[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ITT: Debian News 2000-0726
野中です。
> UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@xxxxxxxxxxxxxxx> さん
> 以上です。御参考までに。
ありがとうございました。
> 1 文目、原文どおり、受動態に。
> 「アーカイブがフリーズされたので、テストサイクルの終了まで新しいパッケージは
> インストールされません。」
了解です。受動態のままにします。
> 3 文目、check them の them はリリースノートのことだと思うので、
> 「更新されたリリースノートも含まれていますので、いくつかの変更点により
> あなたのシステムに生じる問題を避けるために、必ずチェックするように
> してください。」
そうですね、パッケージをチェックしろとは言ってないですね。
> It is hoped and expected は、「おおいに期待しています」ぐらいに
> してもいいかもしれませんね。
OK. そうしましょう。
<p>
アーカイブがフリーズされたので、テストサイクルの終了まで新しいパッケージは
インストールされません。前回のテストサイクルから、新しいブートフロッピーや
新しい X ウィンドウ、そして多くの新しいパッケージが加わりました。更新された
リリースノートも含まれていますので、いくつかの変更点によりあなたのシステムに
生じる問題を避けるために、必ずチェックするようにしてください。
<p>
今回のテストサイクルから potato を安定版と宣言するまでに、これ以上の
パッケージ修正が必要にならないように、おおいに期待しています。とはいえ、
安定版リリースのために、potato パッケージのセキュリティに関する修正は、
security.debian.org で入手できるようにして、debian-security-announce
メーリングリストでアナウンスされます。
<p>
今回のテストサイクルの主眼は、リリースノートが完璧かつ、できるだけ親切である
ことを保証すること、そして potato リリースの時点で修正されるべき点や、次回の
Debian リリースである woody の時点で修正されるべき点を、明らかにすることです。
------------------------------------------------------------------------
Ken Nonaka <nonaka@xxxxxxxxx> Yokohama, Japan