[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-www] please check ports/index.wml



岡@情報科学.高知大です。

どうにか ports/index.wml を終えましたので、派手に訂正して下
さい。# かなり出来が悪いと思います、ごめんなさぃ(_o_)。


--------------------------------------------------------------------
> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — Ports"
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — 移植"

> <h1>Ports</h1>
<h1>移植</h1>


> <h2>Introduction</h2>
>  As most of you know, <a href="http://www.kernel.org/";>Linux</a>
>  is just a kernel.  And, for a long time,
>  the Linux kernel ran only on the Intel x86 series of machines, from
>  the 386 up (there was a version ported to the 286, but Linux's
>  virtual memory code relies on the existence of a special chip called
>  an MMU, which was not present on 286 machines).
<h2>イントロダクション</h2>
 たいてい御存知でしょうが、<a href="http://www.kernel.org/";>Linux</a>
 とはカーネルそのものを指します。そして長い間、Linux カーネルは x86 シ
 リーズの 386 以上 (286 への移植版もありましたが、Linux の仮想記憶コー
 ドは MMU と呼ばれる特別なチップに依存していて、これは 286 機にはあり
 ませんでした) のマシンでのみ動作しました。


>  However, this is no longer true, by any means.  The Linux kernel has
>  now been ported to a large, and growing, list of architectures.  And,
>  following close behind, we have ported our Debian distribution to
>  these architectures.  In general, this is a process with a sticky
>  start (as we get libc and the dynamic linker working smoothly), and
>  then a relatively routine, if lengthy job, of attempting to recompile
>  all our packages under the new architectures.
 けれども、もはやこれは決して正しくはありません。Linux カーネルは今で
 は、多くの増加中のアーキティクチャに移植されています。そして、ぴった
 り後に続いて Debian のディストリビューションをこれらのアーキティクチャ
 に移植してきました。たいていは、出発点は泥臭い作業で (libc とダイナミッ
 クリンカを順調に動作させるためです)、それから、長い仕事ともなれば全て
 のパッケージを新しいアーキティクチャ上で再コンパイルを試みるのが日課
 です。


>  Furthermore, Debian is primarily an OS, not a kernel.  And just to
>  prove this, we have our first fledging non-Linux based port, listed
>  at the bottom of this page.
 その上、Debian は元来 OS であってカーネルではありません。そしてこれを
 提供するためだけに、このページの下の端にリストしている、初の非 Linux
 ベースを覆う移植を試みています。


>  <i>Warning</i> - this is a page in progress.  Not all ports yet have
>  pages, and most of them are on external sites.  We are working on
>  information on all ports, to be mirrored along with the Debian
>  website.
 <i>予告</i> - これは進行中のページです。まだ全ての移植版がページを持っ
 ているわけでなく、これらのほとんどは外部のサイトにあります。私達は全
 ての移植版の案内を、Debian のウェブサイトに加えてミラーされるべく作業
 中です。


> <h2>Intel x86</h2>
>  The first architecture, and not strictly a port.  As Debian's website
>  adjusts from the traditional i386-centric view of Linux to a more
>  balanced one, any i386 specific information will be moved here.
<h2>Intel x86</h2>
 最初のアーキティクチャなので、厳密に言えば移植ではありません。Debian
 のウェブサイトが伝統的な i386 中心の Linux の視点からもっとバランスの
 とれたものに対応しているように、どんな i386 特有の情報もここから移動
 されるべきでしょう。


> <h2><a href="alpha/">DEC Alpha</a></h2>
>  One of the longer standing ports, and quite stable now.  Expected to
>  release with Debian 2.1.
<h2><a href="alpha/">DEC Alpha</a></h2>
 移植されてから長いもので、今では非常に安定しています。Debian 2.1 での
 リリースが期待されています。


> <h2><a href="arm/">ARM</a></h2>
>  A new porting effort, spurred into life by Corel's interesting
>  NetWinder machine.
<h2><a href="arm/">ARM</a></h2>
 興味をそそる Corel の NetWindoer マシンの存在に、新しい移植の試みを駆
 り立てられています。


> <h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
>  The most established port after the Intel x86.  The only other to
>  release with Debian 2.0.  The Debian m68k port runs on a wide variety
>  of computers based on the Motorola 68k series of processors - in
>  particular, the Sun3 range of workstations, the Apple Macintosh
>  personal computers, and the Atari and Amiga personal computers.
<h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
 Intel x86 の後続として最も確立された移植版です。残る唯一 Debian 2.0
 でリリースされたものです。Debian m68k 移植版はモトローラ 68k シリーズ
 のプロセッサベースの幅広いコンピュータで動作します。特に、Sun3 系のワー
 クステーション、アップルマッキントッシュコンピュータ、そしてアタリや
 アミーガのパーソナルコンピュータです。


> <h2>MIPS</h2>
>   There has been some work in porting debian to the MIPS architecture,
>     used in SGI machines.  However, this project is currently frozen,
>     and needs developer support.  If you have an SGI, and are
>     interesting in furthering the port effort, please send an email to 
>     <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org";>debian-devel@lists.debian.org</a>.
<h2>MIPS</h2>
  SGI 機を使った MIPS アーキティクチャへの Debian の移植作業も存在して
  きました。しかし、このプロジェクトは現在のところ止まっていて、開発者
  の支援を必要としています。もし SGI を持っていて、一層の移植の試みに
  関心があるなら、
  <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org";>debian-devel@lists.debian.org</a>
  に電子メールを送ってください。


> <h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
>  This port runs on many of the Apple Macintosh 'PowerMac' computers,
>  and may also run on some Motorola machines.  It draws from
>  the <a href="http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC</a> and
>  <a href="http://www.mklinux.apple.com/";>MkLinux</a> projects.
<h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
 この移植版は多くのアップルマッキントッシュ 'パワーマック' コンピュー
 タで動作し、幾つかのモトローラ機でも動作するでしょう。これは
 <a href="http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC</a> や
 <a href="http://www.mklinux.apple.com/";>MkLinux</a> プロジェクトから
 引出せます。


> <h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
>  This port runs on the powerful (and less powerful ;-) Sun
>  SPARCstation series of workstations, as well as some of their
>  successors in the sun4 architectures.  We hope to release this with
>  Debian 2.1.
<h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
 この移植版は強力な (そして決して強力でない ;-) Sun SPARCstation シリー
 ズのワークステーションにおいて、sun4 アーキティクチャでのこれらの後継
 と同じように動作します。私達はこれが Debian 2.1 でリリースされること
 を期待しています。


> <h2>Sun UltraSPARC</h2>
>  There is also the beginnings of a port to the Sun UltraSPARC (sun4u)
>  series of workstations.  This 64bit processor has the advantage of
>  backward compatibility with its predecessor, so the ultrasparc port
>  will be able to run sparc binaries.  This project currently needs
>  developers.  If you have an Ultra-based machine, and would like to
>  help, please send a message to the list at
>  <a href="mailto:debian-ultralinux@lists.debian.org";>debian-ultralinux@lists.debian.org</a>
>  offering your services.
<h2>Sun UltraSPARC</h2>
 また Sun UltraSPARC (sun4u) シリーズのワークステーションへの移植も開
 始しています。この 64bit プロセッサはその先祖との下位互換という利点を
 持っているため、ultrasparc 版は sparc バイナリも動作させられるでしょ
 う。このプロジェクトは現在開発者を必要としています。もしあなたが
 Ultra ベースのマシンを持っていて、支援したければ、
 <a href="mailto:debian-ultralinux@lists.debian.org";>debian-ultralinux@lists.debian.org</a>
 メーリングリストへ協力を申し出るメッセージを送ってください。


> <h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/";>Debian GNU/Hurd</a></h2>
>  The GNU Hurd is a totally new operating system being put together by
>  the GNU group.  In fact, the GNU Hurd is the final component which
>  makes it possibly to built an entirely GNU OS - and Debian GNU/Hurd
>  is going to be one such (possibly even the first) GNU OS.  The
>  current project is founded on the i386 architecture, but expect the
>  others to follow soon after...
<h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/";>Debian GNU/Hurd</a></h2>
 GNU Hurd は GNU グループによって全く新しいオペレーティングシステムと
 いう位置付けをされています。事実、この GNU Hurd はことによると完全な
 GNU OS を構築することを可能にする最後のコンポーネントなのです。そして
 Debian GNU/Hurd はその(可能なら最初の) GNU OS を目指しています。現在
 のプロジェクトは i386 アーキティクチャを基にしていますが、まもなく続
 いて他へも期待しています...


> <h2>Disclaimer</h2>
>  Many of the above computer and processor names are trademarks and
>  registered trademarks of their manufacturers.  They are used without
>  permission.
<h2>声明文</h2>
 上記の多くのコンピュータおよびプロセッサ名は該当するメーカーの商標お
 よび登録商標です。これらは許可無く使われています。
--------------------------------------------------------------------

--
岡 充 (Mitsuru Oka)
高知大学情報科学科4回生
E-Mail:95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx