[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-www] please check ports/index.wml



前原です。

From: Mitsuru Oka <95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-www] please check ports/index.wml
Date: Sat, 7 Nov 1998 06:31:36 +0900

> どうにか ports/index.wml を終えましたので、派手に訂正して下
> さい。# かなり出来が悪いと思います、ごめんなさぃ(_o_)。

みんなで完成度を上げていくための場所ですから、気にせずどんどんどうぞ。

> > #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux &mdash; Ports"
> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux &mdash; 移植"
> 
> > <h1>Ports</h1>
> <h1>移植</h1>

ちょっとぶっきらぼうな感じがしました。「移植版」でどうでしょう。

> <h2>イントロダクション</h2>
>  たいてい御存知でしょうが、<a href="http://www.kernel.org/";>Linux</a>
>  とはカーネルそのものを指します。そして長い間、Linux カーネルは x86 シ
>  リーズの 386 以上 (286 への移植版もありましたが、Linux の仮想記憶コー
>  ドは MMU と呼ばれる特別なチップに依存していて、これは 286 機にはあり
>  ませんでした) のマシンでのみ動作しました。

「たいてい御存知」 -> 「たいていの方は御存知」
「 x86 シリーズ」 -> 「 Intel x86 シリーズ」(原文には "Intel" があります)

>  けれども、もはやこれは決して正しくはありません。Linux カーネルは今で
>  は、多くの増加中のアーキティクチャに移植されています。そして、ぴった
>  り後に続いて Debian のディストリビューションをこれらのアーキティクチャ
>  に移植してきました。たいていは、出発点は泥臭い作業で (libc とダイナミッ
>  クリンカを順調に動作させるためです)、それから、長い仕事ともなれば全て
>  のパッケージを新しいアーキティクチャ上で再コンパイルを試みるのが日課
>  です。

「ぴったり後に続いて」は「移植されたらすぐさま」とか「私たちはすぐさま」
くらいに意訳してみては。

> >  Furthermore, Debian is primarily an OS, not a kernel.  And just to
> >  prove this, we have our first fledging non-Linux based port, listed
> >  at the bottom of this page.
>  その上、Debian は元来 OS であってカーネルではありません。そしてこれを
>  提供するためだけに、このページの下の端にリストしている、初の非 Linux
>  ベースを覆う移植を試みています。

"prove" は「証明する」ですね。"just to 〜" は「するためだけに」ではなく、
「まさに〜するかのように」ととった方がいいと思います。

「そして、ちょうどこのことを証明するかのように、このページの一番下には、
まだ始まったばかりの非 Linux ベースの移植版が紹介されています。」

> >  <i>Warning</i> - this is a page in progress.  Not all ports yet have
> >  pages, and most of them are on external sites.  We are working on
> >  information on all ports, to be mirrored along with the Debian
> >  website.
>  <i>予告</i> - これは進行中のページです。まだ全ての移植版がページを持っ
>  ているわけでなく、これらのほとんどは外部のサイトにあります。私達は全
>  ての移植版の案内を、Debian のウェブサイトに加えてミラーされるべく作業
>  中です。

「警告 - このページは発展途上です。まだすべての移植版にページが用意され
ておらず、そのほとんどは外部のサイトにあります。私たちはすべての移植版に
関する情報が Debian のウェブサイトに反映されるように作業中です。」

# 「今はバラバラで外部にあるけど、そのうちここに集約するよ。」ということ
# だと思います。

> > <h2>Intel x86</h2>
> >  The first architecture, and not strictly a port.  As Debian's website
> >  adjusts from the traditional i386-centric view of Linux to a more
> >  balanced one, any i386 specific information will be moved here.
> <h2>Intel x86</h2>
>  最初のアーキティクチャなので、厳密に言えば移植ではありません。Debian
>  のウェブサイトが伝統的な i386 中心の Linux の視点からもっとバランスの
>  とれたものに対応しているように、どんな i386 特有の情報もここから移動
>  されるべきでしょう。

「 Debian のウェブサイトは、これまでの i386 中心の Linux の視点から、より
バランスのとれたものに移行しているので、あらゆる i386 固有の情報はここに
移動されてくることになるでしょう。」

# ここには何もないのに「ここから移動」されることはないでしょう。

> > <h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
> >  The most established port after the Intel x86.  The only other to
> >  release with Debian 2.0.  The Debian m68k port runs on a wide variety
> >  of computers based on the Motorola 68k series of processors - in
> >  particular, the Sun3 range of workstations, the Apple Macintosh
> >  personal computers, and the Atari and Amiga personal computers.
> <h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
>  Intel x86 の後続として最も確立された移植版です。残る唯一 Debian 2.0
>  でリリースされたものです。Debian m68k 移植版はモトローラ 68k シリーズ
>  のプロセッサベースの幅広いコンピュータで動作します。特に、Sun3 系のワー
>  クステーション、アップルマッキントッシュコンピュータ、そしてアタリや
>  アミーガのパーソナルコンピュータです。

"the only other" は "the only other (architecture than i386)" ということ
でしょう。「 Debian 2.0 でリリースされた、i386 以外の唯一のアーキテクチャ
です。」かな。

> > <h2>MIPS</h2>
> >   There has been some work in porting debian to the MIPS architecture,
> >     used in SGI machines.  However, this project is currently frozen,
> >     and needs developer support.  If you have an SGI, and are
> >     interesting in furthering the port effort, please send an email to 
> >     <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org";>debian-devel@lists.debian.org</a>.
> <h2>MIPS</h2>
>   SGI 機を使った MIPS アーキティクチャへの Debian の移植作業も存在して
>   きました。しかし、このプロジェクトは現在のところ止まっていて、開発者
>   の支援を必要としています。もし SGI を持っていて、一層の移植の試みに
>   関心があるなら、
>   <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org";>debian-devel@lists.debian.org</a>
>   に電子メールを送ってください。

「 SGI 機を使った MIPS アーキティクチャ」 -> 「 SGI 機で使用されている 
MIPS アーキテクチャ」ですね。

> > <h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
> >  This port runs on many of the Apple Macintosh 'PowerMac' computers,
> >  and may also run on some Motorola machines.  It draws from
> >  the <a href="http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC</a> and
> >  <a href="http://www.mklinux.apple.com/";>MkLinux</a> projects.
> <h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
>  この移植版は多くのアップルマッキントッシュ 'パワーマック' コンピュー
>  タで動作し、幾つかのモトローラ機でも動作するでしょう。これは
>  <a href="http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC</a> や
>  <a href="http://www.mklinux.apple.com/";>MkLinux</a> プロジェクトから
>  引出せます。

「引き出せます」 -> 「入手できます」

> > <h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
> >  This port runs on the powerful (and less powerful ;-) Sun
> >  SPARCstation series of workstations, as well as some of their
> >  successors in the sun4 architectures.  We hope to release this with
> >  Debian 2.1.
> <h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
>  この移植版は強力な (そして決して強力でない ;-) Sun SPARCstation シリー
>  ズのワークステーションにおいて、sun4 アーキティクチャでのこれらの後継
>  と同じように動作します。私達はこれが Debian 2.1 でリリースされること
>  を期待しています。

多分「強力な(および、それほど強力ではない ;-)) Sun SPARCstation シリーズ」
でしょう。

# 「強力な SPARCstation で動作します。非力な SPARCstation シリーズでも、
# それなりに動作しますので御心配なく ;-)」といったニュアンスでしょう。

あと「後継」は「後継モデル」くらいに補ってやる方がいいかも。

> <h2>Sun UltraSPARC</h2>
>  また Sun UltraSPARC (sun4u) シリーズのワークステーションへの移植も開
>  始しています。この 64bit プロセッサはその先祖との下位互換という利点を
>  持っているため、ultrasparc 版は sparc バイナリも動作させられるでしょ
>  う。このプロジェクトは現在開発者を必要としています。もしあなたが
>  Ultra ベースのマシンを持っていて、支援したければ、
>  <a href="mailto:debian-ultralinux@lists.debian.org";>debian-ultralinux@lists.debian.org</a>
>  メーリングリストへ協力を申し出るメッセージを送ってください。

「先祖」 -> 「旧モデル」
「動作させられる」 -> 「動作させることができる」

# この 2 つは好みの範囲かな。

> > <h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/";>Debian GNU/Hurd</a></h2>
> >  The GNU Hurd is a totally new operating system being put together by
> >  the GNU group.  In fact, the GNU Hurd is the final component which
> >  makes it possibly to built an entirely GNU OS - and Debian GNU/Hurd
> >  is going to be one such (possibly even the first) GNU OS.  The
> >  current project is founded on the i386 architecture, but expect the
> >  others to follow soon after...
> <h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/";>Debian GNU/Hurd</a></h2>
>  GNU Hurd は GNU グループによって全く新しいオペレーティングシステムと
>  いう位置付けをされています。事実、この GNU Hurd はことによると完全な
>  GNU OS を構築することを可能にする最後のコンポーネントなのです。そして
>  Debian GNU/Hurd はその(可能なら最初の) GNU OS を目指しています。現在
>  のプロジェクトは i386 アーキティクチャを基にしていますが、まもなく続
>  いて他へも期待しています...

"put together" は「組み立てる」といった感じのような…。

「 GNU Hurd は GNU グループによって作り上げられた、まったく新しいオペレー
ティングシステムです。」

"possibly" は「ひょっとすると」。

「そして Debian GNU/Hurd は、(場合によっては最初の)そのような GNU OS に
なろうとしています。」

最後の文の "expect" は命令でしょうか。

「他への移植版も、まもなく登場すると期待していて下さい。」

> > <h2>Disclaimer</h2>
> >  Many of the above computer and processor names are trademarks and
> >  registered trademarks of their manufacturers.  They are used without
> >  permission.
> <h2>声明文</h2>
>  上記の多くのコンピュータおよびプロセッサ名は該当するメーカーの商標お
>  よび登録商標です。これらは許可無く使われています。

「許可なく使用しています」の方が自然だと思います。

----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>