[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: cha-cha (Re: おまけ)



岡@情報科学.高知大です。

"佐野"すなわちTaketoshi Sanoさんより:
佐野> 佐野@浜松です。

> <h3>新着情報</h3>
> <b>[September 21, 1998]</b> ニュースが無いことが良いニュースです。

佐野> これって "no news is a good news" ですよね。ちょっと興味が湧いて
佐野> 今隣りの人に CD-ROM 版の Readers 英和辞書だったかを引いてもらった
佐野> のですが、これも「便りの無いのが良い便り」とそのままでした。

佐野> 今まで自分で勝手に、 (「触らぬ神に祟り無し」の節で)
佐野> 「障り無ければ便り無し」とふってしまっていたのですが、
佐野> この諺に「こなれた日本語訳」ってのは無いんでしょうかね?

思い付きで始めた翻訳だけにボロボロですなぁ...。
何かいい言い回し...、考えときます。

--
岡 充 (Mitsuru Oka)
高知大学情報科学科4回生
E-Mail:95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx