[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:43218] Re: .emacsでの<space>の表記方法
- From: Tatsuya Kinoshita <tats@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-users:43218] Re: .emacsでの<space>の表記方法
- Date: Thu, 10 Mar 2005 23:07:28 +0900
- List-help: <mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-users.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-users-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-users@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-users-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-users
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-users@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.5 required=10.0 tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <422E93AB.4080107@xxxxxxxxx> <m2d5u9palx.fsf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <422F56F8.70004@xxxxxxxxx>
- Message-id: <20050310.230704.103560408.tats0%nobody@xxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 43218
- X-mailer: Mew version 4.2.50 on Emacs 22.0.50 / Mule 5.0 (SAKAKI)
On March 10, 2005, [debian-users:43217],
nomurat (at tmo.co.jp) wrote:
> どこかに書いてあるのでしょうか?
[Shift]+スペースそのものの例ではありませんが、とりあえずEmacsのマニュ
アルでは説明されています。(`M-x info RET d m Emacs RET g Key Bindings
RET'あたり)
emacs-manual-jaパッケージを入れれば、やや古いバージョンではあります
が、日本語訳も読めます。Emacs関連のInfo文書パッケージとしては、ほか
にも、elisp-manual, elisp-manual-ja, emacs-lisp-intro,
emacs-lisp-intro-jaなどがあります。
> それと、kinput2ではIMの切替えに<shift>+<space> 、emacsでは<control>+\ と
> いうのが標準ですが、みなさん使いにくくないのでしょうか?
[Shift]+スペースは使いにくいと感じます。たとえば"GNU GPL"と入力する
場合、"GNU"の次にスペースを押した際に、スペースではなく日本語切替え
になってしまう([Shift]+[U]の[Shift]がまだ離れきっていないため)、とい
うふうなミスタイプが頻繁に起こってしまいます。
日本語キーボードで[半角/全角]キー、[変換]キーなど、独立したキーが使
える環境なら、それらに割り当てると便利だと思います。
あと個人的には、1つのキーでtoggleで切替えるのではなく、日本語ON/OFF
をそれぞれ別のキーに割り当てるのが好みです。(「今どのモードか」とい
うことを気にせずに「今からこのモードで入力する」ということを指示でき
るので)
[変換]キー、[無変換]キーを使う設定例:
---- ~/.emacs
(if (featurep 'xemacs)
(setq my-henkan-key [henkan-mode])
(setq my-henkan-key [henkan]))
(global-set-key my-henkan-key 'my-input-method-on)
(global-set-key [muhenkan] 'my-input-method-off)
(defun my-input-method-on ()
(interactive)
(if current-input-method
(inactivate-input-method))
(toggle-input-method))
(defun my-input-method-off ()
(interactive)
(inactivate-input-method))
----
---- ~/.uim
(define default-im-name 'anthy)
;;(define default-im-name 'prime)
(define-key generic-on-key? '("Henkan_Mode" "zenkaku-hankaku" "<Alt>zenkaku-hankaku"))
(define-key generic-off-key? '("Muhenkan" "zenkaku-hankaku" "<Alt>zenkaku-hankaku"))
(define-key anthy-on-key? '(generic-on-key?))
(define-key anthy-latin-key? '(generic-off-key?))
(define-key prime-on-key? '(generic-on-key?))
(define-key prime-latin-key? '(generic-off-key?))
----
--
木下達也