[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[po] dpkg: dselect/po/ja.po
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [po] dpkg: dselect/po/ja.po
- Date: Thu, 31 Mar 2016 12:54:04 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=sender:to:from:subject:message-id:date:user-agent:mime-version :content-transfer-encoding; bh=t/laGisrdRbjHuXMwIDaBQZoa+7+d3Y3KacJ0cBA7jM=; b=OJacfBFfJH2CJebor22Y5Jv0OQkzIz9KR2ec0Cl0xYPdHwVLx1QuwfheodgTKKqd2F w48E9O0QDvydfrmArgX1ygsCcEqbhkuSFiJfUCzW+XbMNw2YBUALOqSIoptfRVDhAgjT Enhfo3SSrK/AkSAZyJ+qw/Kke3jjjCV2mAQR0fAeHIKInB+jQJ4CDhp0RmX2cyjt9fFR F8+3BiEzncTczLu4/cuTWZzcGbZwMZ+baCNyyXLjXQhf+eEMsUHG3ITdmRjj+474ViQ3 RlPgBngmwLlwoFqWr6N7GIUWblukvu8FQ9vexnCZwbhHw7c8eikEsejKQA+09dVoUU8m Ik5A==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-gm-message-state: AD7BkJLzb+xpRgcTDVssxuxtBzwWYivLhKtZ5+Gs7zLYOR4ja+KeLpisg8REtiRQM0IgCg==
- X-google-dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20130820; h=x-gm-message-state:sender:to:from:subject:message-id:date :user-agent:mime-version:content-transfer-encoding; bh=t/laGisrdRbjHuXMwIDaBQZoa+7+d3Y3KacJ0cBA7jM=; b=l8u4sdj2WUHYwz6npeScGbvDyL5yJ346e5bAIDziewzgjp8EHk45/ceEI2kwHBZ3t4 PGM2xO2F27hUjMDKRUcz9FFKUGWax4higZOMG8HUwaQ1MTFAkKLRB7gdirpdegkz3P1y DYlvK+l/ZeQvaAX9Xu8BZlxidOzPP54FLNpuji6/FtMksAZsL/BZXRgVl9D7Gc4kfEPF PMogdAUgJOu4pRFyqa9ztCFPI/ORyZ0SzRxpFBa6pdP9Ih53L0epC/rWCEmg0i7ofC9Z CO8P8TUasdnG9WjeDF7G+c77kpR/PNE23Ox8V6I3wLDimgvSil4H8rBg8lANvPwPlVKC 9hTA==
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.66.61.236 with SMTP id t12mr18358842par.83.1459396442556; Wed, 30 Mar 2016 20:54:02 -0700 (PDT)
- X-sender: Takuma Yamada <takuma.yamada22@xxxxxxxxx>
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.4 required=10.0 tests=DNS_FROM_AHBL_RHSBL,KI, RCVD_IN_DNSWL_LOW autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <56FC9F56.8030801@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 08190
- User-agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.11; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.6.0
やまだです。
[po] dpkg: dselect/po/ja.po が 12 fuzzy 5 untranslated となっているので、
更新しました。レビューをお願いします。
* 差分
diff --git a/po/dpkg/dselect/po/ja.po b/po/dpkg/dselect/po/ja.po
index 50b7214..7f93704 100644
--- a/po/dpkg/dselect/po/ja.po
+++ b/po/dpkg/dselect/po/ja.po
@@ -15,18 +15,22 @@
# Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
# Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Copyright (C) 2004-2014 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
+# Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:16+0900\n"
-"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-31 12:44+0900\n"
+"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
@@ -836,22 +840,24 @@ msgid "<standard output>"
msgstr "<標準出力>"
#: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
"\n"
-msgstr "使い方: %s [<オプション> ...] [<アクション> ...]\n"
+msgstr ""
+"使い方: %s [<オプション>...] [<コマンド>...]\n"
+"\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Commands:\n"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド:\n"
#: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
@@ -872,16 +878,15 @@ msgid ""
" --colour <color-spec> Ditto.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
-" --admindir <ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
-" --expert 上級者モードに切り替える\n"
-" --debug <ファイル> | -D<ファイル> デバッグモードに切り替え、出力を<ファイ"
-"ル>に送る\n"
-" --colour | --color 画面:[前景],[背景][:属性[+属性+...]]\n"
-" 画面の色を設定する\n"
-"\n"
+" --admindir <ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
+" --expert 上級者モードに切り替える\n"
+" -D, --debug <ファイル> デバッグモードに切り替え、出力を<ファイル>"
+"に送る\n"
+" --color <色指定> 画面の色を設定する\n"
+" --colour <色指定> 同上\n"
#: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
#| " --help Show this help message.\n"
#| " --version Show the version.\n"
@@ -891,8 +896,8 @@ msgid ""
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
-" --help このヘルプメッセージを表示\n"
-" --version バージョンを表示\n"
+" -?, --help このヘルプメッセージを表示\n"
+" --version バージョンを表示\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
@@ -900,23 +905,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
"<attr>[+<attr>]...]\n"
-msgstr ""
+msgstr "<色指定> は <画面部>:[<前景>],[<背景>][:<属性>[+<属性>]...]\n"
#: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Screenparts:\n"
msgid "<screen-part> is:"
-msgstr "画面部:\n"
+msgstr "<画面部> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<color> is:"
-msgstr ""
+msgstr "<色> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<attr> is:"
-msgstr ""
+msgstr "<属性> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
@@ -1146,10 +1151,9 @@ msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "数字があるべきところに数字でない文字があります"
#: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
#| msgid "EOF in index string"
msgid "end of file in index string"
-msgstr "インデックス文字列に EOF があります"
+msgstr "インデックス文字列にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
@@ -1160,10 +1164,9 @@ msgid "newline before option name start"
msgstr "オプション名が始まる前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
#| msgid "newline before option name start"
msgid "end of file before option name start"
-msgstr "オプション名が始まる前に改行があります"
+msgstr "オプション名が始まる前にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
@@ -1174,26 +1177,23 @@ msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "オプション名が英数字ではありません"
#: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
#| msgid "EOF in option name"
msgid "end of file in option name"
-msgstr "オプション名に EOF があります"
+msgstr "オプション名にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "要約の前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
#| msgid "newline before summary"
msgid "end of file before summary"
-msgstr "要約の前に改行があります"
+msgstr "要約の前にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
#| msgid "EOF in summary - missing newline"
msgid "end of file in summary - missing newline"
-msgstr "要約の中に EOF があります - 改行がありません"
+msgstr "要約の中にファイルの終わり (EOF) があります - 改行がありません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
@@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "新規"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable"
-msgstr ""
+msgstr "更新可能"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
@@ -1419,26 +1419,23 @@ msgid "Newly available packages"
msgstr "取得可能新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
-#, fuzzy
#| msgid "Newly available packages"
msgid "Upgradable packages"
-msgstr "取得可能新パッケージ"
+msgstr "更新可能パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
-#, fuzzy
#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgid "Obsolete and locally created packages"
-msgstr "システムに残っている、廃止されたまたはローカルなパッケージ"
+msgstr "廃止されたローカル作成のパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みのパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
-#, fuzzy
#| msgid "Up to date installed packages"
msgid "Available not installed packages"
-msgstr "インストールされている最新パッケージ"
+msgstr "インストールされていない利用可能なパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
* 本体(ja.po)
# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
#
# Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ijackson@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@xxxxxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@xxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@xxxxxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@xxxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@xxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@xxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@xxxxxxxxxxxxxxx>
# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
#
# dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
# Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
# Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Copyright (C) 2004-2014 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
# Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 12:44+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "検索項目?"
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "ヘルプ: "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr "ヘルプメニュー:?, 次のトピック:., ヘルプの終了:<スペース>"
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "以下のトピックからヘルプ情報を利用できます:"
#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"上のリストからキーを入力してください。<space>、`q' でヘルプを終了します。\n"
"または <.> でヘルプページを順次見ていくことができます。"
#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "ヘルプのキーボード読み込みエラーです"
#: dselect/baselist.cc
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "SIGWINCH ハンドラ内の doupdate に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "古い SIGWINCH sigact の復帰に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "ペースト中に p1 のオープン (fdopen) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "SIGWINCH のアンブロックに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "SIGWINCH のブロックに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "ペースト中に p1 のオープン (fdopen) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "古い SIGWINCH sigact の取得に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "新しい SIGWINCH sigact のセットに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "カラーペアの割り当てに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "タイトルウィンドウの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "情報ウィンドウの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "基本リストパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "ヘディングパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "ディスステートパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "情報パッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%、"
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s でスクロール"
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s キーで戻る"
#: dselect/bindings.cc
msgid "[not bound]"
msgstr "[未割り当て]"
#: dselect/bindings.cc
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[unk: %d]"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "ヘルプ/情報を前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "ヘルプ/情報を後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "リストの先頭へ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "リストの最後へ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "ヘルプの呼び出し (ヘルプ画面を循環する)"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "情報画面を切り替える"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "再描画"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "一覧を 1 行ごとに前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "一覧を 1 行ごとに後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "ヘルプ/情報を 1 行ごとに前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "ヘルプ/情報を 1 行ごとに後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "一覧を前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "一覧を後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "インストール用にマーク"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "削除用にマーク"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "削除・完全削除用にマーク"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "ハイライト部をより詳細に"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "ハイライト部をよりおおまかに"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "指定した文字を含むパッケージの名前を検索"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Repeat last search"
msgstr "再検索"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "優先度/分類 (priority/section) 順でのソートの変換"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "終了、依存関係の調査を行う"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "終了、調査を行わない"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "終了、依存関係や競合解決の提案を破棄する"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "中断 - 変更を行わずに終了"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて古い状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて提案された状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて直接要求した状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて現在のインストール済み状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "現在ハイライト表示されているアクセス方法を選択する"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "選択されたアクセス方法を変更せずに終了する"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "キー操作"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _ remove & purge config\n"
" Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
"displays\n"
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
"opts\n"
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
" U set all to sUggested state / search (Return to "
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"移動キー: 次候補/前候補、先頭/最後尾ジャンプ、上/下/左/右スクロール:\n"
" j, 下矢印キー k, 上矢印キー ハイライトを移動\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace リストを 1 ページスクロール\n"
" ^n ^p リストを 1 行スクロール\n"
" t, Home e, End リストの先頭/最後にジャンプ\n"
" u d 情報を 1 ページスクロール\n"
" ^u ^d 情報を 1 行スクロール\n"
" B, 左矢印キー F, 右矢印キー 1/3 画面だけ水平移動\n"
" ^b ^f 1 文字だけ水平移動\n"
"\n"
"後で処理するためにパッケージにマークを付ける:\n"
" +, Insert インストールまたはアップグレード =, H 現在の状態を維持 "
"(hold)\n"
" -, Delete 削除 :, G 維持 (hold) 解除: アップグ"
"レードまたはインストールしない\n"
" _ (設定ファイルも含め) 完全削除\n"
" その他:\n"
"終了、中止、上書き (大文字に注意!): ?, F1 ヘルプ (または Help)\n"
" Return 確認後、終了 (依存関係を照合) i, I 情報画面の切り替え\n"
" Q 確認後、終了 (依存関係を無視) o, O ソートオプションの切り替え\n"
" X, Esc 中止 (eXit)。変更は破棄する v, A, V ステータス画面オプションの変"
"更\n"
" R 前のリスト状態に戻す ^l 画面の再描画\n"
" U 提案された状態にすべて従う / 検索 (リターンでキャンセル)\n"
" D 直接要求された状態にすべて従う n, \\ 検索次候補\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "パッケージ選択の手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"メインパッケージ一覧にようこそ。\n"
"\n"
"ここではインストール済み、またはインストール可能なパッケージの一覧が表示さ\n"
"れます。カーソルキーを使ってパッケージリストを閲覧することができ、インスト\n"
"ールするパッケージ (`+' キー使用) と削除するパッケージ (`-' キー使用)にマ\n"
"ークを付けることができます。\n"
"\n"
"パッケージは個別に、またはグループごとにマークを付けます。最初に「すべての\n"
"パッケージ」行を選択することもできます。`+'、`-' キー等の操作はハイライト\n"
"された行に記載されたパッケージすべてに影響します。\n"
"\n"
"あなたの選択したパッケージのうち、競合や依存関係の問題を引き起こすものがあ\n"
"るかもしれません。その場合、関連するパッケージがサブリストで表示されますの\n"
"で、問題を解決してください。\n"
"\n"
"表示されているキーの一覧と説明に目を通しておいてください。多くのオンライン\n"
"ヘルプも利用できるので、これを使ってみてください。`?' キーでいつでもヘルプ\n"
"を参照できます。\n"
" \n"
"パッケージの選択を完了したら、リターンキーを入力し、変更を確認します\n"
"(あるいは変更を保存せずに終了するには `X' を押します)。競合・依存関係の最終\n"
"チェックが行われます。- 問題がある場合はサブリストで表示されます。\n"
"\n"
"<スペース> キーを押すとヘルプが終了し、パッケージ一覧画面になります。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "パッケージ一覧ブラウザの手引き (リードオンリー)"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"dselect メインパッケージ一覧にようこそ。\n"
"\n"
"\n"
"ここではインストール済み、またはインストール可能なパッケージの一覧が表\n"
"示されます。あなたにはパッケージ状態を更新する権限がありませんので、リ\n"
"ードオンリーモードで実行されています。カーソルキーを使ってパッケージリ\n"
"ストを閲覧することができ、パッケージのステータスを調べたりパッケージ情\n"
"報を読んだりすることができます (`キーストローク' ヘルプ画面を参照してく\n"
"ださい)。\n"
"\n"
"表示されているキーの一覧と説明に目を通しておいてください。多くのオンラ\n"
"インヘルプも利用できるので、これを使ってみてください。`?' キーでいつで\n"
"もヘルプを参照できます。\n"
"\n"
"閲覧を終えたら、`Q' またはリターンキーを押せば終了します。\n"
"<スペース> キーを押すとヘルプが終了し、パッケージ一覧画面になります。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "競合や依存関係解決用サブリストの手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"依存関係/競合解決のための手引き\n"
"\n"
"あなたのパッケージ選択によって、1 つ以上の競合または依存関係の問題が発生し\n"
"ました。\n"
"つまり、ほかのパッケージも一緒にインストールしなければならない、または同時\n"
"にインストールできないパッケージを選択しています。\n"
"\n"
"問題を含んだパッケージがサブリストに表示されています。画面の下半分には、関\n"
"連する競合と依存関係が表示されています。パッケージ説明と内部コントロール情\n"
"報に切り換えるには `i' キーを使用してください。\n"
"\n"
"該当するパッケージ群が「提案」する状態が調べられ、初期マークはそれに沿うよ\n"
"うに設定されています。この提案を了承するならば単にリターンキーを押してくだ\n"
"さい。問題を起こした変更を取り止め、メインパッケージリストに戻りたい場合"
"は、\n"
"大文字 `X' を入力してください。\n"
"\n"
"サブリストを移動して、あなたの要求に沿うようにパッケージのマークを変更する\n"
"ことができます。デフォルトで与えられた提案を「拒否」するには、大文字 `D' \n"
"または `R' キーを使用してください (キー操作のヘルプ画面を参照してくださ\n"
"い)。推奨を無視したい場合やプログラム側の誤りと考えられる場合に、現在表示さ\n"
"れている状態で強制的に承諾させたいならば、大文字 `Q' を使用してください。\n"
"\n"
"ヘルプを終了してサブリストに戻るには <スペース> キーを入力します。\n"
"`?' キーでヘルプの参照ができることを覚えておいてください。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "表示 (その1): パッケージ一覧とステータス文字"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
"(use\n"
"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
" 'R' - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state: Space - not installed;\n"
" '*' - installed;\n"
" '-' - not installed but config files remain;\n"
" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
" '*': marked for installation or upgrade;\n"
" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
" '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"画面の上半面にはパッケージ一覧が表示されます。それぞれのパッケージは、シス\n"
"テム上での現在のステータスを表す4つのマークがあります。簡易モードでは、\n"
"1文字でステータスが表されており、左から次のような意味を持ちます\n"
"(詳細表示は `v' でトグルできます):\n"
"\n"
" エラーフラグ: 空欄 - エラーなし (しかし、パッケージが壊れた状態の場合あり - "
"下記参照)\n"
" `R' - インストール中に重大なエラー発生、再インストールが必"
"要\n"
" インストール状態: 空欄 - 未インストール\n"
" `*' - インストール済み\n"
" `-' - 未インストール (設定ファイルが残存)\n"
" 次の状態にある { `U' - 展開済みであるが設定していない\n"
" パッケージは正しく { `C' - 半設定 (設定中にエラーが発生)\n"
" インストールされて { `I' - 半インストール (エラーが発生)\n"
" いません。 { `W',`t' - トリガが反応を待機中\n"
" 前回マーク: 現在表示のパッケージ一覧以前の該当パッケージに対する要求\n"
" 今回マーク: 該当パッケージに対する要求\n"
" `*': インストール、またはアップグレードとしてマーク\n"
" `-': 削除としてマーク。設定ファイルは削除しない\n"
" `=': 維持 (hold)。パッケージは処理されない。\n"
" `_': 完全削除としてマーク - 設定ファイルも削除する\n"
" `n': 新規パッケージ、インストール/削除等のマークが未設定\n"
"\n"
"それぞれのパッケージについて、その優先度、セクション、パッケージ名、インス\n"
"トール済みバージョンと利用可能バージョン(Shift-V で表示/非表示切り替え)、\n"
"パッケージ要約説明も表示されます。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "表示 (その2): パッケージ一覧のハイライト。情報画面"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
"indicates\n"
" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
" control details (either for the installed or available version of the\n"
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* ハイライト: パッケージ一覧の中で1行がハイライトされています。これは、\n"
" `+'、'-'、`_' のキー操作が影響するパッケージを示しています。\n"
"\n"
"* 画面中央には分割行があり、現在ハイライトされているパッケージのステータス\n"
" の簡潔な説明、またはグループ行がハイライトされている場合は該当グループの\n"
" 説明が示されています。表示されているステータス文字の意味がわからない場"
"合、\n"
" 該当パッケージに移動して分割行の表示を見てください。または、`v' キーを\n"
" 使って詳細表示に切り替えることもできます (もう一度 `v' を入力すると簡易\n"
" 表示に戻ります)。\n"
"\n"
"* 画面下半面は現在ハイライトされているパッケージ (それがひとつだけの場合)\n"
" の情報が示されています。\n"
"\n"
" 表示可能な情報は、パッケージの詳細説明、(インストール済み、または利用可\n"
" 能バージョンの) パッケージコントロールファイルの記述、(競合/依存関係解決\n"
" サブリストでは) 現在のパッケージの持つ競合/依存関係情報です。\n"
"\n"
" 表示情報の切り替えは `i' キーで行えます。`I' キーで情報画面を非表示にし\n"
" てパッケージ一覧を全画面で表示させることができます。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "メソッド選択画面の手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect と dpkg は自動インストールが可能であり、インストールするパッケージ\n"
"ファイルを複数の場所からロードできます。\n"
"\n"
"この一覧からインストールメソッドを選択することができます。\n"
"\n"
"使用したいメソッドにハイライトを移動し、Enter キーを入力してください。次"
"に、\n"
"そのインストールメソッドを実行するために必要な情報を入力するよう求められま"
"す。\n"
"\n"
"ハイライトの移動時には、画面の下半分にそれぞれのメソッドの説明が (もしあれ"
"ば)\n"
"表示されます。\n"
"\n"
"何も変更せずに終了したい場合は、インストールメソッド一覧画面で `x' キーを入"
"力\n"
"してください。\n"
"\n"
"キー操作一覧を参照するには、この画面で、または `?' キーを入力してヘルプメ\n"
"ニュー画面に移ってから `k' キーを入力してください。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "メソッド選択画面のキー操作"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" ?, Help, F1 request help\n"
" ^l redraw display\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"移動キー: 次候補/前候補、先頭/最後尾ジャンプ、上/下/左/右スクロール:\n"
" j, 下矢印キー k, 上矢印キー ハイライトを移動\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace リストを 1 ページスクロール\n"
" ^n ^p リストを 1 行スクロール\n"
" t, Home e, End リストの先頭/最後にジャンプ\n"
" u d 情報を 1 ページスクロール\n"
" ^u ^d 情報を 1 行スクロール\n"
" B, 左矢印キー F, 右矢印キー 1/3 画面だけ水平移動\n"
" ^b ^f 1 文字だけ水平移動\n"
"(これらはパッケージ一覧画面と同じ移動キーです。)\n"
"\n"
"終了:\n"
" リターン, Enter ハイライトされたメソッドを選択し、その設定画面へ進む\n"
" x, X インストールメソッドを変更、または設定せずに終了する\n"
"\n"
"その他:\n"
" ?, Help, F1 ヘルプを参照\n"
" ^l 画面を再描画\n"
" / 検索 (リターンキーでキャンセル)\n"
" \\ 検索次候補\n"
#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "ヘルプは dselect --help で参照できます。"
#: dselect/main.cc
msgid "a"
msgstr "a"
#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "アクセス(a)"
#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "使用するアクセス方法を選択する。"
#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "u"
#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "更新(u)"
#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "可能なら取得可能パッケージ一覧を更新する。"
#: dselect/main.cc
msgid "s"
msgstr "s"
#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "選択(s)"
#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "システムにインストールしたいパッケージを選択する。"
#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"
#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "導入(i)"
#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "要求したパッケージのインストール・更新を行う。"
#: dselect/main.cc
msgid "c"
msgstr "c"
#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "設定(c)"
#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "未設定のパッケージを設定する。"
#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "r"
#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "削除(r)"
#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "不必要なソフトを削除する。"
#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "q"
#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "終了(q)"
#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "dselect を終了する。"
#: dselect/main.cc
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージ管理フロントエンド バージョン %s。\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
"ン\n"
"2 もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
#: dselect/main.cc
msgid "<standard output>"
msgstr "<標準出力>"
#: dselect/main.cc
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [<オプション>...] [<コマンド>...]\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "コマンド:\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --expert Turn on expert mode.\n"
#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
#| "<file>.\n"
#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr"
#| "+...]]\n"
#| " Configure screen colours.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --expert Turn on expert mode.\n"
" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
"<file>.\n"
" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
" --colour <color-spec> Ditto.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir <ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
" --expert 上級者モードに切り替える\n"
" -D, --debug <ファイル> デバッグモードに切り替え、出力を<ファイル>"
"に送る\n"
" --color <色指定> 画面の色を設定する\n"
" --colour <色指定> 同上\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
#| msgid ""
#| " --help Show this help message.\n"
#| " --version Show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
" -?, --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -?, --help このヘルプメッセージを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
"<attr>[+<attr>]...]\n"
msgstr "<色指定> は <画面部>:[<前景>],[<背景>][:<属性>[+<属性>]...]\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
#| msgid "Screenparts:\n"
msgid "<screen-part> is:"
msgstr "<画面部> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<color> is:"
msgstr "<色> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<attr> is:"
msgstr "<属性> は:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
msgstr "デバッグファイル `%.250s' をオープンできませんでした\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "invalid %s '%s'"
msgstr "無効な %s `%s'"
#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "画面部"
#: dselect/main.cc
msgid "null colour specification"
msgstr "色の指定が空です"
#: dselect/main.cc
msgid "colour"
msgstr "色"
#: dselect/main.cc
msgid "colour attribute"
msgstr "色属性"
#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "端末がカーソル割り付けをサポートしていません。\n"
#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "端末がハイライトをサポートしていません。\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"TERM 環境変数を正しく設定してください。高機能な端末を使用するか、\n"
"もしくはパッケージごとの管理ツール %s を使用しましょう。\n"
#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "必要とする機能がこの端末にはありません。終了します"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"移動には ^P と ^N、カーソルキー、英字、数字を使用できます。\n"
"リターンキーで選択項目を決定します。^L で画面を再描画します。\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"リードオンリーアクセス: 選択プレビューのみ利用できます!"
#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "メインメニューでの getch に失敗しました"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%.50s'"
msgstr "不明なアクション文字列 `%.50s' です"
#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "頭文字"
#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - アクセス方法の一覧"
#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "アクセス方法 `%s'。"
#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate 失敗"
#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "getch 失敗"
#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "説明がありません。"
#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"<Enter> を押すと続行します。"
#: dselect/method.cc
msgid "cannot unlock access method area"
msgstr "アクセス方法領域をロック解除できません"
#: dselect/method.cc
msgid "no access methods are available"
msgstr "アクセス方法を何も利用できません"
#: dselect/method.cc
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "要求された操作にはスーパーユーザー権限が必要です"
#: dselect/method.cc
msgid "cannot open or create access method lockfile"
msgstr "アクセス方法のロックファイルをオープンまたは作成できません"
#: dselect/method.cc
msgid "the access method area is already locked"
msgstr "アクセス方法領域はすでにロックされています"
#: dselect/method.cc
msgid "cannot lock access method area"
msgstr "アクセス方法領域をロックできません"
#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "<Enter> を押すと続行します。\n"
#: dselect/method.cc
msgid "<standard error>"
msgstr "<標準エラー>"
#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "プログラムの失敗メッセージの受け取りに失敗しました"
#: dselect/method.cc
msgid "no access method is selected or configured"
msgstr "アクセス方法が何も選択されていないか設定されていません"
#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "入手可能一覧スクリプトの更新"
#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "インストールスクリプト"
#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "質問/設定スクリプト"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' 内の構文エラー -- %s"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%.250s'"
msgstr "オプションファイル `%.250s' の読み込みエラー"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
msgstr "メソッドを読み込むための '%.250s' を読めません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "メソッド `%.250s' の名前が長すぎます (%d > %d 文字)"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%.250s'"
msgstr "メソッドスクリプト `%.250s' にアクセスできません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%.250s'"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' の読み込みに失敗しました"
#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "数字があるべきところに数字でない文字があります"
#: dselect/methparse.cc
#| msgid "EOF in index string"
msgid "end of file in index string"
msgstr "インデックス文字列にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "インデックス文字列が長すぎます"
#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "オプション名が始まる前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc
#| msgid "newline before option name start"
msgid "end of file before option name start"
msgstr "オプション名が始まる前にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "オプション名の始まりがアルファベットではありません"
#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "オプション名が英数字ではありません"
#: dselect/methparse.cc
#| msgid "EOF in option name"
msgid "end of file in option name"
msgstr "オプション名にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "要約の前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc
#| msgid "newline before summary"
msgid "end of file before summary"
msgstr "要約の前にファイルの終わり (EOF) があります"
#: dselect/methparse.cc
#| msgid "EOF in summary - missing newline"
msgid "end of file in summary - missing newline"
msgstr "要約の中にファイルの終わり (EOF) があります - 改行がありません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open option description file '%.250s'"
msgstr "説明ファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' のステータスを得られません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "failed to read option description file '%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' の読み込みに失敗しました"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of option description file '%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%.250s'"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%.250s'"
msgstr "現在のオプションファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%.250s'"
msgstr "新しいオプションを `%.255s' に書き込むことができません"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "install"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "保持"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "remove"
msgstr "remove"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "完全削除"
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
#. * a single space.
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " "
msgstr " "
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "not installed"
msgstr "未導入"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "未インストール (設定は保存)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "インストール済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "展開(未設定)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "設定途中 (設定の失敗)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "トリガ処理待ち"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "トリガー済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "導入済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Optional"
msgstr "任意"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Extra"
msgstr "特別"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Unclassified"
msgstr "分類不可"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "は以下のパッケージを提案しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "は以下のパッケージを推奨しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "は以下のパッケージに依存しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "は以下のパッケージに先行依存しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "breaks"
msgstr "破壊"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "は以下のパッケージと競合しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "は以下のパッケージを提供しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "置換"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "拡張"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "必"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "重"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "標"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "任"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "特"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "バ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "?"
msgstr "?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "New"
msgstr "新規"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable"
msgstr "更新可能"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "廃止/ローカル"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed"
msgstr "導入済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Available"
msgstr "取得可能"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed"
msgstr "削除"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "うまくインストールされていないパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "取得可能新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
#| msgid "Newly available packages"
msgid "Upgradable packages"
msgstr "更新可能パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
#| msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgid "Obsolete and locally created packages"
msgstr "廃止されたローカル作成のパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みのパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
#| msgid "Up to date installed packages"
msgid "Available not installed packages"
msgstr "インストールされていない利用可能なパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "削除されて利用不可能なパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "削除されているパッケージ (設定ファイルは存在)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "削除されて、一度もインストールされていない"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "完全削除"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "導入?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "前回"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "今回"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Section"
msgstr "分類"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Priority"
msgstr "優"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.arch"
msgstr "可能Arch"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.arch"
msgstr "導入Arch"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "可能Ver"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "導入Ver"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - 再帰的パッケージ一覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - パッケージ状態の閲覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - パッケージ一覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr "(分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr "(利用可、分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr "(状態、分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr "(優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr "(利用可、優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr "(状態、優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr "(アルファベット順)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr "(利用可別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr "(状態別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr "マーク:+/=/- 簡易:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr "マーク:+/=/- 詳細:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " 簡易:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " 詳細:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"現在ハイライトされている行は複数パッケージから成るグループを表しています。\n"
"インストール、削除、維持 (hold) 等の指示を行なうと、表示されている基準と一\n"
"致するすべてのパッケージが変更されます。\n"
"\n"
"ハイライトを特定のパッケージの行に動かすと、ここにそのパッケージの説明が表\n"
"示されます。`o' および `O' を使用してパッケージソート順を変更し、異なるグ\n"
"ループに属したパッケージ群にマークを付けることもできます。"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "相互関係"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "No description available."
msgstr "説明がありません。"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "導入済みの制御ファイル情報"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "利用可能な制御ファイル情報"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "there are no packages"
msgstr "パッケージがありません"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "無効な検索オプションが指定されました"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "正規表現エラー"
#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr "利用可能ではないようです\n"
#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " or "
msgstr " あるいは "
#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All packages"
msgstr "全パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "セクションのない %s パッケージ:"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%2$s セクションの %1$s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s%s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "セクションのない %s%s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%3$s セクションの %1$s%2$s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (前回: %s). %s"
#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "SIGWINCH のリブロックに失敗しました"
#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "アクション:\n"
#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "色:\n"
#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "属性:\n"
#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "オプション名が始まる前に EOF があります"
#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "要約の前に EOF があります"
#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!バグ!"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新されている"
#~ msgid "Up-to-date"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "更新されているパッケージ (新バージョンが取得可能)"
#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "取得可能パッケージ (未インストール)"
--
Takuma Yamada