遠藤です。 チェックありがとうございます。 Taketoshi Sano <xlj06203@xxxxxxxxxxx> writes: > > SPI SPI は今期の新役員を選出しました。 う、ここにも余分な "SPI" がある。 > > <p>Ian Jackson (全副代表) が SPI の代表となりました。 -snip- > 「全」→「前」ですよね ? その通りです。 > > <h3>SPI について</h3> > > > > <p>SPI is a non-profit organization which was founded to help organizations > > develop and distribute Open Source software. > > ここだけ英文が残してあるのは、意図的ですか ? うーむ。消し忘れです。 > > SPI は非営利組織で、オープンソースソフトウェアの開発および配布を行なう組織 > > を援助するために創設されました。 > > 私たちは、GNU 一般公有使用許諾書や、 > > ソフトウェアの自由な再配布や利用を認める他ライセンスの利用を奨励しています。 > > > > <p>オープンソースは SPI の登録済み証明マークです。 > > "certification mark" には「認証マーク」という訳もありますね。 > 好みかもしれませんが。 「認証マーク」の方が良さそうですね。 こちらを採用させていただきます。 ということで修正稿を添付します。 News/1998/19980810.wml * Improved translation.
Attachment:
19980810.wml
Description: Binary data
-- Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>