[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ITT: Debian News 2000-0726


> 訳しました。
> 査読をお願いします。


> <!--
> <p>The archive has been frozen, and no new packages will be installed until
> the test cycle ends. Since the last test cycle we have new boot-floppies,
> a new X, and many new packages. Also included are updated release notes:
> please be sure to check them to avoid any problems some of the changes
> may cause in your systems.
> -->

> <p>
> アーカイブをフリーズしたので、テストサイクルが終わるまで、新しいパッケージを
> インストールしません。前回のテストサイクルから、新しいブートフロッピーや
> 新しい X ウィンドウ、そして多くの新しいパッケージが加わりました。更新された
> リリースノートも含んでいます。あなたのシステム上で、いくつかの変更点によって
> 生じる問題を避けるために、それらをチェックしてみてください。

1 文目、原文どおり、受動態に。

3 文目、check them の them はリリースノートのことだと思うので、

> <!--
> <p>It is hoped and expected that we will not need to make any further
> changes to packages between this test cycle and declaring potato stable.
> As such, security fixes for packages in potato will be made available
> on security.debian.org and announced on the debian-security-announce
> mailing list, as they are for the stable release.
> -->
> <p>
> 今回のテストサイクルから potato 安定版をリリースするまでの間は、多くの変更を
> 加える必要がないように、希望して期待しています。ですから、potato パッケージの
> セキュリティに関する修正は、security.debian.org で利用できるようにして、
> 安定版リリースに向けて、debian-security-announce で発表します。

「今回のテストサイクルから potato を安定版と宣言するまでに、これ以上の
It is hoped and expected は、「おおいに期待しています」ぐらいに

「とはいえ、安定版としてリリースするために、potato パッケージの
セキュリティ修正については、security.debian.org で入手できるし、
debian-security-announce メーリングリストでアナウンスされます。」

> <!--
> <p>The main focus of testing for this cycle, then, is to ensure the release
> notes are as complete and as helpful as possible, and to identify issues
> that should be fixed in future point releases of potato and in the next
> Debian release, woody.
> -->
> <p>
> 今回のテストサイクルの要点は、リリースノートが完璧かつ、できるだけ親切である
> のを確かめることと、potato リリースや、次回の Debian リリースである woody の
> 時点で修正されるべき問題を、確かめることです。

親切であることを保証すること、そして potato のリリース時点で修正すべき
問題と、その次の Debian リリース (woody) で修正すべき点を明らかに


内田憲宏 (UCHIDA Norihiro)