[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

cha-cha (Re: おまけ)



佐野@浜松です。

すみません、完全にチャチャです。 (足、引っぱってます ^^;;)

In article <19981019055702M.oka@xxxxxxxxxxxxxx>,
Mitsuru Oka <95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> 岡@情報科学.高知大です。# 趣味に走ってしまいました(^^;;

 GNOME や Berlin の情報も興味ある人はきっといるでしょうし、
まず興味を魅くという勧誘方法もアリでしょうから、良いんじゃ
ないでしょうか。

> <h3>新着情報</h3>
> <b>[September 21, 1998]</b> ニュースが無いことが良いニュースです。

これって "no news is a good news" ですよね。ちょっと興味が湧いて
今隣りの人に CD-ROM 版の Readers 英和辞書だったかを引いてもらった
のですが、これも「便りの無いのが良い便り」とそのままでした。

今まで自分で勝手に、 (「触らぬ神に祟り無し」の節で)
「障り無ければ便り無し」とふってしまっていたのですが、
この諺に「こなれた日本語訳」ってのは無いんでしょうかね?

# まあ、あまり凝り過ぎても意味が通じないので、直訳するほうが
# ちゃんと意味が通じるという点で優れているのかもしれない。

どうもお邪魔しました。 _O_

-- 
 <sano@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)