[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml



齋藤です。

webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml を翻訳しました。

-doc@JP の方で久保田さんにチェックしていただき、
指摘していただいた点をほぼそのまま取り入れさせていただきました。

問題あれば指摘してください。

webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml
	Initial translation.
--
Tsutomu Saito <tsaito@debian.or.jp>

#use wml::debian::template title="翻訳に役立つ情報"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

<h3>どこから翻訳すればいいですか ?</h3>

<p>メインページ、パッケージページ、ベンダリスト、intro
ディレクトリ中のファイルやセキュリティページなど、ユーザが
もっともよく訪れそうなページから翻訳を始めることを提案します。
<a href="navbar_images">ナビゲーションバー用のイメージ</a>作成も
優先度は高いでしょう。多くのユーザにとって興味のないページは
優先度を下げるべきです。例えば、開発者のページがそうです。

<h3>どのくらい正確に翻訳すればいいですか ?</h3>


<p>翻訳していると、内容を変更したくなるような時があります。1 つの
例をあげるとサポートページがありますが、例えばフランス語訳のページでは
debian-french のように、ある特定言語用のメーリングリストの講読する例を
含めたくなるかと思います。

<p>各言語ページの内容をできるだけ同じに保つことが望ましいので、
もっと重要な変更を行なう場合は、
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www メーリングリスト</a>
へ知らせてください。


<p>ウェブページは役立つためにあるのです。もしあなたの言語のユーザに
役立つ情報があるなら、自由に追記してください。
international/&lt;Language&gt;.wml はその言語を話すビジタが
興味を持ちそうなことなら何にでも利用できます。

<p>もしすべてのユーザに役立つ情報を知っていたら、debian-www で
提供してください。

<h3>英語ページを変更することはできますか ?</h3>

<p>場合によります。誤字などの小さな間違いを見つけた場合は
直して構いません。何かがひどく間違っていて、書き直す必要があると
感じたときは、debian-www にて提示してもらえれば、それについて
話し合うことができます。おそらく、私たちはあなたの意見に
同意することでしょう。

<H3>新しいディレクトリを追加したときは、Makefile も用意するのですか</H3>

<P>CVS に新しいディレクトリを追加したときは、いくつか注意が必要です。
そのディレクトリが ../Makefile 中に記述されていれば、Makefile も
作成しなければ<b>なりません</b>。さもないと <tt>make</tt> が
エラーメッセージを吐き出すことになります。

<h3>このリンクは正しくないようです。変更すべきでしょうか ?</h3>

<p>(<a href="content_negotiation">内容交渉</a>を利用した)
ウェブサーバの設定により、内部へのリンクは変更する必要はありません。
実際、私たちは変更しないことをお勧めします。もし、あるリンクが
間違っていると思ったら、それを変更する前に debian-www へ
確認のメールを出してください。

<h3>English ディレクトリに README を見つけたのですが</h3>

<p>いくつかのディレクトリには、そのディレクトリがどうやって
構成されるのかを理解してもらうための README があります。これらは
そのディレクトリで作業する際に必要となる、いくつかの特別な情報を
提供しています。

<h3>`#' で始まる行は何ですか ?</h3>

<p>wml では、`#' で始まる行がコメントです。これらは、最終的に
ウェブページに変換されたときに現れないので、HTML の通常の
コメントよりも好まれています。

<h3>foo.def や foo.data というファイルは何ですか ?</h3>

<p>翻訳ページを最新状態にしておくのを簡易化するため、いくつかのページ
では本文部分 (テキスト) と共通部分 (データ) をわけています。該当ファイルは
.wml をコピーして翻訳する必要があるくらいです。(通常、foo.data や foo.def
となっている) データファイル中には翻訳スライスを追加する必要があります。

<h3>翻訳者が更新の必要なファイルを知るにはどうすればいいですか ?</h3>

<P>翻訳者が<a href="uptodate">ウェブサイトを最新状態に保つ</a>ために
利用できる仕組があります。

<h3>ユーザが翻訳ページの内容が古いことを知るにはどうすればいいですか ?</h3>

<P><a href="uptodate">翻訳を最新状態に保つ</a>ために使われる
<code>translation-check</code> テンプレートが、翻訳内容が古くなった
ことを教えてくれます。

<h3>翻訳時に気をつけること</h3>

<p>以下は翻訳時に特に注意を払わなければならないページやディレクトリの一覧です。

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>ニュースは多少にかかわらず好きなだけ翻訳してください。見出しは
   各アイテムのタイトルから自動的に作成されます。あるアイテムが既に
   翻訳されていれば、翻訳されたタイトルが見出しに使われます。</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>これは News/ ディレクトリと同様に設定されています。</dd>

<dt><tt>distrib/vendors.wml</tt> は <tt>vendors.CD.def</tt> を include
   した <tt>vendors.CD</tt> を include しています。
   <dd>distrib/vendors.wml は翻訳してください。<br>
   distrib/vendors.CD.def には翻訳したものを追加してください。つまり
   このファイルは 1 つしかありません。フォーマットはこのファイルを
   見ればすぐにわかります。<br>
   distrib/vendors.CD は実際のベンダの一覧を持っています。翻訳者は
   どんな場合であってもこのファイルに触れてはいけません。</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>これらは <tt>mklist</tt> スクリプトによって生成されます。この
   スクリプトは国際化されていません。詳しい情報は debian-www まで
   お問い合せください。</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>パッケージファイルおよび開発者データベースを分析するスクリプトに
   よって毎日生成される <tt>../../english/devel/people.names</tt> を
   include しています。people.xy.html を作成したいときは、people.names
   ファイルは触るだけにしてください。</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd><tt>../../english/consultants/consultant.data</tt> を include
   しています。これは各パートの先頭に追加される語句の翻訳が必要です。
   
<dt><tt>releases/potato/index.wml</tt>
   <dd>Perl コード (&lt;: :&gt; で囲まれた部分) 以外は
   すべて翻訳してください。ただし、Perl コードのなかで、
   permulate_as_list の第 2 引数は翻訳してください。</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>これらはまだ開発中です。最新の状態を保ちたいときだけ
   翻訳してください。</dd>

<dt><tt>mirror/</tt>
   <dd>これはミラーを設定する人のためのページですので、優先度は
   きわめて低いです。</dd>
</dl>