[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

voting amendments (Re: News/weekly/2002/44/index.wml)



久保田です。

いつも、長文の翻訳、おつかれさまです。

From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: News/weekly/2002/44/index.wml
Date: Wed, 11 Dec 2002 18:20:13 +0900

> # 誰か 45 号の "Voting Amendments" を訳して頂けませんか・・・

たとえば、こんな感じでしょうか。

  投票方法の改正。現在の憲章にはあいまいな記述があり、
  憲章の改正を伴う選択肢と改正しないという選択肢の両方があるような
  投票をどのように行うべきかについて、人によって異なった解釈をしています。
  さらに、それらの解釈のなかには、big ballots with popular choices
  な選挙について、悲しむべき結果を与えるものもあります。
  あいまいさを持たず、しかも多数の人気選択肢がある大規模な投票に
  おいてさえもできるだけ少数の票しか無視しないような、
  新しい投票の手順について、いま数人の人が取り組んでいるところです。

「解釈」のリンク先を読んでないので確かなことは言えないですが、
おそらく、big ballots というのは参加者総数が大きいような投票のことで、
popular choice というのは人気のある(投票における)選択肢(候補)
のことじゃないかなという気がします。が、わかりません。
debian-www@lists.debian.org で「この英語はどういう意味だ?」と
聞いてみるのがいいと思います。

ぼくは個人的に、election と ballot とはどう違うのだ、という点が
よくわかりません。ballot は投票で、どんなテーマでもいいですが、
election (選挙)というと、投票のなかでも人を選ぶことがテーマに
なっているものだけに限定されるように感じます。election というのは、
ほんとうに、日本語で言う「選挙」だけを指しているのでしょうか? 
(上記の訳は、「選挙」という言葉をまったく無視し、election とは
すなわち ballot のことだ、という解釈をしています)。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/