[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [news] 1998/7/24:Debian GNU/Linux 2.0 'Hamm' リリース



八田です。

From: "TOMY on The 'DEEP SIX' Project." <deepsix@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [news] 1998/7/24:Debian GNU/Linux 2.0 'Hamm'    リリース

> > 現在は個人ページになってますが、多分これから表に出てくると思います。
> > 日本語訳も見ていただけたでしょうか。表に出るまえに訳にズレがないように
> > しておきたいのです。
> 
> ここでおっしゃられている「日本語訳」とは僕の訳したものでしょうか?そ
> れともすでにご指摘のページの「日本語訳」が存在していて、それと今回僕
> が訳したものとで「訳のズレ」をなくすよう指摘されているのでしょうか?

まず、もってまっわった言い方を続けたことをお詫びします。
件の、press release の翻訳ですが、debian-doc に翻訳者募集の引用が流れ
たので、私が登録しました。訳したものは既に送付済みで、

http://www.debian.org/~joey/pr/2.0/press.ja.html

で読めます。

# このページ、http://www.debian.org/~joey/pr/2.0/press からもリンクが
# 張ってあるので、「http://www.debian.org/~joey/pr/2.0/pressも見てね」
# と書いておいたのです。

とみもとさんの訳を見たときは、すでに送付済でしたので、とみもとさんの訳
文と微妙にズレがあるのです。
プレスリリースの方には、アップグレードの方法などがありませんので、ML
などで流すのであれば、debian-announce に流れたものの方がいいでしょう。
でも、それが、プレスリリースと訳文が違うのもちょっとマズいかなと思って
るので、訳のズレをなくしたい。

アップグレードの方法については、[debian-users:07208]も参考になると思います。

> そういえば、Linux関連の邦訳を行うときの訳語一覧を掲載していたページが
> 有ったような..Debianでも訳語一覧というものが有るのでしょうか?

鴨志田さんのページがあります...と書こうと思ったんですが、今見たら読め
ないですね...

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4