[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:16657] Bug#JP/745: www.debian.or.jp: unzari saseru message



「バグ報告記録」の「うんざりさせるメッセージ」について

 In article <E111PtR-0001jQ-00@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  Takao KAWAMURA <kawamura@debian.or.jp> writes:
 
 > 誰が訳したのか知りませんが、私は気に入っています。そこはかと
 > ないユーモアもあるし。もとはboringですよね。代案はありますか?
 > 「退屈な」?

http://www.debian.org/Bugs/server-request.html には

  send bugnumber 
  send-detail bugnumber 
       Requests the transcript for the bug report in question. 
       send-detail sends all of the `boring' messages
       in the transcript, such as the various auto-acks 
       (you should usually use send as well, as the interesting
       messages are not sent by send-detail). 

という説明がありますね。これを知っていればまあ理解できるだろうとは
思うのですが、 http://www.debian.or.jp/Bugs/server-request.html には

  利用可能なコマンド

  send bugnumber 
  send-detail bugnumber 
       該当するバグ報告の写しを要求できる。 send-detailコマンドは
       様々な自動通知などのメッセージ 全てを送る。 
       (あなたが感心のあるメッセージはsend-detailでは送られてこないため 
       通常はsendを利用すべきである) 

# あ、「感心のある」 -> 「関心のある」ですね。fix しなきゃ。

としか記載されておらず、 "boring" あるいは「うんざりさせる」の意味が
説明されていないので誤解を招く可能性はあると思われます。

この「うんざりさせるメッセージ」のページに到達するためのリンクには

例えば (ここで a12k12 を使ったのは単に
 http://www.debian.or.jp/Bugs/db/ix/packages.html
の先頭だったからで、他意はありません。)

Acknowledgement sent to Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>:
New bug report received and forwarded. Copy sent to Atsushi KAMOSHIDA
 <kamop@xxxxxxxxx>. Full text available. 

Report forwarded to Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>:
Bug#341; Package a12k12. Full text available. 

のように "Full text available" としか記載されていないので、これに
対応させるには「詳細な記録」「完全な記録」「事細かな記録」
「要約されていないメールの集積」などのほうがいいような気もします。

# 単に語感の問題なので、他にいい案があればそれでも良いです。

すくなくとも、何の説明も無しにいきなり「うんざりさせるメッセージ」が
出てくるのはちょっと問題あるかな、という気がします。

-- 
     #わたしのおうちは浜松市、「夜のお菓子」で有名さ。
    <xlj06203@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)