, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt Qt GUI を利用します。\n"
#: src/main.cc:230
#, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the "
"configuration.\n"
msgstr " --no-qt 設定で無効にされていても Qt GUIを使用します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:232
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""
" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:233
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は\n"
" 行いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P アクションの確認のため、常にプロンプトを出します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
"'yes'.\n"
msgstr ""
" -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F フォーマット 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照し\n"
" てください。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O 順序 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくださ\n"
" い。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:238
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr " -w 幅 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:239
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:240
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:244
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [リリース] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:247
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr " -o キー=値 名前「キー」を持つ設定オプションを直接設定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うかどうか"
"を\n"
" 指定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:250
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S ファイル名 ファイルから aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
#: src/main.cc:252 src/main.cc:254
#, c-format
msgid " (terminal interface only)\n"
msgstr " (端末インタフェースのみ)\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:253
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i 起動時にインストールを行います。\n"
#: src/main.cc:256
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n"
msgstr ""
"すべてのオプションの完全なリストと説明については、マニュアルページを参照して"
"ください。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:258
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:456
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"\"%s\" は未知のログレベル名です (\"trace\"、\"debug\"、\"info\"、\"warn"
"\"、\"error\"、\"fatal\"、\"off\" のいずれかが期待されます)。"
# Should never happen.
#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. * A category consists of one or more nonempty components
#. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. * the exception that the root logger is indicated by the
#. * empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:479
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。"
#: src/main.cc:800
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n"
#: src/main.cc:809
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
#: src/main.cc:833
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n"
#: src/main.cc:910
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"無効なオプション \"%s\" (\"--purge-unused\" のみが有効)。おそらく \"purge\" "
"アクションをしたいのではありませんか?\n"
#: src/main.cc:931
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n"
#: src/main.cc:1023 src/main.cc:1033
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n"
#: src/main.cc:1051
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1054
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1057
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1062
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"パッケージ名表示モード「%s」は不正です (「never」、「auto」、「always」のどれ"
"かでないといけません)。"
#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1082
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"\"why\" 概要モード \"%s\" が不正です: \"no-summary\"、\"first-package"
"\"、\"first-package-and-type\"、\"all-packages\"、\"all-packages-with-dep-"
"versions\" が期待されます。"
#: src/main.cc:1123
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"--auto-clean-on-startup、--clean-on-startup、-i、-u のいずれか 1 つのみを指定"
"可能です\n"
#: src/main.cc:1132
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u、-i、--clean-on-startup はコマンドラインモードで指定することは ('install' "
"とともになど) できません"
#: src/main.cc:1149
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません"
#: src/main.cc:1221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "\"%s\" コマンドは引数を必要とします\n"
#: src/main.cc:1287
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
#: src/main.cc:1299 src/main.cc:1393
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n"
#: src/main.cc:1303 src/main.cc:1397
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"バックトレース:\n"
"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:288
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "検索: "
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "後方を検索: "
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1799
msgid "Minesweeper"
msgstr "マインスイーパ"
# * Example: '12/30 mines 50 seconds'
#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "秒"
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "秒"
# * Example: 'Won in 120 seconds'
#: src/mine/cmine.cc:126
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
msgstr " %2$d %3$sで%1$s"
#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "勝利"
#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "敗北"
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
#: src/mine/cmine.cc:182
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "%s からゲームをロードできません"
#: src/mine/cmine.cc:242
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません"
#: src/mine/cmine.cc:253
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません"
#: src/mine/cmine.cc:264
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください"
#: src/mine/cmine.cc:284
msgid "Setup custom game"
msgstr "カスタムゲームを設定"
#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Height of board: "
msgstr "ボードの高さ: "
#: src/mine/cmine.cc:289
msgid "Width of board: "
msgstr "ボードの幅: "
#: src/mine/cmine.cc:292
msgid "Number of mines: "
msgstr "地雷の数: "
#: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:321 src/ui.cc:393
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mine/cmine.cc:353
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "レベルを選択"
#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Easy"
msgstr "簡単"
#: src/mine/cmine.cc:356
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Hard"
msgstr "難しい"
#: src/mine/cmine.cc:358
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/mine/cmine.cc:456
msgid "You have won."
msgstr "あなたの勝ちです。"
#: src/mine/cmine.cc:459
msgid "You lose!"
msgstr "あなたの負け!"
#: src/mine/cmine.cc:657
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
#: src/mine/cmine.cc:664
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "保存するファイル名を入力してください: "
#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-ja.txt"
#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"
#: src/pkg_columnizer.cc:92 src/ui.cc:2809
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "InstSz"
msgstr "インストサイズ"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "DebSz"
msgstr "Debサイズ"
#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "InstVer"
msgstr "現在版"
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "CandVer"
msgstr "候補版"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "LongState"
msgstr "状態"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongAction"
msgstr "アクション"
#: src/pkg_columnizer.cc:102 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "タグ/ユーザタグ"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Origin"
msgstr "出所"
#: src/pkg_columnizer.cc:113
msgid "ProgName"
msgstr "名前"
#: src/pkg_columnizer.cc:114
msgid "ProgVer"
msgstr "バージョン"
#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "#Broken"
msgstr "#依存関係破損"
#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "DiskUsage"
msgstr "ディスク使用量"
#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "DownloadSize"
msgstr "ダウンロードサイズ"
#: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:157 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"
#: src/pkg_columnizer.cc:187 src/pkg_columnizer.cc:198
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_grouppolicy.cc:236
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1645 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "仮想"
#: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "完全削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "設定未完了"
#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "インストール未完了"
#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "設定ファイル"
#: src/pkg_columnizer.cc:264 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "トリガ待ち"
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "トリガ保留"
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "固定"
#: src/pkg_columnizer.cc:320
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "更新禁止"
#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "purge"
msgstr "完全削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:318
msgid "broken"
msgstr "依存関係破損"
#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:308
msgid "install"
msgstr "インストール"
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/reason_fragment.cc:326
msgid "reinstall"
msgstr "再インストール"
#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:330
msgid "upgrade"
msgstr "更新"
#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_ver_item.cc:299
#: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/pkg_columnizer.cc:388
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#依存破: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:403
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
msgstr "ディスク: %c%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
#| msgid "%s: %sB/s"
msgid "DL: %sB/%sB"
msgstr "DL: %s バイト /%s バイト"
#: src/pkg_columnizer.cc:423
#, c-format
#| msgid "DL Size: %sB"
msgid "DL: %sB"
msgstr "DL: %s バイト"
#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:565
msgid "HN too long"
msgstr "HN が長すぎます"
#: src/pkg_columnizer.cc:758
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
msgstr "%s のデフォルトの文字列を使用します: '%s'"
#: src/pkg_columnizer.cc:763 src/pkg_columnizer.cc:775
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません"
#: src/pkg_columnizer.cc:782
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です"
#: src/pkg_columnizer.cc:809
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
msgstr "%2$s の文字列の %1$zu 文字目に禁止された文字があります: '%3$s'"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:246 src/pkg_grouppolicy.cc:1008
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:439
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"セキュリティアップデート\n"
" これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手"
"可能です。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:440
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"更新可能なパッケージ\n"
" これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:441
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"新規パッケージ\n"
" これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加"
"されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション"
"メニューから選んでください)。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:442
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"インストール済みのパッケージ\n"
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:443
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"インストールされていないパッケージ\n"
" これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:444
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n"
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの"
"入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ"
"れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:445
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"仮想パッケージ\n"
" これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機"
"能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:625
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"他のパッケージから推奨されているパッケージ\n"
" これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや"
"更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで"
"しょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
" これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません"
"が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ"
"るでしょう。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:848
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:859
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "優先度 %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:942
msgid "End-user"
msgstr "エンドユーザ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:943
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:944
msgid "Development"
msgstr "開発用"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:945
msgid "Localization"
msgstr "地域化"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:946
msgid "Hardware Support"
msgstr "ハードウェアサポート"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:948
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "認識できないタスク"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1009
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ"
"定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1138
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1147
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1165
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1404
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "タグのないパッケージ"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1405
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは "
"debtags データベースがありません (debtags データベースがない場合は、debtags "
"をインストールすると問題が解決されるでしょう)。"
#: src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Source Package: "
msgstr "ソースパッケージ: "
#: src/pkg_info_screen.cc:154
msgid "Origin: "
msgstr "出所: "
#: src/pkg_info_screen.cc:161
msgid "Origin URI: "
msgstr "出所 URI: "
#: src/pkg_info_screen.cc:172
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "パッケージ名は %s で提供されています"
#: src/pkg_info_screen.cc:185
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
#: src/pkg_info_screen.cc:191
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "%s のバージョン"
#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' "
"と入力してください。"
#: src/pkg_item.cc:154
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
msgstr ""
"\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
"\n"
"%s\n"
"インストールとしてパッケージを選択する必要があります。\n"
#: src/pkg_item.cc:406
msgid ""
"Pending actions could not be saved and would be lost, reconfiguring packages "
"is not allowed at this point."
msgstr ""
"保留中のアクションは保存できずに失われました。パッケージの再構成は、この時点"
"では許可されていません。"
#: src/pkg_item.cc:420
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設"
"定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、"
"aptitude を root で起動してください。"
#: src/pkg_item.cc:428
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "%s を再設定しています\n"
#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。"
#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "すべてのパッケージ"
#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: "
#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: "
#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: "
#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした"
#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "行の定義をパースできませんでした"
#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理"
"由の説明がこの欄に表示されます。"
#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: src/pkg_view.cc:284
msgid "Virtual package not provided by any package."
msgstr "いずれのパッケージからも提供されていない仮想パッケージです。"
#: src/pkg_view.cc:289
msgid "Virtual package provided by:"
msgstr "以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:"
#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです"
"か??"
#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが"
"不正です"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "関連する依存関係"
#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "インストールの理由"
#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: 引数が不正です!"
#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "変更を実施"
# Translator's NOTE: show_tems ... "all","installed","installed locally",
# Translator's NOTE: "new","not installed","virtual"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "全て"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "ローカル版をインストール済み"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "新規"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "フィルタ管理"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "名前と説明"
# Translator's NOTE: 111 search_layout->addWidget(new QLabel(_("Find:")));
# Translator's NOTE: 112 search_layout->addWidget(search_edit);
# * Item.
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "検索文字列:"
# Translator's NOTE: search_layout->addWidget(new QLabel(_("by")));
# Translator's NOTE: "Name","Name and Description","Maintainer","Version"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "検索対象"
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "パッケージ(_P)"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "depends on"
msgstr "に依存"
#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "pre-depends on"
msgstr "に事前依存"
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "suggests"
msgstr "を提案"
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "recommends"
msgstr "を推奨"
#: src/reason_fragment.cc:42
msgid "conflicts with"
msgstr "と競合"
#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "breaks"
msgstr "が破損"
#: src/reason_fragment.cc:46
msgid "replaces"
msgstr "を置換"
#: src/reason_fragment.cc:47
msgid "obsoletes"
msgstr "を廃止"
#: src/reason_fragment.cc:48
msgid "enhances"
msgstr "拡張"
#: src/reason_fragment.cc:159
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (%F で提供)"
#: src/reason_fragment.cc:314
msgid "held/unchanged"
msgstr "固定/無変更"
#: src/reason_fragment.cc:322
#| msgid "downgraded"
msgid "downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: src/reason_fragment.cc:334
msgid "unconfigured"
msgstr "未設定"
# * Example: '%F%s depends on %F'
#: src/reason_fragment.cc:342
#, c-format
msgid "%F%s (%s, %s) %F %F"
msgstr "%F%s (%s, %s) %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:393
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示"
"されます。"
#: src/reason_fragment.cc:425
#| msgid ""
#| "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of "
#| "the packages which depend upon it are being removed:"
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の"
"パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて"
"います:"
#: src/reason_fragment.cc:429
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:"
#: src/reason_fragment.cc:433
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:"
#: src/reason_fragment.cc:439 src/reason_fragment.cc:451
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ"
"れるでしょう。"
#: src/reason_fragment.cc:442
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため"
"です:"
#: src/reason_fragment.cc:454
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。"
#: src/reason_fragment.cc:460
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
#: src/reason_fragment.cc:468
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:"
#: src/reason_fragment.cc:472
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。"
#: src/reason_fragment.cc:479
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。"
#: src/reason_fragment.cc:483
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
"%B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい"
"ます。"
#: src/reason_fragment.cc:490
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b が再インストールされます。"
#: src/reason_fragment.cc:494
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b がインストールされます。"
#: src/reason_fragment.cc:498
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b が削除されます。"
#: src/reason_fragment.cc:503
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
# TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"?
#: src/reason_fragment.cc:510
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定で"
"す。"
#: src/reason_fragment.cc:541
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ"
"ます:"
#: src/reason_fragment.cc:544
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:"
#: src/reason_fragment.cc:551
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関"
"係が壊れるでしょう:"
#: src/reason_fragment.cc:584
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
"外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し"
"ています:"
#: src/reason_fragment.cc:588
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない"
"バージョンに依存しています"
#: src/reason_fragment.cc:592
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:"
#: src/reason_fragment.cc:597
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以"
"外のものに依存しています:"
#: src/reason_fragment.cc:601
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま"
"す。"
#: src/reason_fragment.cc:607
msgid "upgraded"
msgstr "更新される"
#: src/reason_fragment.cc:607
msgid "downgraded"
msgstr "ダウングレードされる"
# I hope this is ok for the translators :-/ --
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
# would be a royal pain even if gettext supported it.
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s.
#: src/reason_fragment.cc:613
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) "
"に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関"
"係が壊れます。"
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
#: src/reason_fragment.cc:620
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%3$sと"
"依存関係が壊れます。"
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
#: src/reason_fragment.cc:625
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%3$sと"
"依存関係が壊れます。"
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。"
#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "解決方法がありません。"
#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/solution_fragment.cc:162
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合"
#: src/solution_fragment.cc:175
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s を削除しています"
#: src/solution_fragment.cc:177
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s) をインストールしています"
#: src/solution_fragment.cc:183
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "%ls を未解決のままにします。"
#: src/solution_fragment.cc:409
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n"
#: src/solution_fragment.cc:424
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n"
#: src/solution_fragment.cc:442
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n"
#: src/solution_fragment.cc:466
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n"
#: src/solution_fragment.cc:486
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n"
#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "%F のインストールを取り消す"
#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "%F の削除を取り消す"
#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。"
#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:"
#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d"
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ"
"ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌"
"握されたりする可能性があります。"
#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:209
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu"
#: src/ui.cc:266
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr ""
"おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きてほしくなかったのですが……"
#: src/ui.cc:272
msgid "E:"
msgstr "エラー:"
#: src/ui.cc:274
msgid "W:"
msgstr "警告:"
#: src/ui.cc:370
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、"
"APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root に"
"なる」を選択しない限り、この変更やこれから行う変更はすべて保存されません。"
#: src/ui.cc:376
msgid "Never display this message again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
#: src/ui.cc:422
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで"
"しょう。"
#: src/ui.cc:453
msgid "You already are root!"
msgstr "既に root になっています!"
#: src/ui.cc:468
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてくださ"
"い"
#: src/ui.cc:475
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s: ではなく su: または sudo: "
"で始めてください"
#: src/ui.cc:504
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "fork できません: %s"
#: src/ui.cc:608
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"子プロセスはエラーで終了しました。おそらく以下のいずれかの理由です:\n"
" - 不正なパスワード、\n"
" - root になる権限がない、または\n"
" - root ログインが無効"
#: src/ui.cc:651
msgid "Loading cache"
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
#: src/ui.cc:693
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?"
#: src/ui.cc:747 src/ui.cc:2570
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "aptitude の振舞いを変更します"
#: src/ui.cc:783
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込み直しますか?"
#: src/ui.cc:828
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
msgstr "%s のデフォルト値の文字列 '%s' を使用します"
#: src/ui.cc:919
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
#: src/ui.cc:948
msgid "Recommended Packages"
msgstr "推奨パッケージ"
#: src/ui.cc:949
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します"
#: src/ui.cc:950
msgid "Recommendations"
msgstr "推奨"
#: src/ui.cc:965 src/ui.cc:967
msgid "Packages (flat)"
msgstr "パッケージ (フラット)"
#: src/ui.cc:966
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"利用可能なパッケージを表示し (フラット、分類なし)、実行するアクションを選択し"
"ます"
#: src/ui.cc:993 src/ui.cc:995
msgid "Packages (debtags)"
msgstr "パッケージ (debtags)"
#: src/ui.cc:994
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"利用可能なパッケージを表示し (debtags 分類)、実行するアクションを選択します"
#: src/ui.cc:1013 src/ui.cc:1015
msgid "Packages (source)"
msgstr "パッケージ (ソース)"
#: src/ui.cc:1014
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"利用可能なパッケージを表示し (ソース分類)、実行するアクションを選択します"
#: src/ui.cc:1036
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s に関する情報"
#: src/ui.cc:1038
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s 情報"
#: src/ui.cc:1059
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
#: src/ui.cc:1060
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s の依存関係"
#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s 逆依存"
#: src/ui.cc:1064
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s 依存"
#: src/ui.cc:1082
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "%s の利用可能なバージョン"
#: src/ui.cc:1084
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s バージョン"
#: src/ui.cc:1090
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで"
"す。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフ"
"トはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまいません。詳しくは"
"「ライセンス」を参照してください"
#: src/ui.cc:1140 src/ui.cc:1142
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: src/ui.cc:1141 src/ui.cc:2662
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します"
#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1156
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-ja.txt"
#: src/ui.cc:1158
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1169
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"
#: src/ui.cc:1170
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します"
#: src/ui.cc:1171 src/ui.cc:2814
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
# * README is translatable!!
#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1180
msgid "Localized file|README"
msgstr "README.ja"
# * README is translatable!!
#: src/ui.cc:1181
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Encoding of README.ja|UTF-8"
#: src/ui.cc:1192
msgid "User's Manual"
msgstr "ユーザマニュアル"
#: src/ui.cc:1193
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します"
#: src/ui.cc:1194
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: src/ui.cc:1201 src/ui.cc:1203
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1202 src/ui.cc:2654
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "よくある質問の一覧を表示します"
#: src/ui.cc:1211 src/ui.cc:1213
msgid "News"
msgstr "お知らせ"
#: src/ui.cc:1212
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
#: src/ui.cc:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。"
#: src/ui.cc:1224
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。"
#: src/ui.cc:1250
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ"
"らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した"
"いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
#: src/ui.cc:1271
msgid "Performing actions..."
msgstr "操作を実行..."
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1328
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します"
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1329
msgid "Package Download"
msgstr "パッケージのダウンロード"
#: src/ui.cc:1376
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n"
"%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま"
"す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール"
"を続けるべきでしょう。%n%n"
#: src/ui.cc:1382
#| msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
msgstr " %S*%N %s [バージョン %s] %s%n"
#: src/ui.cc:1390
msgid "Really Continue"
msgstr "本当に先に進む"
#: src/ui.cc:1392
msgid "Abort Installation"
msgstr "インストールを中断する"
#: src/ui.cc:1456
msgid "Preview of package installation"
msgstr "インストールするパッケージをプレビューします"
#: src/ui.cc:1457
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "実行するアクションの表示・調整を行います"
#: src/ui.cc:1500
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:"
#: src/ui.cc:1508
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!"
#: src/ui.cc:1514
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再試行するには \"%s\" "
"と入力してください)"
#: src/ui.cc:1560
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり"
"ますか?"
#: src/ui.cc:1563 src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1841 src/ui.cc:1936
msgid "Become root"
msgstr "root になる"
#: src/ui.cc:1565 src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938
msgid "Don't become root"
msgstr "root にならない"
#: src/ui.cc:1686
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。"
#: src/ui.cc:1692
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ"
"るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入"
"力して更新の準備をしてください。"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1757
msgid "Updating package lists"
msgstr "パッケージ一覧を更新中"
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1758
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します"
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
#: src/ui.cc:1759
msgid "List Update"
msgstr "一覧の更新"
#: src/ui.cc:1784
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
#: src/ui.cc:1799 src/ui.cc:2405
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "地雷探しにかまけます"
#: src/ui.cc:1806 src/ui.cc:1887
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
#: src/ui.cc:1823
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています"
#: src/ui.cc:1838
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"パッケージキャッシュの消去には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得て"
"いません。root になりますか?"
#: src/ui.cc:1884
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。"
#: src/ui.cc:1922
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%s バイトのディスク領"
"域を解放しました。"
#: src/ui.cc:1933
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"廃止済みのファイルの削除には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得てい"
"ません。root になりますか?"
#: src/ui.cc:2034
msgid "No more solutions."
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
#: src/ui.cc:2242
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "適用する解決方法が見つかりません。"
#: src/ui.cc:2248
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。"
#: src/ui.cc:2308 src/ui.cc:2310
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "依存関係を解決する"
#: src/ui.cc:2309
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す"
#: src/ui.cc:2321
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "%ls を開けません"
#: src/ui.cc:2327
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
# * Item.
#: src/ui.cc:2367
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2370
msgid "^Update package list"
msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2375
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^G)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2380
msgid "^Forget new packages"
msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
#: src/ui.cc:2384
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)"
#: src/ui.cc:2385
#| msgid "Canc^el pending actions"
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "このセッションからすべての未実行アクションの取り消し"
# * Item.
#: src/ui.cc:2388
msgid "^Clean package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2392
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^O)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2399
msgid "^Reload package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2404
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2409
msgid "^Become root"
msgstr "root になる (^B)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2412
msgid "^Quit"
msgstr "終了 (^Q)"
# * Menu item on the first line.
# * Item.
#: src/ui.cc:2419 src/ui.cc:2808
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
# * Item.
#: src/ui.cc:2428
msgid "^Install"
msgstr "インストール (^I)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2429
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
#: src/ui.cc:2432
msgid "R^einstall"
msgstr "再インストール (^E)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2433
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
msgstr "現在選択中のパッケージに、再インストールの印をつけます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2436
msgid "^Remove"
msgstr "削除 (^R)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2437
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2440
msgid "^Purge"
msgstr "完全削除 (^P)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2441
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2444
msgid "^Keep"
msgstr "一時固定 (^K)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2445
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2448
msgid "^Hold"
msgstr "固定 (^H)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2449
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2452
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2453
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、"
"それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように"
"なります"
# * Item.
#: src/ui.cc:2456
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2457
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手"
"動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります"
# * Item.
#: src/ui.cc:2460
msgid "^Forbid Version"
msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2461
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす"
"るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン"
"ストールされます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2465
msgid "I^nformation"
msgstr "情報 (^N)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2466
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2469
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "パッケージ情報の切り替え (^Y)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2470
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・"
"パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表"
"示できます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2473
msgid "^Changelog"
msgstr "変更履歴 (^C)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2474
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2481
msgid "^Examine Solution"
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2482
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2485
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "解決方法の適用 (^S)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2486
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2489
msgid "^Next Solution"
msgstr "次の解決方法 (^N)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2490
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2493
msgid "^Previous Solution"
msgstr "前の解決方法 (^P)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2494
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2497
msgid "^First Solution"
msgstr "最初の解決方法 (^F)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2498
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2501
msgid "^Last Solution"
msgstr "最後の解決方法 (^L)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2502
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2508
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2509
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2513
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2514
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。"
# * Item.
#: src/ui.cc:2518
msgid "^View Target"
msgstr "対象を表示 (^V)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2519
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2525
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "破損につながる固定を拒否 (^H)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2527
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストー"
"ルしたりするアクションをすべて拒否します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2535
msgid "^Find"
msgstr "下を検索 (^F)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2536
msgid "Search forwards"
msgstr "下方を検索します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2539
msgid "^Find Backwards"
msgstr "上を検索 (^F)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2540
msgid "Search backwards"
msgstr "上方を検索します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2543
msgid "Find ^Again"
msgstr "前の検索を繰り返す (^A)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "最後に行った検索を繰り返します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2547
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2548
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "最後に行った検索を逆方向に繰り返します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2552
msgid "^Limit Display"
msgstr "表示を制限 (^L)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2553
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2556
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "表示制限を解除 (^U)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2557
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2561
msgid "Find ^Broken"
msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2562
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2569
msgid "^Preferences"
msgstr "設定 (^P)"
# * Item.
#: src/ui.cc:2574
msgid "^UI options"
msgstr "UI オプション (^U)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2575
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2578
msgid "^Dependency handling"
msgstr "依存関係の処理 (^D)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2579
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2582
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "その他 (^M)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2583
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "その他の設定を変更します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2589
msgid "^Revert options"
msgstr "オプションを元に戻す (^R)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2590
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2601
msgid "^Next"
msgstr "次 (^N)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2602
msgid "View next display"
msgstr "次の画面を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2605
msgid "^Prev"
msgstr "前 (^P)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2606
msgid "View previous display"
msgstr "前の画面を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2609
msgid "^Close"
msgstr "閉じる (^C)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2610
msgid "Close this display"
msgstr "この画面を閉じます"
# * Item.
#: src/ui.cc:2615
msgid "New Package ^View"
msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2616
msgid "Create a new default package view"
msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します"
# * Item
#: src/ui.cc:2619
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "推奨を監査 (^R)"
# * Description of an item
#: src/ui.cc:2620
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ"
"を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2623
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2624
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2627
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2629
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2632
msgid "New ^Source Package View"
msgstr "新規ソース画面 (^S)"
#: src/ui.cc:2634
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr ""
"ソースパッケージによってグループ化された、新しいパッケージのビューを作成"
# * Item.
#: src/ui.cc:2642
msgid "^About"
msgstr "このプログラムについて (^A)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2643
msgid "View information about this program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2646
msgid "^Help"
msgstr "ヘルプ (^H)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2647
msgid "View the on-line help"
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2649
msgid "User's ^Manual"
msgstr "ユーザマニュアル (^M)"
# * Description of an item.
#: src/ui.cc:2650
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2653
msgid "^FAQ"
msgstr "FAQ (^F)"
#: src/ui.cc:2657
msgid "^News"
msgstr "お知らせ (^N)"
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but...
#: src/ui.cc:2658
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr " の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
# * Item.
#: src/ui.cc:2661
msgid "^License"
msgstr "ライセンス (^L)"
# * Menu item on the first line.
#: src/ui.cc:2807
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
# * Menu item on the first line.
#: src/ui.cc:2811
msgid "Search"
msgstr "検索"
# * Menu item on the first line.
#: src/ui.cc:2812
msgid "Options"
msgstr "オプション"
# * Menu item on the first line.
#: src/ui.cc:2813
msgid "Views"
msgstr "表示"
# * Menu item on the second line.
#: src/ui.cc:2879
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/"
"Remove Pkgs"
msgstr ""
"%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの プレ"
"ビュー/取得/導入/削除 "
#: src/ui.cc:3249
msgid "yes_key"
msgstr "y"
#: src/ui.cc:3250
msgid "no_key"
msgstr "n"
#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s の変更"
#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。"
#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "%s の変更履歴のダウンロードを準備しています"
#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "%s の変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "%s の変更履歴をダウンロードしています"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
#~ "しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
#~ "しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n"
#~ msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n"
#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "
#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"
#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"
#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"
#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"
#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"
#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"
#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n"
#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n"
#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
#~ "changelog."
#~ msgstr ""
#~ "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。"
#~ msgid "trace"
#~ msgstr "trace"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "warn"
#~ msgstr "warn"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatal"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "off"
#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "no-summary"
#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "first-package"
#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "first-package-and-type"
#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "all-packages"
#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "依存バージョン付きのすべてのパッケージ"
#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB の容量を新たに使用"
#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB の容量を解放します"
#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "reinstalled"
#~ msgstr "インストール済み"
#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想"
#~ "定外の行末文字があります。"
#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。"
#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込め"
#~ "ません。"
#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n"
# * Description of action in the commandline help.
#~ msgid ""
#~ " why - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ " why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why - 指定したパッケージについて、手作業でインストールしたパッ"
#~ "ケー\n"
#~ " ジの中でそれを必要とするものや、そのパッケージを必要とする"
#~ "理\n"
#~ " 由を表示します\n"
# * Description of action in the commandline help.
#~ msgid ""
#~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ " with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ " lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッ"
#~ "ケー\n"
#~ " ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールさ"
#~ "れて\n"
#~ " いないパッケージがインストールされたときになぜ競合するの"
#~ "か、と\n"
#~ " いった説明を表示します。\n"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"
# FIXME: do something sensible here!
#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr "[仮想パッケージです]"
# * Log message.
#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "ログ完了。\n"
#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]"
#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]"
# * Log message.
#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
#~ msgid "You die... --More--"
#~ msgstr "あなたは死にました……。--More--"
#~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
#~ msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--"
#~ msgid "You fall into a pit! --More--"
#~ msgstr "落とし穴に落ちました! --More--"
#~ msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
#~ msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--"
#~ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
#~ msgstr ""
#~ "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しま"
#~ "した! --More--"
#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--"
#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
#~ msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--"
#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
#~ msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--"
#~ msgid ""
#~ "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし"
#~ "た! --More--"
#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "眠り"
#~ msgid "striking"
#~ msgstr "打撃"
#~ msgid "death"
#~ msgstr "死亡"
#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "変異"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "魔法のミサイル"
#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "秘密の扉の発見"
#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "盲目"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
#~ msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--"
#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
#~ msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--"
#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "編集する階層情報がありません"
#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした"
#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "ホームディレクトリを検索できません!"
#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します"
#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します"
#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します"
#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。1 つを無視します"
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "カテゴリ分けされていません"
#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "階層エディタ"
# * Item.
#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)"
# * Description of an item.
#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します"
#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "利用可能なタグの説明はありません。"
#~ msgid "No description available for %s."
#~ msgstr "%s の利用可能な説明はありません。"
#~ msgid " Ept support enabled.\n"
#~ msgstr " Ept サポート: 有効\n"
#~ msgid " Ept support disabled.\n"
#~ msgstr " Ept サポート: 無効\n"
#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
#~ msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:"
#~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgstr "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgid ""
#~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program "
#~ "at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program "
#~ "at runtime."
--
Takuma Yamada