[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/1999/19990309.wml
齋藤です。
From: Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/1999/19990309.wml
Date: Sun, 14 Mar 1999 03:35:27 +0900
> 遠藤です。
>
> # 先のメールに余分なものがついてました。すいません。
>
> えっと、よく内容が飲み込めてないのですが...
わかりずらい表現で申し訳ないです。
>
> Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:
>
> > > > [3 index.wml <text/plain; us-ascii (7bit)>]
> > > > #use wml::debian::template title="News from 1999"
> > >
> > > #use wml::debian::template title="1999 年のニュース"
> >
> > こちらは japanese/News/1999/ がなかったので
> > 1998/index.wml を持って来て編集しました。
>
> japanese/News/1999/index.wml がなかったので、既にリポジトリにある
> japanese/News/1998/index.wml をコピーして編集したということでしょうか?
そうです。
> 結局は同じことかもしれませんが、普通は英語オリジナル版 (今回の場合は
> english/News/1999/index.wml) をコピーして編集しますよね。
う〜ん、そう言われるとそうですね…。
作業自体勘違いしてました。
# 今回の場合、たまたまどちらでやっても同じ結果になりましたが…。
> # なお japanese/News/1998/index.wml が翻訳されていないのは、たまたまだ
> # と思います。
了解しました。
# ここが翻訳されてなかったのが私の勘違いの始まりです。:-)
> > 私も "News from 1999" の部分を "1999 年のニュース" と訳そうと
> > 思ったのですが (1998 の方も同様に)、
> > 1997 年のニュースで翻訳されているものがないようだったので、
> > 新たに japanese/News/1997/ を作って index.wml (と Makefile) だけ
> > 置いておくよりは、このままにしておいた方がいいのかな?
> > と思ってしまいました。
>
> 1997 年のニュース項目はどれも翻訳されていない。
> ↓
> 1997 年のインデックスのみ訳すのはよろしくないのでは?
> ↓
> 1999 年のインデックスも訳さない方がよいのでは?
>
> ということでしょうか?
そうです。
1998 年のインデックスも翻訳されてなかったので
ブラウザから www.debian.org を見た場合、
1997 年、1998 年、1999 年とどれも "News from 199x" だったので
これでいいんだ、と思い込んでしまいました。
> 齋藤さんが疑問に思われている点が何か正確には分からないのですが、
> ともあれ :-)、片っ端から翻訳すればよろしいかと思います。
了解です。明日やっておきます。
私の独りよがりな戯言に付き合ってくださり、ありがとうございました。
--
Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>