[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [debian-www] please check ports/index.wml
前原です。
From: Mitsuru Oka <95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-www] please check ports/index.wml
Date: Sat, 7 Nov 1998 06:31:36 +0900
> どうにか ports/index.wml を終えましたので、派手に訂正して下
> さい。# かなり出来が悪いと思います、ごめんなさぃ(_o_)。
みんなで完成度を上げていくための場所ですから、気にせずどんどんどうぞ。
> > #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — Ports"
> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — 移植"
>
> > <h1>Ports</h1>
> <h1>移植</h1>
ちょっとぶっきらぼうな感じがしました。「移植版」でどうでしょう。
> <h2>イントロダクション</h2>
> たいてい御存知でしょうが、<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
> とはカーネルそのものを指します。そして長い間、Linux カーネルは x86 シ
> リーズの 386 以上 (286 への移植版もありましたが、Linux の仮想記憶コー
> ドは MMU と呼ばれる特別なチップに依存していて、これは 286 機にはあり
> ませんでした) のマシンでのみ動作しました。
「たいてい御存知」 -> 「たいていの方は御存知」
「 x86 シリーズ」 -> 「 Intel x86 シリーズ」(原文には "Intel" があります)
> けれども、もはやこれは決して正しくはありません。Linux カーネルは今で
> は、多くの増加中のアーキティクチャに移植されています。そして、ぴった
> り後に続いて Debian のディストリビューションをこれらのアーキティクチャ
> に移植してきました。たいていは、出発点は泥臭い作業で (libc とダイナミッ
> クリンカを順調に動作させるためです)、それから、長い仕事ともなれば全て
> のパッケージを新しいアーキティクチャ上で再コンパイルを試みるのが日課
> です。
「ぴったり後に続いて」は「移植されたらすぐさま」とか「私たちはすぐさま」
くらいに意訳してみては。
> > Furthermore, Debian is primarily an OS, not a kernel. And just to
> > prove this, we have our first fledging non-Linux based port, listed
> > at the bottom of this page.
> その上、Debian は元来 OS であってカーネルではありません。そしてこれを
> 提供するためだけに、このページの下の端にリストしている、初の非 Linux
> ベースを覆う移植を試みています。
"prove" は「証明する」ですね。"just to 〜" は「するためだけに」ではなく、
「まさに〜するかのように」ととった方がいいと思います。
「そして、ちょうどこのことを証明するかのように、このページの一番下には、
まだ始まったばかりの非 Linux ベースの移植版が紹介されています。」
> > <i>Warning</i> - this is a page in progress. Not all ports yet have
> > pages, and most of them are on external sites. We are working on
> > information on all ports, to be mirrored along with the Debian
> > website.
> <i>予告</i> - これは進行中のページです。まだ全ての移植版がページを持っ
> ているわけでなく、これらのほとんどは外部のサイトにあります。私達は全
> ての移植版の案内を、Debian のウェブサイトに加えてミラーされるべく作業
> 中です。
「警告 - このページは発展途上です。まだすべての移植版にページが用意され
ておらず、そのほとんどは外部のサイトにあります。私たちはすべての移植版に
関する情報が Debian のウェブサイトに反映されるように作業中です。」
# 「今はバラバラで外部にあるけど、そのうちここに集約するよ。」ということ
# だと思います。
> > <h2>Intel x86</h2>
> > The first architecture, and not strictly a port. As Debian's website
> > adjusts from the traditional i386-centric view of Linux to a more
> > balanced one, any i386 specific information will be moved here.
> <h2>Intel x86</h2>
> 最初のアーキティクチャなので、厳密に言えば移植ではありません。Debian
> のウェブサイトが伝統的な i386 中心の Linux の視点からもっとバランスの
> とれたものに対応しているように、どんな i386 特有の情報もここから移動
> されるべきでしょう。
「 Debian のウェブサイトは、これまでの i386 中心の Linux の視点から、より
バランスのとれたものに移行しているので、あらゆる i386 固有の情報はここに
移動されてくることになるでしょう。」
# ここには何もないのに「ここから移動」されることはないでしょう。
> > <h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
> > The most established port after the Intel x86. The only other to
> > release with Debian 2.0. The Debian m68k port runs on a wide variety
> > of computers based on the Motorola 68k series of processors - in
> > particular, the Sun3 range of workstations, the Apple Macintosh
> > personal computers, and the Atari and Amiga personal computers.
> <h2><a href="m68k/">Motorola 68k</a></h2>
> Intel x86 の後続として最も確立された移植版です。残る唯一 Debian 2.0
> でリリースされたものです。Debian m68k 移植版はモトローラ 68k シリーズ
> のプロセッサベースの幅広いコンピュータで動作します。特に、Sun3 系のワー
> クステーション、アップルマッキントッシュコンピュータ、そしてアタリや
> アミーガのパーソナルコンピュータです。
"the only other" は "the only other (architecture than i386)" ということ
でしょう。「 Debian 2.0 でリリースされた、i386 以外の唯一のアーキテクチャ
です。」かな。
> > <h2>MIPS</h2>
> > There has been some work in porting debian to the MIPS architecture,
> > used in SGI machines. However, this project is currently frozen,
> > and needs developer support. If you have an SGI, and are
> > interesting in furthering the port effort, please send an email to
> > <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org">debian-devel@lists.debian.org</a>.
> <h2>MIPS</h2>
> SGI 機を使った MIPS アーキティクチャへの Debian の移植作業も存在して
> きました。しかし、このプロジェクトは現在のところ止まっていて、開発者
> の支援を必要としています。もし SGI を持っていて、一層の移植の試みに
> 関心があるなら、
> <a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org">debian-devel@lists.debian.org</a>
> に電子メールを送ってください。
「 SGI 機を使った MIPS アーキティクチャ」 -> 「 SGI 機で使用されている
MIPS アーキテクチャ」ですね。
> > <h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
> > This port runs on many of the Apple Macintosh 'PowerMac' computers,
> > and may also run on some Motorola machines. It draws from
> > the <a href="http://www.linuxppc.org/">LinuxPPC</a> and
> > <a href="http://www.mklinux.apple.com/">MkLinux</a> projects.
> <h2><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC</a></h2>
> この移植版は多くのアップルマッキントッシュ 'パワーマック' コンピュー
> タで動作し、幾つかのモトローラ機でも動作するでしょう。これは
> <a href="http://www.linuxppc.org/">LinuxPPC</a> や
> <a href="http://www.mklinux.apple.com/">MkLinux</a> プロジェクトから
> 引出せます。
「引き出せます」 -> 「入手できます」
> > <h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
> > This port runs on the powerful (and less powerful ;-) Sun
> > SPARCstation series of workstations, as well as some of their
> > successors in the sun4 architectures. We hope to release this with
> > Debian 2.1.
> <h2><a href="sparc/">Sun SPARC</a></h2>
> この移植版は強力な (そして決して強力でない ;-) Sun SPARCstation シリー
> ズのワークステーションにおいて、sun4 アーキティクチャでのこれらの後継
> と同じように動作します。私達はこれが Debian 2.1 でリリースされること
> を期待しています。
多分「強力な(および、それほど強力ではない ;-)) Sun SPARCstation シリーズ」
でしょう。
# 「強力な SPARCstation で動作します。非力な SPARCstation シリーズでも、
# それなりに動作しますので御心配なく ;-)」といったニュアンスでしょう。
あと「後継」は「後継モデル」くらいに補ってやる方がいいかも。
> <h2>Sun UltraSPARC</h2>
> また Sun UltraSPARC (sun4u) シリーズのワークステーションへの移植も開
> 始しています。この 64bit プロセッサはその先祖との下位互換という利点を
> 持っているため、ultrasparc 版は sparc バイナリも動作させられるでしょ
> う。このプロジェクトは現在開発者を必要としています。もしあなたが
> Ultra ベースのマシンを持っていて、支援したければ、
> <a href="mailto:debian-ultralinux@lists.debian.org">debian-ultralinux@lists.debian.org</a>
> メーリングリストへ協力を申し出るメッセージを送ってください。
「先祖」 -> 「旧モデル」
「動作させられる」 -> 「動作させることができる」
# この 2 つは好みの範囲かな。
> > <h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/">Debian GNU/Hurd</a></h2>
> > The GNU Hurd is a totally new operating system being put together by
> > the GNU group. In fact, the GNU Hurd is the final component which
> > makes it possibly to built an entirely GNU OS - and Debian GNU/Hurd
> > is going to be one such (possibly even the first) GNU OS. The
> > current project is founded on the i386 architecture, but expect the
> > others to follow soon after...
> <h2><a href="http://master.debian.org/~brinkmd/hurd/">Debian GNU/Hurd</a></h2>
> GNU Hurd は GNU グループによって全く新しいオペレーティングシステムと
> いう位置付けをされています。事実、この GNU Hurd はことによると完全な
> GNU OS を構築することを可能にする最後のコンポーネントなのです。そして
> Debian GNU/Hurd はその(可能なら最初の) GNU OS を目指しています。現在
> のプロジェクトは i386 アーキティクチャを基にしていますが、まもなく続
> いて他へも期待しています...
"put together" は「組み立てる」といった感じのような…。
「 GNU Hurd は GNU グループによって作り上げられた、まったく新しいオペレー
ティングシステムです。」
"possibly" は「ひょっとすると」。
「そして Debian GNU/Hurd は、(場合によっては最初の)そのような GNU OS に
なろうとしています。」
最後の文の "expect" は命令でしょうか。
「他への移植版も、まもなく登場すると期待していて下さい。」
> > <h2>Disclaimer</h2>
> > Many of the above computer and processor names are trademarks and
> > registered trademarks of their manufacturers. They are used without
> > permission.
> <h2>声明文</h2>
> 上記の多くのコンピュータおよびプロセッサ名は該当するメーカーの商標お
> よび登録商標です。これらは許可無く使われています。
「許可なく使用しています」の方が自然だと思います。
----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>